張智中
(1.天津師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300387; 2.天津外國(guó)語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
?
漢詩意象及其英譯*
張智中1,2
(1.天津師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300387; 2.天津外國(guó)語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
由于漢詩悠久的傳統(tǒng),導(dǎo)致漢詩獨(dú)特的意象系統(tǒng),具體表現(xiàn)在漢詩意象的象征義方面,并不同于英詩的意象系統(tǒng)。因此,漢詩意象的英譯,應(yīng)該采取以意為主、以意為先的翻譯策略。具體而言,對(duì)于名詞意象的英譯,應(yīng)注意其聯(lián)想義;對(duì)于動(dòng)詞意象的英譯,應(yīng)注意其精確到位。譯詩應(yīng)避免淺層理解之上的淺層之譯,并努力做到深層理解之上的深層之譯。
漢詩意象;名詞意象;動(dòng)詞意象;淺層/深層
所謂意象,“意”即人的主觀情思,“象”即客觀之物象。詩由意象而導(dǎo)致意境;那么,“何謂意境?意境就是詩人的主觀之情與客觀景物統(tǒng)一起來并物化于詩中的藝術(shù)境界?!盵1](P294)意境是一種情景交融的詩意空間。生成意境的核心,乃是意象;或者說,意象是構(gòu)成意境的基本單位,詩借助意象以達(dá)到抒情言志的目的。正是諸多的意象,才促生了詩歌的意境。因此,意象美,是組成詩歌意境美的因子或細(xì)胞。
一首詩,要么好在語言的獨(dú)具魅力,要么好在意象的新穎雋妙,二者至少居其一,否則,難以稱其為好詩。詩歌意象的重要性,由此可見。而意象的表現(xiàn)力或感染力,乃在于附著在意象之上的象征義。正是這種象征義,使得詩歌的意象超越了個(gè)人性與暫時(shí)性,并獲得了普遍性與永久性的效果。
“在中國(guó)詩歌意象的象征意義中,最引人注目的,大概要算是人格象征意義了,這在世界其他詩歌中亦屬罕見。所謂人格象征意義,便是在原本與人類和人性沒有關(guān)系的意象中,賦予人性和人格的含義,使之成為一種具有人格象征意義的意象?!盵2](P54-55)例如,梅花是高潔品格的象征,蘭花是君子品德的象征,菊花是超凡脫俗的象征,竹子是君子節(jié)操的象征。因此,梅、蘭、菊、竹被譽(yù)為“四君子”,向來是中國(guó)詩畫的主題之一。當(dāng)然,“四君子”之外,還有許多其他的“君子”。例如,蓮花濯水,出淤泥而不染,體現(xiàn)了君子風(fēng)度;蟬飲清露,居高而聲遠(yuǎn),而體現(xiàn)了高潔品格。所有這些,都成為一種象征,成為比較固定的意象。簡(jiǎn)言之,中國(guó)古典詩歌有著悠久的意象傳統(tǒng)。而諸多的意象,都有著基本固定的象征義。因此,“意象一直是中國(guó)古典詩學(xué)中一個(gè)核心性范疇。意象意境化,則被中國(guó)古典詩學(xué)視為詩歌意象的最高品格和詩歌審美的最高境界?!盵3](P110)
漢詩對(duì)意象如此重視,英詩又如何呢?龐德強(qiáng)調(diào)了意象的美感作用:“意象是理智和感情剎那間的錯(cuò)綜交合?!@種突如其來的‘錯(cuò)綜交合’狀態(tài)會(huì)使人頓時(shí)產(chǎn)生無拘無束、不受時(shí)間限制的自由感,也會(huì)使人產(chǎn)生在一些最偉大的藝術(shù)作品面前所體驗(yàn)的那種豁然開朗、心胸舒展、精力彌滿的感覺。哪怕一生中只表現(xiàn)一個(gè)意象,也強(qiáng)似寫下連篇累牘的冗作?!盵4](P33)雖如此,“然而英語詩人很難取得中國(guó)詩人所取得的那種成功,這是因?yàn)闈h語與英語分屬孤立語與曲折語這兩種不同的語系,漢語天生就有利于中國(guó)詩歌采取意象并置疊加的方式。”[2](P46)漢語詩歌可以通過意象并置或疊加來完成詩歌的使命,而這點(diǎn)恰恰是英語詩歌所斷難做到的。那么,在漢詩英譯的過程中,詩歌的含蓄蘊(yùn)藉總會(huì)或多或少地流失,造成詩歌的明晰化,從而在一定程度上破壞漢語詩歌的意象。
一般而言,漢語詩歌中的景物描寫,往往不是客觀的描寫,而是皆著我之色彩?!爸袊?guó)抒情詩不但通過抒情的詩化語言來表達(dá)抒情內(nèi)容,而且還通過景物的畫面和豐富的意象來傳達(dá)抒情的內(nèi)容。這種滲透了詩人主觀情感的景物,已不再是大自然客觀的純景物,而是詩人心中借景達(dá)情的景物,故而往往通過變形、虛擬、象征、幻化等手段來表現(xiàn)出來,以達(dá)到詩人所需要的意境?!盵5](P363)這就是說,在詩歌創(chuàng)作中,意象的組合,應(yīng)以意為主,以象為輔。那么,在詩歌翻譯的過程中,自然也應(yīng)當(dāng)以意為主,以象為輔。
胡應(yīng)鱗說:“古詩之妙,專求意象?!盵6](P191)創(chuàng)造意象,永遠(yuǎn)是詩人能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。因此,意象的翻譯,是詩歌翻譯的靈魂。在英譯漢詩意象的過程當(dāng)中,應(yīng)該采取以意為主、以意為先的翻譯策略。例如《詩經(jīng)·采薇》其中四個(gè)詩行的英譯:
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
— Tr. 許淵沖
譯文不僅譯其象,更重譯其意。談及此,許淵沖說:“有人按照字面這樣來翻譯:When I left here, willows leaned near. 每行四個(gè)音節(jié),而且也押韻。但我覺得leaned near的詩意不夠,我的譯文是willows shed tear. 我把‘依依不舍’翻譯成了‘流眼淚’。反對(duì)我的人就說,我這樣不忠實(shí),因?yàn)樵姴]有說流淚。但是我認(rèn)為,我并不是不忠實(shí),因?yàn)樵谟⑽睦?,‘垂柳’就是weeping willow, 即‘流淚的柳樹’。所以我認(rèn)為,shed tear比leaned near更能傳情,而且也不能說不忠實(shí)?!盵7](P61)顯然,許淵沖所采取的,正是以意為主、以意為先的翻譯策略。
說到底,只有充分重視詩歌意象當(dāng)中的“意”,才有可能譯出詩歌的神韻。漢詩意象,以名詞意象和動(dòng)詞意象為最,下面分而述之。
(一)名詞意象
漢語的所謂名詞意象,只是因?yàn)橐恍┟~在漢語詩歌里面使用頻而久之后,便形成了一定的詩歌傳統(tǒng),使得一些漢語名詞(“象”)附著上一定的情意(“意”),從而誕生了名詞意象。例如松、竹、梅、蘭、菊、蓮等,都是中國(guó)古典詩歌當(dāng)中常見的一些植物意象或名詞意象。對(duì)于漢詩中的名詞意象,自然應(yīng)該如實(shí)傳譯,不可使之變形走樣。否則,隨著“象”變,“意”亦流變,那便是譯詩最大的失敗。另一方面,英詩中也存在名詞意象。而且,英詩的名詞意象,不一定等同于漢詩的名詞意象。由于兩者詩歌傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致詩歌意象傳統(tǒng)的不一。換言之,英詩和漢詩中的名詞意象,各具特色,并非等同。那么,在漢詩英譯的過程中,便可充分發(fā)揮英語詩歌里面名詞意象的優(yōu)勢(shì),以增進(jìn)譯詩之詩味。例如,李白《下終南山過斛斯山人宿置酒》的前四行及其英譯:
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
Towards the dusk as I come down from the verdant heights,
The mountain moon is following me closely along.
When I look backwards at the trail just passed through now,
How emerald green beams the mountain-side’s sloping lawn!
— Tr. 孫大雨
李白《清平調(diào)詞》及其英譯:
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
Cloud-like garments, flower face,
Lattice which spring breezes trace.
Such are seen on Jade Hill Heights,
O’r some moonlit, mystic place.
— Tr. Louise Strong Hammond
在兩個(gè)譯文中,都使用了名詞height, 這正是英詩當(dāng)中的一個(gè)名詞意象。在許淵沖的漢詩英譯中,height一詞也很常見,表示的概念,可以是抽象的“高度”、“高處”,也可以是比較具體的“頂點(diǎn)”、“高地”、“高樓”、“高臺(tái)”等。此類語匯在古詩英譯當(dāng)中的頻繁出現(xiàn),應(yīng)歸于中國(guó)古典詩詞世界里面的“登臨情節(jié)”。登臨,包括登高(山)、登臺(tái)、登樓,是一個(gè)人體動(dòng)作意象。在漫長(zhǎng)的古代社會(huì),人們每逢心中愁思郁結(jié),情緒難平時(shí),每每登高望遠(yuǎn),試圖消解塊壘,但實(shí)際上卻反而增加內(nèi)心的憂思。登臨意象意味著主體情思的郁悶、抑塞,以及消解郁悶、疏通抑塞的欲求。所以,登臨原型是個(gè)極具張力的意象,嘆老、思鄉(xiāng)、懷人,以及其他各種各樣的情懷,都可以與它建立聯(lián)結(jié)。也因?yàn)檫@樣,登臨意象在中國(guó)古典詩詞中出現(xiàn)的頻率非常之高?!暗桥R”是中國(guó)古典詩詞中最常用來抒寫愁怨的藝術(shù)符號(hào)之一。例如,許淵沖的如下譯例:
萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
(杜甫《登高》)
A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;
I'll now and then for years, alone I’m on this height.
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
(杜甫《登岳陽樓》)
Long have I heard of Dongting Lake;
Now I’m on Yueyang Tower’s height.
都道晚來天氣好,有明月,怕登樓。
(吳文英《唐多令》)
All say that cool and nice is night,
But I won’t climb the height to see the moon bright.
我們?cè)賮肀茸x王之渙《登鸛雀樓》的兩種英譯:
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
英譯一:
As daylight fades along the hill,
The Yellow River joins the sea.
To gaze unto infinity,
Go mount another storey still.
— Tr. J. Turner
英譯二:
The sun beyond the mountains glows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
— Tr. 許淵沖
有人認(rèn)為,英譯二中的greater height是一個(gè)不確定的抽象概念??墒?,評(píng)者不知,在中國(guó)古詩里面,“登樓”卻未必限于字面意義上的mount another storey,而是一個(gè)因使用極廣極久而極富情韻含義的“情感符號(hào)”;同時(shí),許譯采用的height一詞,也恰好因在英詩里面使用廣泛,而成為富含情韻義的“情韻詞”,而且,height不見得一定是中國(guó)讀者所慣常理解的抽象詞語;如此對(duì)譯,正是銖兩悉稱。作為“情韻詞”的height,早成為英詩里面的意象和藝術(shù)符號(hào)之一。請(qǐng)看它在以下英詩詩行當(dāng)中的運(yùn)用:
And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height.
— W. Wordsworth: [Untitled]
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
— D. Thomas: Do Not Go Gentle into That Good Night
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
— W. Shakespeare: True Love
至此,是否可以如此結(jié)論:“登樓”之“樓”,譯為storey, 不僅失卻平淡,原文內(nèi)在的情感蘊(yùn)涵也流失殆盡;譯為height, 則譯文與原文銖兩悉稱,兩相頡頏。從“高樓”到height, 不僅可以“以虛傳實(shí)”,還可以“以實(shí)傳實(shí)”??偠灾?,Turner之譯,為所謂“忠實(shí)”之譯:其外貌“忠”而其實(shí)不“實(shí)”,貌似而神離;許淵沖之譯,為所謂“叛逆”之譯:其外貌“叛”而其實(shí)不“逆”,貌離而神似。如果說Turner之譯為表層之譯的話,則許淵沖之譯為深層之譯;如果說Turner之翻譯策略為“亦步亦趨”法的話,則許淵沖之翻譯策略,正所謂“跨文化互文”法。許淵沖曾云:“意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的原故造成的。譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩的意美?!盵8](P487)可見,許譯如此互文,如此變通,正是為了“引起相同的聯(lián)想”,為了“傳達(dá)原詩的意美”。
其實(shí),當(dāng)名詞意象難譯之時(shí),往往涉及到詞語的國(guó)俗語義?!皣?guó)俗語義是一種語言文化現(xiàn)象,它涉及一種語言所代表的民族文化心理、歷史傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特征等多種文化因子。翻譯者若不能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)和把握所譯語言中的‘國(guó)俗語義’,只是按字面意義(indicative or dictionary meaning)翻譯,就難免產(chǎn)生誤解,至少不能達(dá)到文化交流的目標(biāo)。比如‘月亮’一詞,在希臘語中意為‘度量之物’,在拉丁語中意為‘發(fā)光之物’,都沒有很深刻的文化歷史內(nèi)涵。但在漢語中,月亮卻是一個(gè)具有深刻人文意義的關(guān)鍵詞,它積淀了豐富的民俗風(fēng)情、文化心理和歷史內(nèi)涵。唐代張九齡的名詞《望月懷遠(yuǎn)》……,首聯(lián)‘海上生明月,天涯共此時(shí)’更是歷代廣為傳誦的名句。有些西方譯者由于不了解月亮在中國(guó)文化中的國(guó)俗語義,只是按字面將這兩句譯為:
Over the sea the round moon rises bright,
And floods the horizon with its sliver light.
回譯過來就是:
圓圓的明月從海上升起
以它的銀光潮水般淹沒地平線。
這里譯者把關(guān)鍵的、體現(xiàn)國(guó)俗語義的‘天涯共此時(shí)’改譯成了‘以它的銀光潮水般淹沒地平線’。
……Fletcher 將此句譯為:
This hour is the same through the bourne of the skies.
(此時(shí)此刻整個(gè)天界都一樣)
表面看來,譯出了‘天涯共此時(shí)’的意義,但其實(shí),還是沒有準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)它的豐富的文化內(nèi)涵,這里的‘天涯’不只是指空間距離,更是指心理距離,每當(dāng)月亮升起時(shí),每個(gè)中國(guó)人,尤其是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的游子,都會(huì)翹首仰望中天的圓月,油然而生思鄉(xiāng)之情、團(tuán)圓之渴望。因此,‘天涯共此時(shí)’的‘共’應(yīng)譯為share(共享),‘天涯’是天上人間之意。當(dāng)然,這一點(diǎn)對(duì)于處在泛科學(xué)型文化背景中的西方人來說,自然是很難理解的,于是這首詩中的神韻就被過濾掉了。”[9](P301-302)再如唐人唐彥謙的《春草》及其英譯:
天北天南繞路邊,托根無處不延綿。
萋萋總是無情物,吹綠東風(fēng)又一年。
Spring Grass
Grows at the roadside even to the end
Of the sky; roots shoot here and there to spread.
Lush and green grows the unfeeling grass, and Another year’s blown away in the wind.
— Tr. 張智中
筆者曾將此譯示于一美籍教師,他問我:unfeeling為何意?在我給他講了一番中國(guó)古典詩歌中“香草美人”的傳統(tǒng),以及草之表示思念離恨的手法之后,他才若有所悟,說到:我以為unfeeling grass系指dead grass. 外籍教師的理解,完全出乎我的意料。由此,我們不免反思一個(gè)問題:中國(guó)古典詩歌中“春草”之類名詞意象,在譯成spring grass或vernal grass之后,會(huì)有多少詩的神韻被過濾掉了,而譯者卻不知不覺?在“意會(huì)”一首詩歌的神韻之后,“言傳”,有時(shí)竟是意想不到的難!詩不可譯之論,有時(shí)竟無妨闡釋為:詞語不可譯。
“有些事一種語言能做得上好,另一種語言怎么做也趕不上它。一種語言認(rèn)為有力的、美的,在另一種語言里是惡劣的。這一點(diǎn)在詩歌翻譯中特別容易見出。”[9](P34)例如,“把柳比作‘煙’,實(shí)在很奇?!宜苹穑鐭煛?,這譯成外文,無論如何引不起西方讀者的‘美學(xué)享受’。”[10](P107-109)原因何在?“特定的語言文字都是特定民族文化活動(dòng)的符號(hào)體系,積淀了深厚的文化、歷史、心理的潛影,凝聚了特定民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀念。因此,兩種語言文字的轉(zhuǎn)譯不僅是語義信息的傳達(dá),更是文化與文化、觀念與觀念、思維方式與思維方式的接觸、碰撞和交流,簡(jiǎn)而言之,翻譯的過程就是文化交流和文化接受的過程。”[9](P292)
總之,名詞意象的翻譯,應(yīng)注意漢語名詞在漢語中的聯(lián)想義,常常不等于英語名詞在英語中的聯(lián)想義;因此,漢詩英譯之時(shí),切不可依葫蘆畫瓢,一味照字面來譯。另外,還應(yīng)注意英語名詞在英語中的聯(lián)想義,適時(shí)將其運(yùn)用于漢詩英譯中。如此,便可處理好漢詩英譯中名詞意象的傳譯問題。
(二)動(dòng)詞意象
名詞意象之外,動(dòng)詞意象的翻譯,同樣需要詩歌譯者傾力用心。動(dòng)詞傳神,則詩歌或譯詩傳神;動(dòng)詞失誤,則詩歌或譯詩也就失去了神韻。例如韓愈的《春雪》及其三種英譯:
新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。
英譯一:
Spring Snow
With the advent of February of the new year,
Grasses begin to sprout but no flower is found.
Snow perhaps complains that spring too late arrives here,
So its flakes fly among the trees of my compound.
— Tr. 邢全臣
英譯二:
Spring Snow
No flowers at all since New Year started,
February sees only grass sprouts belated.
White snowflakes, sick of spring coming slow,
Fly through trees like petals long-awaited.
— Tr. 陳君樸
英譯三:
Spring Snow
No flowers in spite of arrival of the New
Year; the second moon is surprised to see grass Budding.
Snowflakes hate the late coming of spring:
They fall and fly,like blossoms,through courtyard trees.
— Tr. 張智中
在漢詩中,一個(gè)“驚”字,可表心情之喜悅;一個(gè)“嫌”字,具擬人之意,正寫“白雪”“故穿庭樹作飛花”頑皮嬉戲之貌。兩個(gè)動(dòng)詞,頗有詩眼之效。英譯一“驚”字未譯,“嫌”字用complain出之;英譯二“驚”字未譯,“嫌”字用sick of 表之;英譯三“驚”字直譯為surprised,“嫌”字用hate達(dá)之?!绑@”字不譯,自然有損于原詩之喜悅情趣;complain意為“抱怨”,sick of則寓意“厭倦”,均不可取。Hate一詞,雖為“憎恨”之意,但整個(gè)句子看來,Snowflakes hate the late coming of spring, 譯文卻是有滋有味,正取得與漢語“嫌”字相類相似之效果。再看賈島《尋隱者不遇》及其英譯:
松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
Seeking the Hermit in Vain
“Gone to gather herbs” —
So they say of you.
But in cloud-girt hills,
What am I to do?
— Tr. Louise Strong Hammond
孫大雨在《英譯唐詩選》的附錄《關(guān)于以格律韻文英譯中國(guó)古詩的幾點(diǎn)具體意見》一文中說:“[Hammond]譯文表達(dá)了詩人訪友不遇而悵然若失、不知所措之感,而原詩中卻絲毫見不到這類失望或困惑。為了與第四行的do 押韻,在第二行用了you,這一下給人的印象是詩人似乎對(duì)這位隱士稍有責(zé)備之意,而這種含義又是原詩中所沒有的?!盵11](P474)另外,譯詩的最后一行,意為“我該怎么辦?”好象“我”不知所措。如此一來,便大煞風(fēng)景。其實(shí),不遇而返,正是中國(guó)古典詩歌中的一種寫作模式。比較另一英譯:
A Call on the Recluse Who Is Just Out
I asked the boy beneath the pine tree,
Who said, “The master’s gone herbs to pick;
He must be somewhere around these clifts,
Concealed unseen in the clouds thick.”
— Tr. 孫大雨
就最后一行譯文而言,Concealed unseen in the clouds thick更加貼近“云深不知處”的內(nèi)在情韻。尤其是動(dòng)詞Concealed, 遠(yuǎn)比前譯動(dòng)詞do要好得多。這正體現(xiàn)了譯者的深層理解,以及深層理解之后的巧妙表達(dá)。誠如林語堂所言:“意境的譯法,專在用字傳神?!盵12](P335)
許淵沖曾提出文學(xué)翻譯的三化論:“三化指深化、等化、淺化;三化論是文學(xué)翻譯的方法論。所謂‘深化’,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等類譯法;所謂‘淺化’,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等類譯法;所謂‘等化’包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動(dòng)、被動(dòng)等類譯法。如果譯文內(nèi)容比原文內(nèi)容更深刻了,那就是‘深化’;而‘淺化’正好相反,是指把深?yuàn)W難懂的原文化為淺顯易懂的譯文?!盵8](P75)這里,我們?cè)谠S氏深化和淺化概念的基礎(chǔ)之上,提出深層之譯和淺層之譯。例如王之渙的《登鸛雀樓》及其兩種英譯:
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
英譯一:
Climbing the Stork Pavilion
The white sun leaning on the mountain disappears,
The Yellow River flows on into the sea;
To stretch your gaze a thousand leagues,
Climb up still another story.
— Tr. Richard W. Bodman
英譯二:
On the Stork Tower
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
— Tr. 許淵沖
比較可知,英譯一求實(shí)求真,為淺層之譯;英譯二求虛求美,為深層之譯。再看陳子昂《登幽州臺(tái)歌》及其英譯:
前不見古人,
后不見來者。
念天地之悠悠,
獨(dú)愴然而涕下。
My eyes saw not the men of old;
And now their age away has rolled
I weep — to think that I shall not see
The heroes of posterity!
— Tr. H. Giles
叢滋杭評(píng)曰:“H. Giles的譯文圍繞一個(gè)‘老’字,似乎詩人在為他的后繼無人悲哀,情境真是差之十萬八千里!”[13](P84)劉宓慶也批評(píng)道:“這四句譯詩實(shí)在是‘無識(shí)之筆’。理解陳子昂這四句詩,要抓住那個(gè)‘獨(dú)’字,也就是需要見微(‘獨(dú)’)知著的洞察力,詩中‘古人’、‘來者’指前賢、后俊,詩人感嘆難找知人善任、同德同心于建功立業(yè)的知音?!短圃娬摗吩u(píng)此詩云:‘胸中自有萬古,眼底更無一人。古今詩人多矣,從未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼。’讀此則知譯者之失足處矣?!盵12](P185)比較另一英譯:
Where are the great men of the past
And where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
— Tr. 許淵沖
“[許譯]整首詩的情境是完整的,突出了‘獨(dú)’字。使‘天地’的蒼茫和‘我’的渺小、微不足道,形成巨大反差?!盵13](P84)正是有了深層的理解,才能有如此深層的翻譯。
意象是詩歌的靈魂,它使抽象而不易表達(dá)的思想感情具體化,同時(shí),通過創(chuàng)造新奇的意象,詩歌的感染力得以增強(qiáng)?!耙磺Ф嗄陙恚覈?guó)的大詩人們,以極高超的形象語言能力,孕育意象,渲染色調(diào),烘托氛圍,寄寓暗示,興發(fā)美感?!3S胸S富的言外之意。譯者對(duì)此若能‘意會(huì)’已屬不錯(cuò),要想‘言傳’則更難了?!盵14](P64)作為詩歌意境的構(gòu)成單位的意象,其翻譯自然是詩歌翻譯的靈魂和關(guān)鍵所在,喪失了它,就等于喪失了原詩的精華。
漢詩具有不同于英詩的獨(dú)特的意象系統(tǒng),因此,漢詩意象的英譯,應(yīng)采取以意為主的翻譯策略。在翻譯名詞意象時(shí),應(yīng)注意其聯(lián)想義;在翻譯動(dòng)詞意象時(shí),則應(yīng)注意正確措詞。如何避免淺層之譯、爭(zhēng)取做到深層之譯,乃是每個(gè)漢詩英譯者所應(yīng)孜孜以求的目標(biāo)。
[1] 呂進(jìn). 中國(guó)現(xiàn)代詩體論[M]. 重慶:重慶出版社,2007.
[2] 邵毅平. 詩歌:智慧的水珠[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[3] 龍泉明. 中國(guó)新詩的現(xiàn)代性[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[4] 魏飴. 詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)與智慧[M]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2004.
[5] 張滌云. 中國(guó)詩歌通論[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.
[6] 叢滋杭. 中國(guó)古典詩歌英譯理論研究[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[7] 張智中. 許淵沖先生訪談錄[J]. 外語論壇,2003, (2):61-64.
[8] 張智中. 許淵沖與翻譯藝術(shù)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2006.
[9] 張德明. 人類學(xué)詩學(xué)[M]. 杭州:浙江文藝出版社,1998.
[10] 周汝昌. 千秋一寸心:周汝昌講唐詩宋詞[M]. 北京:中華書局,2006.
[11] 孫大雨. 英譯唐詩選[C].上海:上海外語教育出版社,2007.
[12] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[13] 叢滋杭. 中西方詩學(xué)的碰撞[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[14] 毛華奮. 漢語古詩英譯比讀與研究[M]. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.
Images in Chinese Poems and Their English Translation
ZHANG Zhi-zhong1,2
(1.College of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin 300387,China;2.Translation Studies Center for CPC Literature, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204,China)
The long tradition of Chinese poems entails its unique system of images manifested in its symbolic meaning, which is different from that of English poems. Therefore, in translating Chinese poems into English, precedence of meaning shall be adopted as the translation strategy. As for the English translation of noun images, symbolic meaning shall be highlighted; as for the English translation of verb images, accuracy and appropriateness shall be considered. A translator shall, instead of shallow translation based on shallow understanding, accomplish deep translation based on deep understanding.
images of Chinese poems; noun images; verb images; shallow translation/deep translation
2014-05-15
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目(13FYY007);國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BYY035);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJC740075)
張智中(1966—),男,河南博愛人,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng),外國(guó)語學(xué)院教授,博士后,兼任天津外國(guó)語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員. 研究方向:漢詩英譯.
H059
A
1008—1763(2015)04—0111—05