亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        得“意”便可忘“形” ——論語(yǔ)言層面的不可譯現(xiàn)象

        2015-03-18 09:18:33楊巍

        得“意”便可忘“形”
        ——論語(yǔ)言層面的不可譯現(xiàn)象

        楊巍

        (重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶永川402160)

        摘要:翻譯的最理想效果是實(shí)現(xiàn)譯文的音美、形美、意美。然而由于英漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,互譯中常常很難做到對(duì)等轉(zhuǎn)換,這就是所謂語(yǔ)言的不可譯性。擬從語(yǔ)音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)三個(gè)立體層面來(lái)分析這一問(wèn)題,以尋求解決途徑。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言層面;不可譯性;對(duì)等轉(zhuǎn)換

        文章編號(hào):1672-6758(2015)07-0101-4

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        Abstract:A desirable target text should bear beauty in meaning, sound and form. However, as English and Chinese belong to two different language systems, equivalent transformation would often be impossible, and untranslatability appears. In this paper, the author tries to solve the problem by exploring from such three dimensional levels as phonology, word formation, and syntax.

        面對(duì)不同文化語(yǔ)境下的受眾,同一信息采用兩套完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng),卻要產(chǎn)生大體近似的效果,這就是等效翻譯的主要原則。然而,由于特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式通常是某個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),源語(yǔ)語(yǔ)篇的詞法、句法未必完全適用于譯語(yǔ),生搬硬套的機(jī)械語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換只會(huì)造成語(yǔ)義空缺,產(chǎn)生解釋力不足或完全不能解釋的現(xiàn)象,從而造成翻譯的失敗。

        當(dāng)然,物質(zhì)世界在人腦中的反映不會(huì)因人所操語(yǔ)言不同而在內(nèi)涵上相悖。作為一條“信息轉(zhuǎn)換通道”,雖然語(yǔ)言在形式上、在語(yǔ)法規(guī)則上表現(xiàn)為封閉系統(tǒng),但它作為動(dòng)態(tài)的使用卻是多樣的、開放性的。[1]里斯(Rush Rhees)在深入分析老師維特根斯坦的后期理論的基礎(chǔ)上提出,話語(yǔ)實(shí)際上是“共曉性”(common intelligibility)的聯(lián)合,而不是形式或規(guī)則的聯(lián)合。[2]這就是說(shuō),任何一種話語(yǔ)形式既是通向共曉性的途徑之一,又是生活形式或各種話語(yǔ)可能性的一種顯現(xiàn)。我們不妨把里斯的這一觀點(diǎn)作為翻譯的指導(dǎo)思想,先透過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象去揭示事物本質(zhì),然后再回歸到其形式上來(lái)進(jìn)行翻譯。何況,在對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行解碼、重新編碼的轉(zhuǎn)換操作中,需要翻譯的是命題的成分,而不是每個(gè)完整的命題。劉宓慶將翻譯思維過(guò)程可依次分為淺層原語(yǔ)信息系統(tǒng)、深層原語(yǔ)概念系統(tǒng)、深層譯語(yǔ)概念系統(tǒng)和淺層譯語(yǔ)信息系統(tǒng),可見(jiàn)翻譯實(shí)質(zhì)上就是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容與其形式剝離,再用另一種形式表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。盡管內(nèi)容與形式結(jié)合得比較緊密,二者的剝離存在一定的困難,但根據(jù)Nida的“功能對(duì)等”理論,我們擺脫語(yǔ)言本身的束縛,在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層面的對(duì)等轉(zhuǎn)換是可能的。

        根據(jù)語(yǔ)言本身的構(gòu)成機(jī)制,本文擬從語(yǔ)音、詞匯和句法三個(gè)層面逐一做出分析,以尋求實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等的各種翻譯策略。

        一語(yǔ)音層面的等效

        作為語(yǔ)言的物質(zhì)外殼和載體,語(yǔ)音賦予書面語(yǔ)言的“默讀”過(guò)程以“音響效果”,在言語(yǔ)交際中具有豐富的表意傳情等語(yǔ)用功能,往往“言在此而意在彼”。[3]英漢語(yǔ)分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,前者是拼音文字、語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,基本上以意義為單位(一個(gè)單詞可能包含多個(gè)音節(jié)),沒(méi)有聲調(diào)變化,只有語(yǔ)調(diào)的升降;而后者則是表意文字、聲調(diào)語(yǔ)言,基本上以音節(jié)為單位(一個(gè)音節(jié)就是一個(gè)漢字),有四個(gè)影響韻律、節(jié)奏和意義的聲調(diào),音、形、義結(jié)合,重聽(tīng)覺(jué)效果。盡管語(yǔ)音和音韻系統(tǒng)上的巨大差異決定了兩種語(yǔ)言之間難以找到對(duì)應(yīng)的形式,只要譯者明白語(yǔ)音信息側(cè)重于聽(tīng)覺(jué)的刺激,把焦點(diǎn)放在意境、氣氛上,并追求形式上的近似,就有可能傳遞出源語(yǔ)篇的風(fēng)格韻味,喚起譯文接受者的共鳴。

        1.通過(guò)模擬并再現(xiàn)原語(yǔ)篇音韻和節(jié)奏來(lái)生成近似的聽(tīng)覺(jué)效果。某種語(yǔ)言之所以能夠成形,是因?yàn)樗哂幸惶转?dú)一無(wú)二的語(yǔ)音、語(yǔ)素和語(yǔ)法系統(tǒng)。以音系層為例,除了小部分跟別的某種語(yǔ)言或同一語(yǔ)系內(nèi)的其他語(yǔ)言共有或相互接近之外,大部分都是沒(méi)有可比性的。當(dāng)這些獨(dú)特的東西被用來(lái)構(gòu)詞造句時(shí),往往產(chǎn)生其他語(yǔ)言無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)的內(nèi)容。不過(guò),由于語(yǔ)言這個(gè)封閉的符號(hào)系統(tǒng)又具有一定的開放性,彼此間卻是可以模擬的。例如,有一句描述多次摘得奧斯卡影后桂冠的Meryl Streep的標(biāo)題:“Magnetic, Magnificent Meryl.”有人譯作:“美貌動(dòng)人、美名高筑的美瑞爾?!蓖ㄟ^(guò)連用三個(gè)“美(mei)”字,不僅再現(xiàn)了原句的節(jié)奏感和連貫性,而且還保留了原文用三個(gè)相同的輔音字母“m”構(gòu)成的韻頭,可謂語(yǔ)音翻譯的妙句。又如“He described the claim in alliterative fashion as a composite of ‘fantasy, fallacy and fiction’.”這句話,曾有人將其譯成“他用押頭韻的方式把這種要求描繪成‘虛幻、虛妄和虛構(gòu)’的混合物?!币匀齻€(gè)“虛”字再現(xiàn)原文的三個(gè)輔音/f/構(gòu)成的語(yǔ)音復(fù)現(xiàn),巧妙地傳遞了原文中的音和意。從理論上講,雖然這種兼顧音、義的佳譯要求極高,但只要譯者用心斟酌、推敲,還是完全可以再現(xiàn)源語(yǔ)篇的美感和意蘊(yùn)。

        2.通過(guò)轉(zhuǎn)換形式做到音韻上的呼應(yīng)。雖然英漢語(yǔ)在疊韻、對(duì)偶、回文、頂真等等修辭手法上有著不盡相同的構(gòu)成機(jī)制,離開了原來(lái)的語(yǔ)音便無(wú)以成文,但從語(yǔ)用等效的角度講,重音、聲調(diào)、語(yǔ)調(diào)、停頓和音長(zhǎng)等表達(dá)說(shuō)話者感情色彩、感動(dòng)讀者(聽(tīng)眾)的語(yǔ)音特征卻并非不可轉(zhuǎn)換。而且,形式上的悖離恰恰能實(shí)現(xiàn)聽(tīng)覺(jué)效果上的契合。例如,對(duì)于北宋著名詞人李清照的《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”連用七組共十四個(gè)雙聲疊字,林語(yǔ)堂先生連用七個(gè)“so”和七個(gè)壓頭韻的形容詞,譯作“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”雖然沒(méi)能百分百地再現(xiàn)原文疊音詞、雙聲,卻也是語(yǔ)音流暢,一氣呵成,無(wú)論從聽(tīng)覺(jué)效果還是情感深度都能與之呼應(yīng)。類似的情況在公示語(yǔ)中也很常見(jiàn),如著名護(hù)膚品大寶的廣告詞“要想皮膚好,早晚用大寶。”有人譯作了“To gain an ideal complexion ? Use ‘Dabao’ with no hesitation.”雖然語(yǔ)音未能百分百轉(zhuǎn)化,但是兩句的尾韻/?n/卻基本實(shí)現(xiàn)了跟源語(yǔ)篇尾韻“ao”的等效。真正的等值并非對(duì)語(yǔ)碼做機(jī)械轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該以語(yǔ)碼激活的抽象圖式的相似性為目標(biāo)。因此,即便在原語(yǔ)篇處于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各個(gè)單獨(dú)要素中是無(wú)法翻譯的東西,在復(fù)合的整體中都可以找到翻譯的辦法。

        3.通過(guò)舍形取意,舍形取神。英漢語(yǔ)中都有很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)和繞口令,它們?cè)隗w式、格律、節(jié)奏等方面極具特色,翻譯中要想做到面面俱到難度不小,甚至不可企及。以“A cook can cook a cock, but a cock can’ t cook a cock.”這個(gè)利用語(yǔ)音構(gòu)成練習(xí)該種語(yǔ)言發(fā)音、辨音的繞口令為例,它前半句和后半句各有四個(gè)反復(fù)、重疊、繞口的輔音/k/,如果按字面意思直譯作“廚師能煮雞,但雞不能煮雞。”容易混同的聲、韻、調(diào)等繞口令的主要特征喪失殆盡不說(shuō),更成了一句形同廢話的注釋。相反,在影片《國(guó)王的演講》中的繞口令: “I am a thistle sifter. I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am a thistle sifter.”鑒于它主要是個(gè)語(yǔ)音游戲,有人完全拋開字面意思,譯成了“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十?!弊g文每個(gè)字都有相同的韻母,而且卷舌音和非卷舌音交替使用,很好地保持了源語(yǔ)篇的語(yǔ)音效果——繞口。既然譯出語(yǔ)言符號(hào)全部意義的翻譯是不可能的,譯者就應(yīng)該大膽擺脫不合理的條條框框。對(duì)于這類以語(yǔ)音占主導(dǎo)的語(yǔ)句,我們絕不能過(guò)分拘泥于意義內(nèi)核的“信”或“忠實(shí)”,而必須為了文字優(yōu)美而對(duì)內(nèi)容加以“靈活”地修改或增刪。如此才能做到“傳神”,得出與原作在意境上一致的上品。

        對(duì)于以上這些語(yǔ)音特質(zhì)(即語(yǔ)言的美學(xué)功能),我們無(wú)法強(qiáng)求它們等值,只能根據(jù)不同的翻譯目標(biāo)選擇一個(gè)側(cè)重點(diǎn),并傳達(dá)原文的意味或精神實(shí)質(zhì),做到“基本”對(duì)等。譯者必須不露痕跡地(就是不依靠個(gè)別成分的對(duì)等)在譯文中達(dá)到同樣的效果,這就是“化”。朱光潛在他的《談美書簡(jiǎn)》中也說(shuō)到:“節(jié)奏主要見(jiàn)于聲音,但也不限于聲音,形體長(zhǎng)短大小粗細(xì)相錯(cuò)綜,顏色深淺濃淡和不同調(diào)質(zhì)相錯(cuò)綜,也都可以見(jiàn)出規(guī)律和節(jié)奏?!币苍S源語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)音信息難以一一再現(xiàn),但譯者不妨以此為方向,只要用心去探索,總能找到某種理想的處理方法的。

        二詞匯層面的等效

        每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯結(jié)構(gòu)形式,這些表層特征本身就很難用另一種語(yǔ)言文字形式表現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)詞以形表意,常常具有象形、指事、會(huì)意等形義結(jié)合的特點(diǎn);而英語(yǔ)從楔形文字過(guò)渡到拼音文字后,其象形的表義功能基本喪失。如作為印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)是由詞素構(gòu)成,并沒(méi)有漢藏語(yǔ)系的“字”這個(gè)多層結(jié)構(gòu)特點(diǎn),因此“字”所反映的語(yǔ)言現(xiàn)象,即語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、句法的交匯點(diǎn),變得不可譯。徐通鏘認(rèn)為,“字”不是單層次的結(jié)構(gòu),而是語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、句法的交匯點(diǎn),需同時(shí)接受各個(gè)結(jié)構(gòu)層面的結(jié)構(gòu)規(guī)則的制約。[4]雖然漢語(yǔ)的部首、偏旁與英語(yǔ)的詞素之間無(wú)法在翻譯中進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換,但是根據(jù)世界可知論的哲學(xué)觀點(diǎn),任何事物都是可以被認(rèn)知、被表達(dá)的,都具有“可譯潛勢(shì)”。

        1.字/詞形結(jié)構(gòu)的處理。美國(guó)著名漢學(xué)家Fenollosa認(rèn)為,漢語(yǔ)文字的圖像性使它具有一種天然詩(shī)意。根據(jù)他對(duì)“人見(jiàn)馬”三個(gè)字的分析,它們不像“man sees horse”三個(gè)英文單詞那樣,與其所指的互動(dòng)過(guò)程之間僅存在著一種任意性的關(guān)系,而是為描述的情景畫了一幅惟妙惟肖的圖畫:“第一個(gè)字是人用兩腿站立。第二個(gè)字是他的眼睛在空間運(yùn)動(dòng),一個(gè)由眼睛下面有兩條腿在奔跑來(lái)表示的醒目形象……第三個(gè)字是馬用四條腿站立?!盵5]這也就是漢字象形的特點(diǎn)??紤]到漢字的部首偏旁和筆畫都具有不可譯性,對(duì)于“人曾為僧,人弗可以成佛;人卑是婢,女又何妨稱奴。”許淵沖并沒(méi)有煞費(fèi)心機(jī)地苛求形式上的模擬,而是拆字成句,巧譯作“A Buddhist cannot bud into a Buda, a maiden may be made a house maid.”在英語(yǔ)中,類似的情況也不少,如電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》中,當(dāng)克里斯·加德納看到托兒所墻上的“happiness(幸福)”被錯(cuò)誤地拼寫為“happyness”時(shí),他說(shuō)了一句:“There is an ‘I’ in ‘happiness’, There is no ‘Y’ in ‘happiness’, It's an ‘I’ ”被譯作:“幸福里面是一個(gè)‘幸’,不是一個(gè)‘辛’。”鑒于詞語(yǔ)通常并不是語(yǔ)篇的核心概念,我們不必苛求原汁原味,而采用歸化原則,將其引申義譯出即可。

        2.獨(dú)有構(gòu)詞法的處理。作為綜合型語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,有豐富的曲折變化,詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)關(guān)系是靠詞本身的形態(tài)變化來(lái)表現(xiàn)的。例如“I notice that you used ‘walked’ in the park instead of ‘walk’ just now, but it can not be true.”這個(gè)句子雖然很好理解,但翻譯起來(lái)卻并非易事。英漢兩種語(yǔ)言在時(shí)態(tài)概念上的不對(duì)應(yīng),決定了句中的“walk”和“walked”在語(yǔ)言層面上不可譯。[6]筆者建議譯作:“我注意到你剛才說(shuō)到‘走’字用了過(guò)去時(shí)而不是現(xiàn)在時(shí),但這根本不可能?!币匝a(bǔ)償?shù)姆绞綄⒂⒄Z(yǔ)動(dòng)詞的特征表現(xiàn)出來(lái)。至于漢語(yǔ)中所沒(méi)有的、帶有強(qiáng)烈語(yǔ)義色彩的英語(yǔ)詞匯,如描述各種“走”的“stride”“trudge”“saunter”和 “tiptoe”等,我們則可以通過(guò)添加描述性的成分,分別譯作“大踏步地走”“步履艱難地走”“悠然自得地走”和“踞著腳尖走”等,以釋義使抽象詞具體化。而漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,重意合,無(wú)曲折變化,在構(gòu)詞法上的差異十分明顯。我們不僅可以重疊部分或全部詞素,構(gòu)成諸如“看看”(AA式)、“悄悄話”(AAB式)、“熱乎乎”(BAA式)和“高高興興”(AABB式)等新詞,也可以通過(guò)聯(lián)邊的方式構(gòu)成“洶涌澎湃”“崢嶸嶙峋”和“蒹葭蒼蒼”,甚至還可以通過(guò)音義結(jié)合的方式構(gòu)成“蜘蛛”“枇杷”“玲瓏”和“逍遙”等雙聲疊韻詞。不但聽(tīng)覺(jué)效果獨(dú)特,而且還體現(xiàn)了漢字的形體美。顯然,英譯時(shí)我們也只能犧牲詞匯層的近似和貼切,以語(yǔ)義層的對(duì)等為終極目標(biāo)。

        3.詞性轉(zhuǎn)換。由于分屬不同語(yǔ)言系統(tǒng)的英漢語(yǔ)在詞匯之間沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,各自的人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、性、數(shù)等表現(xiàn)手段存在很大的差異,翻譯過(guò)程中往往必須借助于詞性轉(zhuǎn)換才能完成語(yǔ)義表達(dá)。據(jù)統(tǒng)計(jì),一篇優(yōu)秀的譯作中,做了詞性轉(zhuǎn)換處理的句子可達(dá)原作1/3—1/2以上。這在名詞、動(dòng)詞和形容詞等實(shí)詞中體現(xiàn)得尤為普遍,如“This watch never varies more than a second in a month.”和“Give me liberty, or give me death.”前者被譯作“這塊表一個(gè)月的誤差從不超過(guò)一秒?!眲澗€部分由動(dòng)詞變成了名詞;而后者被譯作“不自由,毋寧死?!眲澗€部分的名詞一個(gè)變成了形容詞,一個(gè)變成了動(dòng)詞。事實(shí)上,詞性轉(zhuǎn)換在副詞、連詞和介詞等虛詞中也時(shí)有發(fā)生,如“The Times today editorially rejected Smith’s proposal that…”和“Everyone in the room was greatly surprised at what he said.”前者被譯作“今日時(shí)代報(bào)在其社論中駁斥史密斯所提之……建議。”劃線部分由副詞變成了介詞;而后者被譯作“聽(tīng)他這么一說(shuō),房間里的每個(gè)人都大吃一驚?!苯樵~變成了動(dòng)詞。靈活改變?cè)~性恰恰是為了避免翻譯中的外國(guó)腔,使譯文通順自然,符合譯語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣。任何抑義就詞、片面追求譯文形式類似的做法只會(huì)導(dǎo)致譯文與原文的貌合神離。

        當(dāng)然,對(duì)于一些內(nèi)容與形式結(jié)合得極為緊密的情況,將二者剝離的難度也就大大增加,要把一種內(nèi)容用另一種形式表達(dá)出來(lái)甚至變得幾乎不可能。例如:“What makes a road broad? ”“The letter ‘B’.”由于關(guān)鍵性的“road”“broad”和“B”都無(wú)法譯成漢語(yǔ),我們最多能將字面意思譯出來(lái):“什么讓道路變寬?”“字母‘B’”,源語(yǔ)篇的意蘊(yùn)可謂喪失殆盡。同樣,利用同音(或諧音)、同形(或異形)、異義而構(gòu)成“隱語(yǔ)”的雙關(guān)語(yǔ)通常也只能犧牲音、形,以求在語(yǔ)義層面上實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)。然而,盡管目前還沒(méi)有好的辦法做到兩全其美,但隨著翻譯理論的完善,相信這些問(wèn)題也必將逐一得到解決。

        三句法層面的等效

        英漢語(yǔ)分屬印歐和漢藏語(yǔ)系,前者重形合,是靜態(tài)型語(yǔ)言;后者重意合,是動(dòng)態(tài)型語(yǔ)言,這也就導(dǎo)致兩者在句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)等方面出現(xiàn)了巨大差異,如前者造句慣用營(yíng)造學(xué)手法,而后者造句慣用編年史手法。根據(jù)Nida的觀點(diǎn),翻譯中過(guò)于追求語(yǔ)言形式上的對(duì)等會(huì)扭曲譯語(yǔ)的語(yǔ)法和語(yǔ)言風(fēng)格,不僅影響該文化信息的傳遞,而且容易引起譯語(yǔ)讀者的閱讀困難甚至誤解,從而導(dǎo)致語(yǔ)言交際的失敗。[7]針對(duì)這些難以調(diào)和的差異,譯者只要充分掌握兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,以語(yǔ)義對(duì)等為核心,并在語(yǔ)境適應(yīng)的基礎(chǔ)上做出能動(dòng)的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,就會(huì)得出通順、流暢、自然的譯文。

        1.句型調(diào)整。英語(yǔ)句子的框架比較完備、嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句子的框架比較簡(jiǎn)約、松散,重義不重形,這就要求譯者做出適當(dāng)?shù)牟鸾夂鸵莆?。在英語(yǔ)中,為避免頭重腳輕,句首使用形式主語(yǔ)“it”,而把真正的主語(yǔ)放在末尾,如:“It was very careless of you not to have locked the door.”而漢語(yǔ)中則不存在這種問(wèn)題,可直接還原為:“你沒(méi)有把門鎖上,真是太粗心了?!睘橥怀鲋攸c(diǎn)、加強(qiáng)語(yǔ)氣或平衡句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)使用倒裝句的頻率也較高,如:“Slowly climbs the summer moon.”而漢語(yǔ)中則很少這么用,因此一般轉(zhuǎn)換成自然語(yǔ)序:“夏天的月亮慢慢爬上來(lái)了?!睗h語(yǔ)句式也很有自己的特點(diǎn)。它在句法層的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)機(jī)制上常形成強(qiáng)制配列式,甚至常采用“積詞組而成句”,如前文提到李清照的那句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,詞語(yǔ)之間因省去形式手段的連接而顯得簡(jiǎn)潔利落。雖然林語(yǔ)堂先生巧妙地模擬了其音韻效果,但許淵沖先生以明顯語(yǔ)法標(biāo)記來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系的譯文“I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”無(wú)疑更為地道。而且,漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)句十分普遍,要么省略,要么根本就沒(méi)有,如“弄不好,就會(huì)前功盡棄?!焙汀跋聝A盆大雨了?!备鶕?jù)英語(yǔ)以嚴(yán)格的規(guī)則來(lái)保證主謂間的語(yǔ)法一致和概念一致的要求,分別譯作:“if things are not properly handled, our labor will be totally lost.”和“It’s raining cats and dogs.”譯者只有克服這種表述角度上的差異,才能使意思的表達(dá)清楚流暢,符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        2.意群重組。意群是指句子中按意思和結(jié)構(gòu)劃分出的各個(gè)成分。鑒于英語(yǔ)多竹節(jié)句,呈一種樹形結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)多流水句、省略句或并列句,呈現(xiàn)竹形結(jié)構(gòu),為了減少譯語(yǔ)讀者加工信息所耗費(fèi)的時(shí)間,很多時(shí)候還需要打破原有的句式框架,對(duì)意群進(jìn)行適應(yīng)性的重組。如影片《西雅圖不眠夜》中的一句臺(tái)詞:“I knew we’d be together forever, and that everything would be wonderful, just the way you feel about Walter.”根據(jù)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者將三個(gè)小句合并為兩個(gè),譯作“我知道我們會(huì)幸福地廝守終生,就像你對(duì)沃爾特的感覺(jué)?!币愿?jiǎn)化的結(jié)構(gòu)凸顯了主要信息。又如影片《呼嘯山莊》中的一句臺(tái)詞:“He’s been using you, to be near me, to smile at me behind your back, to try to rouse something in my heart that’s dead!...”考慮到動(dòng)詞不定式為英語(yǔ)特有,譯者將對(duì)三個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作了歸化處理,改換成三個(gè)短句,譯作:“他一直在利用你,利用你來(lái)接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經(jīng)熄滅的感情!……”明顯更容易被中國(guó)觀眾接受和理解。同樣,意群重組在漢譯英過(guò)程中也并不稀奇,如漢語(yǔ)句子:“對(duì)于過(guò)去的生活,老太太透露了幾個(gè)驚人的片段?!庇腥撕隙橐?,譯作了簡(jiǎn)單句:“The old lady made several surprising disclosures about her past life.”英漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)思維上的差異,決定了翻譯中不能機(jī)械地照搬源語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)句式,否則就會(huì)令譯文生硬而無(wú)法理解。

        3.修辭處理。遣詞造句的差異往往決定了英漢語(yǔ)在修辭手法上的不可譯性,但這種矛盾并非完全不可調(diào)和。以靠巧用同形異義詞或同音異義詞而構(gòu)成的雙關(guān)為例,有人將“Why is a room full of married people very empty?”“Because there isn’t a single person in it.”譯作“為什么一間滿是已婚人士的房間會(huì)很空?”“因?yàn)闆](méi)有單身人士。(取single另外一個(gè)含義‘一個(gè),單個(gè)’,方可體會(huì)出此句所要傳遞的幽默)”[8]盡管譯文很難直觀地再現(xiàn)原文的修辭形式,通過(guò)加注的方式卻能傳遞原文內(nèi)涵,并不會(huì)造成語(yǔ)義缺失。又如講究詞序回環(huán)往復(fù)之趣、順讀或倒讀都可成文的回文(palindrome),如果簡(jiǎn)單地將“You can cage a swallow, can’t you? But you can’t swallow a cage, can you?”譯成“你可以關(guān)住一只燕子,不是嗎?但你無(wú)法吞下一只籠子,不對(duì)嗎?”譯文當(dāng)然會(huì)由于喪失了在原來(lái)文字游戲的特性而成了一句廢話,可如果在后面對(duì)“cage”和“swallow”這兩個(gè)多義詞分別加注,則可賦予其雙關(guān)義,仍可產(chǎn)生出新意,讓人獲得近似的閱讀體驗(yàn)。雖然某些修辭對(duì)形式有特殊要求,但行文過(guò)分模仿源語(yǔ)篇就會(huì)顯得生硬別扭、詞不達(dá)意。相反,也許譯文與原文在形式上出現(xiàn)了嚴(yán)重的悖離,但是只要譯語(yǔ)讀者能順利地獲得跟源語(yǔ)讀者相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)等,就可算是成功的翻譯。

        總之,一旦遇到難以直接翻譯的句式,譯者往往需要舍形取義,通過(guò)借助譯語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段來(lái)彌補(bǔ)解碼過(guò)程中所造成的語(yǔ)言效果方面的缺失,以盡量使譯文達(dá)到與原文大體相同的審美體驗(yàn)。畢竟,句法層面的歸化,恰恰是為了語(yǔ)義層面的異化,原汁原味地保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的整體效果。若不注意語(yǔ)境適應(yīng)、遷移,就很可能會(huì)造成語(yǔ)義的失真,這便是塞弗里所說(shuō)的“假相等值”( illusory correspondence)。[9]

        四結(jié)語(yǔ)

        好的翻譯作品應(yīng)該是“讀起來(lái)不像翻譯”。譯者不能拘泥于形式上的機(jī)械對(duì)應(yīng),只有以保留共性的概念為核心,才能克服形形色色的具體差別,擺脫不合理的條條框框,以最巧妙、最精確地傳達(dá)原文的意境,使譯作具有與原作相當(dāng)?shù)镊攘Α?/p>

        翻譯從來(lái)都達(dá)不到一模一樣,要么不足,要么過(guò)剩,這種出入、損耗是不可避免的。我們所能做的就是進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,盡量降低“損耗”,以最大限度地保留原文的內(nèi)容和各種審美品質(zhì)。因此,得“意”便可忘“形”也不過(guò)是一種折衷手段,并不能圓滿地解決好翻譯中的所有問(wèn)題。采用歸化處理后,源語(yǔ)文化的多重意義無(wú)法一一再現(xiàn),甚至有些譯文僅僅是一種釋義而已。當(dāng)然,承認(rèn)客觀存在的不可譯現(xiàn)象恰恰是為了積極地尋求“可譯度”及其處理手段,從而實(shí)現(xiàn)最大限度的對(duì)等這一遠(yuǎn)大目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]杜世洪.從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象“的可譯潛勢(shì)[J].外語(yǔ)研究,2007(1):49.

        [2]Rhees, Rush.WittgensteinandthePossibilityofDiscourse[M]. Cambridge, UK: CUP. 2001:261-265.

        [3]胡婷.從分析英語(yǔ)語(yǔ)音要素看其表態(tài)表意功能[J].沈陽(yáng)航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6):175.

        [4]徐通鏘.語(yǔ)義句法芻議——語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)和語(yǔ)法研究的方法論初探[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1991(3):38-62.

        [5]Fenollosa, Ernest.TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry:AnArsPoetica[M]. London: Stanley Nott, 1936:12.

        [6]賈影.“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱燮如教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2002(4):75.

        [7]夏麗娜.“成事性言語(yǔ)行為”與文化語(yǔ)境翻譯[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2003(2):103.

        [8]李海珍.英漢對(duì)譯中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象分析[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):64.

        [9]Savory, Theodore.TheArtofTranslation[M]. London: Cape, 1957:191.

        “Intention” First, “Formation” Second——Untranslatability on Linguistic Level

        Yang Wei

        (School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts and Sciences, Yongchuan, Chongqing 402160, China)

        Key words:linguistic level; untranslatability; equivalent transformation

        Class No.:H315.9Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:鄭英玲)

        少妇人妻偷人精品一区二区| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 在线观看免费无码专区| 国产麻豆剧传媒精品国产av | 欧美在线观看一区二区| 一本久道久久综合狠狠操| 久久蜜桃资源一区二区| 国产国产裸模裸模私拍视频| 伊人久久综合精品无码av专区| 人妻无码一区二区19P| 久久精品国产亚洲av四区| 久久中文骚妇内射| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 青青草综合在线观看视频| 国产我不卡在线观看免费| 亚洲av成人无码久久精品老人| 无遮无挡爽爽免费视频| 国产午夜无码精品免费看动漫| 白色月光免费观看完整版 | 亚洲色大成网站www久久九九 | 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 馬与人黃色毛片一部| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 亚洲一区二区女优av| 国产色视频一区二区三区不卡 | 国产人禽杂交18禁网站| 一本色道久久88加勒比| 少妇高潮一区二区三区99| 成人免费xxxxx在线视频| 国产精品人成在线765| 中文无码av一区二区三区| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 免费国产一级特黄aa大片在线| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 国产做无码视频在线观看| 少妇太爽了在线观看| 在线视频一区二区在线观看| 伊人加勒比在线观看视频|