?
基于讀者反應(yīng)論的化妝品商標(biāo)零翻譯合理性探析
張夢(mèng)雅
(合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽合肥230601)
[摘要]商標(biāo)零翻譯天然具備保留商標(biāo)源語(yǔ)的形式及內(nèi)涵這一特質(zhì),迎合化妝品消費(fèi)者的心理。以讀者反應(yīng)論為指導(dǎo),通過(guò)分析已有化妝品英文商標(biāo)的零翻譯譯名在讀者中引起的不同接受和反應(yīng)情況,探討商標(biāo)零翻譯譯名選擇的規(guī)律及合理性,以期為化妝類商標(biāo)零翻譯譯名選擇提供參考。
[關(guān)鍵詞]讀者反應(yīng)論;商標(biāo)零翻譯;化妝品商標(biāo)
2014年4月,人民日?qǐng)?bào)連發(fā)兩篇關(guān)于零翻譯的報(bào)道《外來(lái)語(yǔ)濫用,不行!》,《“零翻譯”何以大行其道》,指出“零翻譯的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵”[1-2],以批判外來(lái)語(yǔ)過(guò)度使用的日趨嚴(yán)重性。兩篇文章均引起了學(xué)術(shù)界乃至社會(huì)的熱議。的確,隨著全球化的發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)的直接使用現(xiàn)象較過(guò)去頻繁許多,如:PM2.5(顆粒物2.5)、WiFi(無(wú)線保真)、NBA(國(guó)家籃球協(xié)會(huì))等。這些詞的指代物都源自國(guó)外,如果直譯,譯名會(huì)出現(xiàn)冗長(zhǎng)、晦澀、帶有生僻字等現(xiàn)象,不利于傳播和使用;而零翻譯卻給讀者帶來(lái)快捷、時(shí)尚的理解,易于為人所接受。因此,筆者認(rèn)為,絕不能將零翻譯一刀切式的全盤否定,應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析。
商標(biāo)譯名作為指代商品的語(yǔ)言符號(hào),獨(dú)立于漢語(yǔ)言文字的固有體系,并不破壞漢語(yǔ)的嚴(yán)整與和諧。相反,商標(biāo)零翻譯對(duì)于簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程,提升翻譯效果乃至豐富漢語(yǔ)文化大有裨益。
在商標(biāo)翻譯中,作為翻譯對(duì)象,通常為簡(jiǎn)短詞匯的商標(biāo)名稱將商品的特點(diǎn)、功效及代表的文化內(nèi)涵通過(guò)商標(biāo)名稱傳遞給大眾。直譯雖然應(yīng)用極為廣泛,但商標(biāo)的直譯名無(wú)法傳遞商標(biāo)源語(yǔ)中的異國(guó)風(fēng)情,正是由于商標(biāo)翻譯的特殊應(yīng)用需求,使得零翻譯方式在商標(biāo)翻譯中占有牢固的一席之地。本文以化妝品類商品的英文商標(biāo)為研究對(duì)象,讀者反映論為理論基礎(chǔ),分析各商標(biāo)既有譯名的讀者反映并依此評(píng)價(jià)其合理性,探討一個(gè)商標(biāo)是否合適采用及采用何種零翻譯方式的規(guī)律性,以期為商標(biāo)零翻譯提供有力的理論及實(shí)踐支撐。
2.1讀者反應(yīng)論
20世紀(jì)60年代,“現(xiàn)代翻譯理論之父”尤金奈達(dá)提出了以讀者反映為依據(jù)的翻譯理論,即“讀者反應(yīng)論”。他認(rèn)為翻譯的研究對(duì)象是讀者(言語(yǔ)接收者),譯文質(zhì)量的好壞由讀者對(duì)譯文的反應(yīng)決定。通過(guò)比較譯文讀者與原文讀者反應(yīng)的一致性評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量[3]。其核心思想是重視讀者,讓譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)指代同一事物的文本有大致相同的理解和欣賞[4]。該理論將研究視線從文本轉(zhuǎn)向讀者,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)的重要性,是翻譯回歸理性的重要轉(zhuǎn)折。
“讀者反應(yīng)論”認(rèn)為能夠讓譯文與原文讀者擁有高度一致的閱讀反應(yīng)的譯文為佳譯。其核心概念“讀者反應(yīng)”即為讀者在其地域文化背景下結(jié)合自身修養(yǎng)對(duì)文本作出的理解。因此,讀者對(duì)文本的反應(yīng)受到讀者所在地域的文化習(xí)俗及讀者群體的層次構(gòu)成的重要影響。
一般來(lái)說(shuō),讀者可分為專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者。專業(yè)讀者,指受教育程度較高,有著較強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng)和較高文化層次的人群,其具備良好的認(rèn)知和學(xué)習(xí)能力;非專業(yè)讀者,指的是閱讀能力一般、接受能力相對(duì)較差的人群,即大眾讀者。而文化習(xí)俗是與地域密切相關(guān)、約定俗成的規(guī)則,其對(duì)于兩類讀者有著等同的影響。因此,在分析相應(yīng)地域文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上,再結(jié)合目標(biāo)讀者的心理特點(diǎn)和理解能力,就能準(zhǔn)確評(píng)估文本的讀者反應(yīng)。
2.2商標(biāo)零翻譯
商標(biāo)翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,以讀者為本,采用易于理解、并能有效傳達(dá)商標(biāo)源語(yǔ)內(nèi)涵和外延的譯名,從而有效促進(jìn)商品貿(mào)易發(fā)展這一根本的商標(biāo)交際目的[5]?!安挥媚康恼Z(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”的零翻譯[6],能有效保留異國(guó)文化、最大限度地降低源語(yǔ)商品名稱在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義缺失,帶給目的語(yǔ)讀者最原味、純正的感受。
翻譯界廣泛認(rèn)為,零翻譯有絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯兩種主要形式[7]。絕對(duì)零翻譯即移譯;相對(duì)零翻譯包括音譯和補(bǔ)償式翻譯。絕對(duì)零翻譯又可進(jìn)一步分為直接使用英文單詞(如:SK-II)和移用首字母縮略詞(如:H.R)兩種形式;而相對(duì)零翻譯則以英文發(fā)音為基礎(chǔ),將其譯為與源語(yǔ)發(fā)音接近的漢字(如:CHANEL-香奈爾)。
由此看來(lái),保留原味、盡量避免語(yǔ)義缺失是商標(biāo)零翻譯的主要原則;獲得高度契合商標(biāo)源語(yǔ)內(nèi)涵與外延的譯名、達(dá)到商標(biāo)交際目的是商標(biāo)零翻譯的主要目的。為了達(dá)到這一主要目的,零翻譯形式的選擇及譯名質(zhì)量的合理評(píng)價(jià)至關(guān)重要。
2.3從讀者反應(yīng)論角度評(píng)價(jià)商標(biāo)零翻譯的可行性
商標(biāo)譯名的讀者即為消費(fèi)者。由上述分析可知,商標(biāo)翻譯必須以消費(fèi)者為本,獲得受消費(fèi)者廣泛認(rèn)可的譯名為目標(biāo),這與讀者反應(yīng)論重視讀者的原則天然相合;同時(shí),零翻譯盡量避免語(yǔ)義缺失的原則也與讀者反應(yīng)論所提倡的達(dá)到源語(yǔ)、譯語(yǔ)讀者對(duì)文本理解大致相同的目標(biāo)非常符合。因此,用讀者反應(yīng)論來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)零翻譯的使用和評(píng)價(jià),有著深厚的基礎(chǔ)與可行性。
好的零翻譯譯名應(yīng)當(dāng)不僅易讀易記、朗朗上口,還能給沒(méi)有任何商標(biāo)背景知識(shí)的大眾消費(fèi)者以美好的聯(lián)想和感受,使他們?cè)谧约旱慕嵌纫材艹浞掷斫夂托蕾p商標(biāo)的文化內(nèi)涵,達(dá)到與源語(yǔ)讀者相近的反應(yīng)。
3.1化妝類商標(biāo)零翻譯評(píng)價(jià)方法
如前所述,要合理評(píng)價(jià)化妝類商標(biāo)零翻譯譯名質(zhì)量,需要從地域文化習(xí)俗及不同層次消費(fèi)者人群認(rèn)知能力、心理偏好出發(fā),分析比較商標(biāo)譯名讀者與商標(biāo)源語(yǔ)讀者對(duì)商標(biāo)的理解與感受。
筆者通過(guò)調(diào)研大量國(guó)外化妝類商標(biāo)的命名,發(fā)現(xiàn)商標(biāo)源語(yǔ)的命名有3個(gè)較明顯的規(guī)律。第一,以品牌創(chuàng)始人的名字命名,如Estee Lauder,Elizabeth Arden,其商標(biāo)內(nèi)涵是對(duì)創(chuàng)始人的紀(jì)念;第二,以產(chǎn)品的主要成分為基礎(chǔ)命名,如Olay,Biotherm,其商標(biāo)內(nèi)涵是通過(guò)標(biāo)識(shí)其成分而暗示消費(fèi)者該產(chǎn)品的功能;第三,以能表達(dá)產(chǎn)品功能、特征的隱喻詞匯命名,如always,safeguard,其商標(biāo)內(nèi)涵是促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的美好聯(lián)想。
從源語(yǔ)讀者的角度分析,以第一類規(guī)律命名的商標(biāo)并未體現(xiàn)明顯的文化內(nèi)涵;以第二類規(guī)律命名的商標(biāo),在一定程度上考慮了讀者的閱讀體驗(yàn),賦予商標(biāo)音美和形美,使其易讀易記;以第三類規(guī)律命名的商標(biāo),則含有濃厚的文化內(nèi)涵意味。以第一、二兩類規(guī)律命名的商標(biāo),各層次消費(fèi)者人群對(duì)商標(biāo)的理解不會(huì)有明顯偏差;以第三類規(guī)律命名的商標(biāo),則需要消費(fèi)者具有一定的認(rèn)知能力才能較好的理解和欣賞。
在中國(guó),對(duì)國(guó)外化妝品感興趣,能夠承受其價(jià)格的人群大多是社會(huì)中堅(jiān)階層,即便是其中的大眾讀者,也擁有較高的教育文化背景。這個(gè)特點(diǎn)讓化妝類商標(biāo)零翻譯的應(yīng)用擁有更廣泛的基礎(chǔ),更多消費(fèi)者不僅能夠從源語(yǔ)的角度對(duì)商標(biāo)零翻譯譯名進(jìn)行理解和欣賞,還能對(duì)譯名在漢語(yǔ)中的含義進(jìn)行體會(huì),擁有“雙重體驗(yàn)”。因此,只要零翻譯譯名選擇得當(dāng),消費(fèi)者在理解上不會(huì)有太大困難。
一般來(lái)說(shuō),不同的商標(biāo)零翻譯方式傳遞給消費(fèi)者的感受是不同的。具體來(lái)說(shuō),移譯給人以簡(jiǎn)單快速、易記易讀、完全保留國(guó)外風(fēng)情的感受;音譯和補(bǔ)償式翻譯給人帶來(lái)一定國(guó)外風(fēng)情感受的同時(shí),還能融入中國(guó)特有的文化底蘊(yùn)和人文風(fēng)俗,如使用具有典雅、蕙質(zhì)、含蓄美等含義的字眼。因此,對(duì)商標(biāo)零翻譯譯名的評(píng)價(jià)應(yīng)結(jié)合商標(biāo)源語(yǔ)的命名規(guī)律和其欲傳遞給消費(fèi)者的信息,選擇恰當(dāng)?shù)牧惴g方式,在此基礎(chǔ)上判斷譯名讀者的感受是否能涵蓋源語(yǔ)讀者的感受。
3.2實(shí)證分析
筆者針對(duì)一些常見(jiàn)的國(guó)外化妝品商標(biāo),總結(jié)并比較商標(biāo)源語(yǔ)和譯名讀者(以下消費(fèi)者統(tǒng)稱讀者)對(duì)商標(biāo)名稱的感受,從不同零翻譯方式符合商標(biāo)源語(yǔ)命名規(guī)律和欲傳遞信息的程度綜合評(píng)價(jià)該產(chǎn)品零翻譯譯名質(zhì)量,并結(jié)合商品的銷售情況驗(yàn)證評(píng)價(jià)方法的有效性,以期為選擇合適的零翻譯形式并能真正傳達(dá)源語(yǔ)信息的譯名提供參考。
作為全球最大護(hù)膚品牌,OLAY在誕生之初,將其主要成分lanolin的拼寫進(jìn)行一些變化而獲得OLAY這個(gè)詞,并以“oil of olay”為該品牌最初產(chǎn)品的名稱,以“Share the secret of a younger looking you(分享讓你年輕的秘密)”為主打廣告標(biāo)語(yǔ)。消費(fèi)者通過(guò)閱讀商品名稱,就可認(rèn)知商品的基本功效,配上廣告詞,更進(jìn)一步傳遞了該商品可以使人更年輕、肌膚更嬌嫩的信息。因此,該品牌采用的是第二類商標(biāo)命名規(guī)律,譯名應(yīng)在保持其音美、形美的基礎(chǔ)上采用能夠表達(dá)出產(chǎn)品功能相關(guān)暗示的漢字。若采用移譯,對(duì)于不了解lanolin成分的消費(fèi)者來(lái)說(shuō),產(chǎn)品的功能暗示特征就會(huì)不甚明顯。而1989年OLAY以“給您青春肌膚”的口號(hào)打開中國(guó)大陸市場(chǎng)時(shí)譯為“玉蘭油”?!坝裉m油”中的“玉蘭”由“Olay”音譯而來(lái),“油”則是“Oil”的直譯,因此屬于混譯。該譯名雖讓大陸消費(fèi)者聯(lián)想起清新脫俗的玉蘭花,具有一股溫柔親切的中國(guó)風(fēng);但過(guò)分注重本土化,與本土化妝品品牌如“佰草集”、“相宜本草”等整體感過(guò)于強(qiáng)烈的名稱很相似,絲毫沒(méi)有保留國(guó)外風(fēng)情,無(wú)法傳達(dá)出該品牌來(lái)自國(guó)外的信息,且有可能讓消費(fèi)者誤認(rèn)為該產(chǎn)品的主要成分是玉蘭花油。而在臺(tái)灣地區(qū),該品牌則采用相對(duì)零翻譯的方式譯為“歐蕾”?!袄佟痹谥形闹幸鉃楹诺幕ǘ?,符合年輕女性消費(fèi)者的品牌定位,并傳達(dá)出“使人年輕”的商品功效?!皻W”既是零翻譯,也暗示了該品牌的西方血統(tǒng)。譯名不僅將源語(yǔ)的語(yǔ)音美最大限度的移植到目的語(yǔ)中,保留了原商標(biāo)名的異國(guó)情調(diào),而且符合目標(biāo)消費(fèi)者的文化習(xí)慣,讓目的語(yǔ)讀者也感受到了商標(biāo)源語(yǔ)讀者相似的商標(biāo)命名內(nèi)涵,吸引了讀者的興趣和購(gòu)買欲,促進(jìn)了其銷售。
從事美容行業(yè)將近50年歷史的Dove是全球著名的化妝品品牌。其商標(biāo)詞義是“鴿子”,在國(guó)外,鴿子給人以希望、快樂(lè)、和平及積極的印象。其向源語(yǔ)消費(fèi)者傳達(dá)的信息是該產(chǎn)品帶給人自然、由內(nèi)而外、有內(nèi)涵、積極自信的美。因此,該商標(biāo)采用的是第三類商標(biāo)命名規(guī)律,譯名應(yīng)該著重結(jié)合中國(guó)文化,采用能夠表達(dá)產(chǎn)品象征意義的漢字。若將“Dove”直譯為“鴿子”,由于“鴿子”的象征意義傳入中國(guó)時(shí)間并不長(zhǎng),大眾消費(fèi)者將更多地按照其自然語(yǔ)義來(lái)理解,因此其象征含義比起“Dove”給境外消費(fèi)者的強(qiáng)烈感受要弱化許多。更何況其與化妝品的聯(lián)系并不明顯,也缺乏音韻美。Dove官方采用相對(duì)零翻譯,將商標(biāo)翻譯為“多芬”?!胺摇痹跐h語(yǔ)中即“芬芳”,多用于形容花草的自然香味,“多芬”給人以“滿滿的自然清香”的感受。在中華文化中,常用花朵形容嬌美的女性,“多芬”更給中國(guó)女性消費(fèi)者傳遞出該產(chǎn)品可以使人“像花朵一樣散發(fā)出沁人心脾的香味”的信息。這與品牌一直推崇的美的內(nèi)涵十分契合。該譯名既保留了源語(yǔ)的音韻美,與本土化妝品商標(biāo)名區(qū)分開來(lái),讓人聯(lián)想起東方女性所特有的優(yōu)雅和詩(shī)意,讓品牌形象在中國(guó)更具親和力,實(shí)為佳譯。
從以上的例子可以看出,隨著零翻譯的不斷發(fā)展,不僅是專業(yè)讀者,越來(lái)越多的大眾讀者都將擁有與商標(biāo)源語(yǔ)消費(fèi)者相似甚至更豐富的感受,體味商標(biāo)的文化魅力。
零翻譯經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,不斷趨于成熟。雖然2010年4月,國(guó)家廣電總局以“提倡使用漢字”為目的,下令非外語(yǔ)頻道的播音員停止使用外語(yǔ)及其縮寫詞,但是現(xiàn)實(shí)生活中的零翻譯不減反增。這一現(xiàn)象說(shuō)明了零翻譯存在的合理性和大眾基礎(chǔ)。我們不應(yīng)該對(duì)零翻譯持一種絕對(duì)或極端的態(tài)度,而應(yīng)該根據(jù)翻譯對(duì)象的具體情況進(jìn)行理性的分析。
商標(biāo)翻譯必須以讀者為中心,達(dá)到準(zhǔn)確、傳神、簡(jiǎn)潔、易懂、易聯(lián)想的要求,盡量讓目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受。零翻譯譯名對(duì)于產(chǎn)品國(guó)外風(fēng)情的傳遞有著不可替代的作用,尤其是化妝品品牌,更加注重這種國(guó)外風(fēng)情的體現(xiàn)。商標(biāo)零翻譯作為一種以讀者為中心的翻譯策略,充分關(guān)注著讀者的審美情趣和心理。好的商標(biāo)零翻譯譯名,不僅能讓消費(fèi)者感受到與本土品牌不同的濃濃異國(guó)風(fēng)情,還應(yīng)該在給讀者帶來(lái)愉悅感受的同時(shí),將商標(biāo)源語(yǔ)的命名內(nèi)涵映射到中國(guó)文化中,讓讀者擁有更加豐富的感受。因此,在具體化妝品商標(biāo)的零翻譯譯名選擇上,應(yīng)該根據(jù)商標(biāo)源語(yǔ)的命名規(guī)律,選擇合適的零翻譯方式,將源語(yǔ)的音韻特征和命名內(nèi)涵充分體現(xiàn)到譯名中。除此之外,還應(yīng)充分考慮能體現(xiàn)諸如時(shí)尚、簡(jiǎn)約、多彩、魅力等能反映產(chǎn)品本身功效的字眼,使譯名多姿多彩。
參考文獻(xiàn):
[1]董洪亮.外來(lái)語(yǔ)濫用,不行![N].人民日?qǐng)?bào),2014-04-11(01).
[2]董洪亮,曹玲娟,鞏育華.“零翻譯”何以大行其道[N].人民日?qǐng)?bào),2014-04-25(12).
[3]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:140.
[4] Nida Eugene,Language Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3): 47-49.
[6]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):25-29.
[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002(2) :29- 32.
[責(zé)任編輯:余義兵]
作者簡(jiǎn)介:張夢(mèng)雅(1983-),女,安徽定遠(yuǎn)人,合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
基金項(xiàng)目:安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)專項(xiàng)(SK2012A105)。
收稿日期:2014-07-18
DOI:10.13420/j.cnki.jczu.2015.01.031
[文章編號(hào)]1674-1102(2015)01-0119-03
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[中圖分類號(hào)]H315