摘要:在中國作家中,巴金是受西方文學(xué)影響較大的一個,但他始終立足人民,立足中國現(xiàn)實,弘揚本民族文化。對于西方文學(xué),他擇善而從,絕不盲目崇拜。同時,巴金敢于融合中西,建構(gòu)個人風(fēng)格,使自己的創(chuàng)作具有創(chuàng)造性和新穎感。這對現(xiàn)代中國作家該如何看待西方文化,如何借鑒西方文學(xué)具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1751(2015)03-0141-03
收稿日期:2015-08-20
作者簡介:周亞華(1975-),女,河南汝南人,碩士,講師,研究方向:英語文學(xué)。
20世紀(jì)前期的中國,由于特殊的歷史背景,在文化領(lǐng)域形成了一個大開放的局面,西方各種思想、文藝思潮蜂擁而至,對中國文學(xué)產(chǎn)生了前所未有的影響。中國作家們多以各自的原則、方式對待西方文學(xué),因而也就在一定程度上決定了他們后來藝術(shù)成就的差異。
眾所周知,論及西方文學(xué)對中國作家的影響,巴金可謂比較突出。巴金曾說過:在所有中國作家中,他可能是受西方文學(xué)影響最大的一個。但是,巴金的文學(xué)之花之所以開得如此燦爛,卻在于他能夠立足中國現(xiàn)實,有選擇地吸取世界優(yōu)秀文學(xué)的營養(yǎng)。在世界經(jīng)濟(jì)“一體化”、文化大交流的今天,巴金在接受外國文學(xué)方面的經(jīng)驗教訓(xùn),對我們?nèi)绾蚊鎸坝慷鴣淼母鞣N外國潮流,也有一定的借鑒意義。
1 立足人民擇善而從
巴金開始走向社會的時候,正值“五四”新文化運動高潮,打破封閉狀態(tài),將目光廣泛注視于西方文化,成為時代主流。巴金是外國語學(xué)校的學(xué)生,這使他從少年時代起就培育了對外國文學(xué)的濃厚興趣。從此,在幾十年的文學(xué)生涯中,他利用通曉法、英、俄、世界語的便利,廣泛地接觸歐美文學(xué)。僅粗略統(tǒng)計,他翻譯的西方民主革命家和“安那其主義”者的紀(jì)實作品有19種;小說、散文等文學(xué)作品有70多種,其中出版單行本或匯編成冊的就有34種,涉及英國的王爾德,俄國的屠格涅夫、列·托斯泰、高爾基,德國的斯托姆、魯多夫·洛克爾,以及波蘭、意大利、美國、羅馬尼亞、匈牙利、西班牙、瑞士、保加利亞等十多個國家的幾十位作家和作品。可以說,他接觸過的外國文學(xué)范圍之廣,在現(xiàn)當(dāng)代作家中至今仍是罕見的。
然而,世界文化,并非多條江河的平靜并流,而是各種思潮互相沖撞的大洋。踏進(jìn)這個令人眼花繚亂的園地,倘若缺乏自主精神和識別能力,很可能走入迷途。巴金在接觸外國文學(xué)之初也有過盲目,但隨著思想與藝術(shù)的成熟,逐漸表現(xiàn)出了自己的原則:站在中國廣大人民群眾的立場上,以是否有利于覺醒與鼓舞中國人民,是否有利于中國人民的解放事業(yè)為標(biāo)準(zhǔn),來評價、選擇、取舍外國作家作品。在這一點上,他的態(tài)度是十分鮮明的。
其一,他所喜愛并熱心譯介、借鑒的主要是那些與中國當(dāng)時社會條件、面臨的歷史任務(wù)、民族文化心理比較接近的歐美作家作品。比如,他特別喜歡俄國文學(xué),“因為俄國人生活的環(huán)境很接近那時中國人生活的環(huán)境,他們的性格和嗜好也與我們中國人相似。” [1]也就是說,舊中國和俄國一樣,都處在封建專制時代末期,兩國人民都面臨著反封建的民主革命任務(wù)。俄國進(jìn)步作家,抨擊沙皇統(tǒng)治,揭露貴族的沒落,描寫逐漸覺醒的一代新人,探索社會革命的途徑,也正是我國近現(xiàn)代作家所面對的時代主題。
其二,他主張“作文與做人的一致”,認(rèn)為只有那些愛人民、愛真理、愛正義,而且言行一致、身體力行的作家,才是值得尊敬的,其作品才具有誠實性,才能震撼人的靈魂。他熱烈崇拜盧梭、左拉、雨果、赫爾岑、列夫·托爾斯泰等作家,主要在于他們都是反動統(tǒng)治階級的叛逆者,或者人民解放事業(yè)、正義事業(yè)的斗士,而且都不畏強暴,身殉自己的信仰,表現(xiàn)出了崇高的精神境界。他們都給了巴金深刻的影響。
其三,注重那些態(tài)度真誠、文風(fēng)樸素的外國作家作品。他說:“我不喜歡那些濃妝艷抹、忸怩作態(tài)、編造故事、散布謊言的文學(xué)作品”?!罢鸷澄业男撵`、使我的生活受到巨大影響的作品(例如《悲慘世界》和《復(fù)活》)絕不是喬裝打扮、精雕細(xì)琢、炫耀才華、賣弄技巧的東西?!?[2]這不僅是他個人的審美趣味,而其根本乃是立足人民需要的藝術(shù)追求。這幫助巴金形成了熱情洋溢、明朗舒展、樸素自然的藝術(shù)風(fēng)格,從而為廣大群眾所喜愛。
2 立足中國現(xiàn)實,借鑒為了表現(xiàn)民族生活
在世界文化交流中,有兩種不同的傾向:一種是盲目崇拜外國文化,輕視本民族文化,甚至完全“洋化”。這實際上是一種殖民地的奴隸心態(tài)。另一種是以本民族生活和文化為基礎(chǔ),吸收融合外國文化中的有利因素,創(chuàng)造出新的民族文化?!拔逅摹币院笪覈挛膶W(xué)走過的道路一再證明:對于外國作品決不能生吞活剝和模仿,做那種“最沒出息的最害人的文學(xué)教條主義和藝術(shù)教條主義”者,而是要與中國的民族生活、民族文化有機(jī)地結(jié)合,“創(chuàng)造出中國自己的、有獨特的民族風(fēng)格的東西?!?[3]在對待外國文學(xué)上,巴金是逐漸理解和遵從了這一規(guī)律的。
在20世紀(jì)二三十年代之交,年輕的巴金一度沉浸在對歐洲“安那其主義”者、俄國民粹派革命家、虛無主義者的紀(jì)實文學(xué)、“英雄”故事的崇拜之中。所以,有的研究者認(rèn)為,巴金“第一批虛構(gòu)的主人公們都具有強烈的俄國色彩”,“很像是穿著俄國外衣的中國知識分子”, [4]這在一定程度上是有道理的。巴金也承認(rèn),這種人物,“他們只有一半的真實,其余的一半則是從書本(尤其是一些外國革命家的傳記)里來的?!?[5]
由于模仿,他初期的小說沒能獲得很高成就,而且使他的創(chuàng)作仿佛走進(jìn)了一條死胡同。只有當(dāng)他在現(xiàn)實生活推動下,拋開了虛構(gòu)的“杜(大心)家”而改寫“李家”(自己所經(jīng)歷的真實生活),以具有中國特色的封建大家族的沒落崩潰為題材,他的創(chuàng)作才走上了寬廣的大道。之后的《激流》三部曲(《家》、《春》、《秋》)、《寒夜》、《憩園》等名作,都是立足于民族生活的基礎(chǔ),借鑒外國文學(xué),進(jìn)行創(chuàng)新,創(chuàng)造出新的民族風(fēng)格的典型。
第一,這些作品不再模仿外國作品的情節(jié)和沖突,而是融匯了外國作品的影響,借鑒外國作家認(rèn)識生活、把握生活的成功經(jīng)驗,通過對中國社會生活的觀察和理解,真實地描寫中國的社會矛盾,并采用與之協(xié)調(diào)的藝術(shù)形式。如法國左拉的《盧貢-馬加爾家族的歷史》二十部連續(xù)小說的形式,啟發(fā)巴金產(chǎn)生了用多部長篇連續(xù)小說表現(xiàn)中國家族歷史的想法。
第二,巴金作品的人物形象,其性格、心理氣質(zhì),也都完全是中國、民族的,已經(jīng)沒有了西方色彩。比如:《家》中的主人公、新一代青年的典型覺慧,已沒有了杜大心那種帶有外國色彩的“恨人類”“愛人類”的心理沖突,沒有了西方虛無主義者的狂躁。相反,他對爺爺既憎惡又同情的態(tài)度,對鳴鳳的戀愛心理,對守舊勢力的斗爭方式,都是五四時代中國青年的特征。
第三,這些作品的藝術(shù)表現(xiàn),如:結(jié)構(gòu)方式、心理描寫,都大量吸收了外國小說的技法,同時,其豐富的家庭生活細(xì)節(jié)的描寫,小說情節(jié)發(fā)展的節(jié)奏,又明顯地繼承了中國傳統(tǒng)小說的長處。中外藝術(shù)水乳交融,有機(jī)地結(jié)合在一起。
3 立足于創(chuàng)造,融合中西建構(gòu)個人風(fēng)格
西方文學(xué),對巴金小說藝術(shù)形式方面的滋養(yǎng)也是巨大的。他借鑒、吸收西方藝術(shù)因素,與中國藝術(shù)傳統(tǒng)有機(jī)融合,建構(gòu)了自己獨特的風(fēng)格,在中國現(xiàn)代小說史上做出了某些重要突破與創(chuàng)新。
首先表現(xiàn)在追求真實、樸素、生活化的審美觀。在巴金看來,無論是赫爾岑的回憶錄,克魯泡特金和妃格涅爾的自傳,還是托爾斯泰、屠格涅夫等作家的小說,雖然形態(tài)各異,但作者態(tài)度的真誠和生活的真實,是其共同的特點。他們都不特意追求藝術(shù)技巧,而注重用真實的感情和生活的真實去感動讀者。這幫助巴金形成了自己的審美觀:“藝術(shù)和生活一致”。他多次申明,“我完全不是一個藝術(shù)家……我不能夠在生活以外看見藝術(shù)”。他要求“生活之外無技巧”,用生活本身的情節(jié)、色彩、語言,“以本來面目同讀者見面,絕不化妝”,達(dá)到生活化、自然美。
其次,西方文學(xué)給了巴金豐富多彩的藝術(shù)形式和表現(xiàn)方法。在體裁上,他是“眾體皆備”蔚然大家。從技巧來說,他借鑒了屠格涅夫善于在愛情和私人生活中展示人物性格、揭示精神世界的方法。他小說中的愛情描寫不是用浪漫故事取得市場價值,不是為了增加調(diào)料,而是刻畫性格。在短篇小說創(chuàng)作中,他還常常運用第一人稱的寫法,這也是受屠格涅夫的啟發(fā)而來。甚至有的中篇也采用了第一人稱寫法。巴金小說還往往運用幻想、夢境和意識流,表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界,把現(xiàn)實與往事交織在一起。這些多是學(xué)習(xí)西方作家的類似意識流的寫法。列夫·托爾斯泰擅長心理分析這一點,也影響了巴金。他的小說,特別是20世紀(jì)30年代的作品,充滿了大量的心理分析和內(nèi)心獨白。這些都豐富了我國小說的藝術(shù)技巧。
熱情、明朗的藝術(shù)風(fēng)格,是巴金所追求的目標(biāo)。對巴金影響最大的盧梭、赫爾岑、克魯泡特金等人,都是革命家,其作品都力求明白曉暢,使人理解,并從感情上打動讀者,發(fā)揮宣傳鼓動作用,因此其文字都單純、明朗,感情充沛。巴金承認(rèn):“我讀過很多歐美小說和革命家的自傳,我從它們那里學(xué)到一些遣詞造句的方法”;“讀過這許多人的充滿熱情的文字,我開始懂得怎樣表達(dá)自己的情感?!庇纱耸顾淖髌沸纬闪艘环N明朗、流暢、樸素而激情澎湃的風(fēng)格。在20世紀(jì)二三十年代的作品中,他總是鮮明地表現(xiàn)自己強烈的愛憎,把“心”交給讀者,袒露出赤子般的真誠。這種熱情是對祖國前途和人民命運艱苦而又執(zhí)著的探索。他的作品總有一種急于傾吐的格調(diào)。在語言上,他不太講究含蓄和凝練,不喜歡選用華麗字眼,甚至不惜繁復(fù),而把意思表達(dá)得盡量明白,把感情渲染得更為動人。
4 結(jié)語
從巴金與外國文學(xué)的關(guān)系,我們至少可以得出如下結(jié)論。
首先,一個作家要獲得更高的文學(xué)成就,就必須以開闊的胸襟,接受、借鑒外國優(yōu)秀文學(xué)遺產(chǎn)。魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺等莫不如此,他們都是站在世界優(yōu)秀作家的“肩膀”上起步攀登的。所以,中國現(xiàn)代文學(xué)雖然從“五四”時期才剛剛發(fā)生,但很快就取得了令世界矚目的輝煌成就。
其次,借鑒外國文學(xué),必須立足于中國現(xiàn)實生活。茅盾在談到對待、學(xué)習(xí)前人遺產(chǎn)時說過,“有在風(fēng)格上得了前人的好處的,這是上品。下焉者只在文字上學(xué)得幾句小巧。有在題材方面從前人作品中得到了一點暗示,因而開展他自己對于身邊某一事注意的,這也是上品。下焉者只剽竊了前人作品中的材料而不用自己的眼睛去觀察?!?[6]這也適用于對待外國文學(xué)遺產(chǎn)。成功的作品,必須是融化外國優(yōu)秀作品的某些精神,用以觀察、表現(xiàn)中國的社會生活,塑造中國的人物形象。
再次,借鑒必須是為了創(chuàng)造。亦步亦趨地跟在某外國作家后面,是沒有出息的。吸收其精華,變?yōu)樽约旱难?,“凝練成新的只是他自己的東西”,才是一個成功的作家之路。