聶 堯
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
【責(zé)任編輯陳慶斌】
基于評(píng)價(jià)理論的文本情感分析*
——以Last Orders與As I Lay Dying為例
聶 堯
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
格雷厄姆·斯威夫特的小說(shuō)《杯酒留痕》被視為福克納小說(shuō)《我彌留之際》的復(fù)制品,因?yàn)樗鼈冊(cè)跀⑹嘛L(fēng)格、情節(jié)和主題方面有許多相似之處,都是描寫(xiě)送葬和死亡的小說(shuō),但卻是兩個(gè)風(fēng)格完全不同的作品。本文借鑒評(píng)價(jià)理論中有關(guān)情感要素的研究成果,通過(guò)手動(dòng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析兩部小說(shuō)的主要人物,揭示這兩部作品之間的本質(zhì)差異。
評(píng)價(jià)理論;人物;情感
英國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家格雷厄姆·斯威夫特(Graham Swift)憑借長(zhǎng)篇小說(shuō)《杯酒留痕》(LastOrders)一舉奪得1996年的布克獎(jiǎng)(Booker Prize),從而奠定他在英國(guó)當(dāng)代文壇的重要地位。這部小說(shuō)被約翰·凱里評(píng)為 “20世紀(jì)最為令人愉悅的書(shū)”之一。然而在斯威夫特獲得榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)沒(méi)多久,約翰·福諾(John Frow)在署名文章《效仿的道德》中指出《杯酒留痕》在敘事形式、故事結(jié)構(gòu)、情節(jié)和章節(jié)方面都與??思{的《我彌留之際》有許多相似之處,認(rèn)為斯威夫特抄襲福克納的作品,在英國(guó)文壇引起軒然大波。約翰·福諾指出斯威夫特的這部小說(shuō)是“??思{小說(shuō)的簡(jiǎn)單重復(fù),而不是富有成果性的再創(chuàng)作”(Frow 2007:80)。的確“這兩部作品在敘事形式、故事結(jié)構(gòu)、情節(jié)和章節(jié)方面有很多相似之處”(Tebbetts 2010:69): 他們都是為了詮釋生命而描繪死亡,“是有關(guān)死亡被生命不斷打斷的書(shū)”(伯第納1999:146),都是沿襲永恒的主題——死亡與生命,都是活著的親人或朋友按照已故者的遺愿把遺體或骨灰送到指定地方。兩部小說(shuō)的故事情節(jié)都在運(yùn)送過(guò)程中通過(guò)親人或朋友的回顧逐漸展開(kāi)。其次,從結(jié)構(gòu)上看,兩部小說(shuō)都用人物或地方的名字作為章節(jié)題目,每個(gè)章節(jié)長(zhǎng)短不一,長(zhǎng)的多達(dá)數(shù)頁(yè),短的只有寥寥幾字。每一章節(jié)都由小說(shuō)里的人物敘述,都有一章的敘述者為已故者。最后,敘事結(jié)構(gòu)都采用多聲部的聲音描述“與死亡有關(guān)的故事”(伯第納1999:145),仿佛這一結(jié)構(gòu)被混亂無(wú)序所打亂,取而代之的是碎片化的多重聚焦匯集在一起的載體。然而,當(dāng)我們仔細(xì)閱讀這兩部小說(shuō)后,不難發(fā)現(xiàn)它們的風(fēng)格完全不同。正像格雷厄姆·斯威夫特自己所言:“我的書(shū)有一種與??思{相呼應(yīng)的東西,這點(diǎn)不必諱言……假如你描寫(xiě)與遺體密切打交道的人們,你很難不想起這本題材相同的經(jīng)典小說(shuō)。假如你寫(xiě)一個(gè)如此簡(jiǎn)單、普通的故事,如此亙古永存的故事,你同樣可以說(shuō)它并不屬于任何作家”(伯第納1999:145)。為此,本文采用評(píng)價(jià)理論的情感要素部分,通過(guò)手動(dòng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),分析兩部小說(shuō)的主要人物,從而揭示兩部作品之間的本質(zhì)差異:《我彌留之際》是一部悲劇小說(shuō),而《杯酒留痕》則是一部喜劇小說(shuō),使人們對(duì)斯威夫特抄襲的指責(zé)不攻自破。
評(píng)價(jià)理論(appraisal theory)是在Martin話語(yǔ)基調(diào)理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái),是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)話語(yǔ)人際意義研究的新突破。它主要關(guān)注用于協(xié)調(diào)社會(huì)關(guān)系的語(yǔ)言資源和態(tài)度表達(dá)。在Martin 看來(lái),“評(píng)價(jià)理論研究評(píng)價(jià),即研究語(yǔ)篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感強(qiáng)度以及表明價(jià)值和聯(lián)結(jié)讀者的各種方式”(Martin, Rose 2003:23)。評(píng)價(jià)理論是探索、描述、解釋語(yǔ)言用來(lái)評(píng)價(jià)、采取立場(chǎng)、構(gòu)建篇章人際以及保持人際地位關(guān)系方式的一種特殊方法(Martin, White 2005:1)。因此,作為系統(tǒng)的分析工具,它有助于更好地理解“語(yǔ)言的評(píng)價(jià)用途,包括說(shuō)話人/作者采取的特殊價(jià)值站位或立場(chǎng)以及借此協(xié)商與每個(gè)事實(shí)的或潛在的受眾的站位問(wèn)題”(Martin, White 2005:1)。 評(píng)價(jià)理論分為3個(gè)緊密相關(guān)的子系統(tǒng):態(tài)度、介入和極差。態(tài)度是評(píng)價(jià)理論最重要的子系統(tǒng),可以進(jìn)一步分為情感、判斷和鑒別。情感是評(píng)價(jià)者對(duì)被評(píng)價(jià)者的情感反應(yīng),主要通過(guò)心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程體現(xiàn),也可以通過(guò)表示態(tài)度的詞匯手段體現(xiàn)。情感特征涉及人的主觀情緒,包括(1)是否愉快;(2)是否有安全感;(3)是否滿意;(4)是否恐懼,是否孤獨(dú)等??傊?,一切情緒因素均屬于情感范圍。而情感又可以區(qū)分為積極和消極兩種。積極情感是主體對(duì)評(píng)價(jià)的客體持積極、贊許態(tài)度,消極情感評(píng)價(jià)則指評(píng)價(jià)的主體對(duì)客體持相反的態(tài)度。
眾所周知,人物是小說(shuō)最重要的構(gòu)成要素之一,也是評(píng)價(jià)系統(tǒng)關(guān)注的核心內(nèi)容。在評(píng)價(jià)系統(tǒng)中,態(tài)度系統(tǒng)是中心,而在態(tài)度系統(tǒng)中,情感系統(tǒng)又是中心。評(píng)價(jià)系統(tǒng)主要通過(guò)評(píng)價(jià)詞匯體現(xiàn)。詞匯層面無(wú)疑極其重要,因?yàn)樵~匯選擇往往反映說(shuō)話人對(duì)待相關(guān)人或事的態(tài)度。當(dāng)然,情感既可是正面的,也可是負(fù)面的。
3.1 《我彌留之際》
該小說(shuō)人物話語(yǔ)中情感詞匯情況統(tǒng)計(jì)如下:艾迪(Addie)——積極情感類(lèi)型54個(gè)/占23%,負(fù)面情感類(lèi)型180個(gè)/占77%;安斯(Anse)——積極情感類(lèi)型38個(gè)/占18.4%,負(fù)面情感類(lèi)型168個(gè)/占81.6%;達(dá)爾(Darl)——積極情感類(lèi)型45個(gè)/占19.4%,負(fù)面情感類(lèi)型187個(gè)/占80.6%。顯然小說(shuō)人物涉及情感的詞匯大多是負(fù)面、消極的,使讀者對(duì)小說(shuō)感到壓抑、郁悶和痛苦不安,因此《我彌留之際》是一部不折不扣的悲劇小說(shuō)。
艾迪是核心人物,對(duì)其他人的敘述都圍繞著艾迪及其生活、死亡、家人對(duì)她的安葬進(jìn)行。小說(shuō)中有關(guān)艾迪的負(fù)面情感詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于正面、積極情感詞匯。形容艾迪的負(fù)面詞匯有l(wèi)onely,revenge,hate,selfish,vanity,bad,deceit,sinful,wild和motionless 等,而且hate,lonely,dead,vanity和revenge一類(lèi)詞出現(xiàn)的頻率很高。之所以如此,是因?yàn)樗且粋€(gè)被生活挫敗的人,是一個(gè)渴望被愛(ài)而又沒(méi)有給與愛(ài)的悲劇人物,是一個(gè)性格復(fù)雜、充滿矛盾的人。她父母早亡,沒(méi)有任何親人,十分孤獨(dú),于是渴望參與別人的生活但又無(wú)法同別人建立正常關(guān)系。正像她的鄰居科拉所描述:“She lived, a lonelywoman, lonely with her pride”(Faulkner 1990:22),“Addie Bundren dying alone, hiding her pride and her broken heart”(Faulkner 1990:23)。年輕時(shí),她受到父親悲觀思想的影響:“The reason for living is getting ready to stay dead”(Faulkner 1990:175)。因此,她痛恨父親:“I would hate my father for having ever planted me”(Faulkner 1990:170)。作為妻子,她不愛(ài)丈夫,不僅出軌而且報(bào)復(fù)她的丈夫,于是她要求丈夫把自己安葬在家鄉(xiāng)(這是一段艱難而又漫長(zhǎng)的路程),她想:“My revenge would be that he would never know I was taking revenge.And when Darl was born I asked Anse to promise to take me back to Jefferson when I died”(Faulkner 1990:173)。作為母親,她不愛(ài)自己的孩子:“She would tell me what I owed to my children and to Anse and to God.I gave Anse the children.I did not ask for them”(Faulkner 1990:174)。作為教師,她既不愛(ài)自己的職業(yè)也不愛(ài)自己的學(xué)生,總想:“I would look forward to the times when they faulted, so I could whip them”(Faulkner 1990:170)??梢?jiàn),她情感上十分自私,她的死結(jié)束了她孤獨(dú)、凄苦悲慘的一生。
安斯是一家之主,集自私、冷酷、懶惰、虛偽于一身,被斥之為吝嗇鬼和寄生蟲(chóng)。對(duì)安斯的負(fù)面評(píng)價(jià)詞匯高達(dá)81.6%,像lazy,cold,implacable,fury,selfish,hangdog,snob,coward,stone-heart,care for nothing,loving nobody,bad luck和begrudge等。他遭到評(píng)論家們最多、最嚴(yán)厲的批評(píng)和譴責(zé),因?yàn)樗砩峡杀?、丑惡的成分比其他人都多??肆炙埂げ剪斂怂拐f(shuō),“安斯肯定是??思{創(chuàng)造出來(lái)的人物中最可鄙的一個(gè),我們對(duì)安斯的態(tài)度是:對(duì)他的卑賤和怯懦感到憤怒,對(duì)他內(nèi)在的麻木和冷酷感到厭惡”(Brooks 1963:154)。 他沒(méi)有高尚的情操,沒(méi)有男子漢的氣概。安斯最大的特點(diǎn)是無(wú)情,不論對(duì)妻子還是孩子都是如此。在艾迪將死之際,他仍舍不得請(qǐng)醫(yī)生,僅僅是因?yàn)樾奶墼\費(fèi),竟能為自己的冷酷無(wú)情找到借口:“Hit aint begrudging the money, I jest kept a-thinkin...She’s goin, is she?”(Faulkner 1990:45) 大兒子卡什干活時(shí)從教堂上摔下來(lái)摔斷腿,他不僅不痛心還抱怨兒子不能干活:“Lifting no hand in six months”(Faulkner 1990:36)。 因此,其鄰居這樣評(píng)價(jià):“A Bundren through and through, loving nobody, caring for nothing except how to get something with the least amountof work”(Faulkner 1990:22)。不僅如此,安斯還是一個(gè)極為懶惰的人,總是找借口怕出汗而不參加勞動(dòng);一旦遇到困難,不斷抱怨:“I am a luckless man”(Faulkner 1990:18)。Luckless,bad luck,no luck 這類(lèi)詞出現(xiàn)過(guò)11次,而“Was there ever a such misfortunate man”(Faulkner 1990:157)在其中一節(jié)中重復(fù)3遍。剛剛埋葬完妻子,安斯就領(lǐng)回一個(gè)女人:“A kind of duck shaped woman all dressed up, with them kind of hardlooking pop eyes...”(Faulkner 1990:260)
達(dá)爾是艾迪的第二個(gè)孩子,其形象比較復(fù)雜。他屬于西方文學(xué)里那種“瘋子-先知”(肖明翰 1997:300) 的典型。全書(shū)59節(jié),對(duì)他的敘述就有19節(jié)。他在小說(shuō)中好似一個(gè)“二傳手”。許多線索向排球那樣傳遞給他,再由他傳出去,故事因此展開(kāi)。達(dá)爾的命運(yùn)和結(jié)局更加悲慘。負(fù)面評(píng)價(jià)詞匯占80.6%,如pale,queer,disappointed,die,luckless,cold,upset,agony,exhaustion, despair,crazy等。達(dá)爾生活在沒(méi)有母愛(ài)的家庭中,一出生就不被母親接受:“I can’t love my mother because I have no mother”(Faulkner 1990:95)。 達(dá)爾從小就感到被母親拒之門(mén)外,所以他覺(jué)得在家庭中找不到歸屬,成為多余的人。其實(shí),達(dá)爾非常反對(duì)把母親已經(jīng)腐爛的尸體運(yùn)到遠(yuǎn)處安葬,因此在運(yùn)送途中縱火燒棺材。他采取這種極端手段,自然應(yīng)該受到懲罰,但這個(gè)家庭不是出于正義而是為了私利把他當(dāng)作瘋子送到精神病院。又因?yàn)檫_(dá)爾能看透別人的隱私,如朱厄爾是私生子,杜威·德?tīng)栁椿橄仍械?,因而遭到這些人的冷眼和憎恨,極力把他捆綁起來(lái),送到瘋?cè)嗽骸5谝粋€(gè)撲向達(dá)爾的是他的妹妹杜威·德?tīng)枺?“She jumped on him like a wild cat...her scratching and clawing at him like a wild cat”(Faulkner 1990:237);而朱厄爾——達(dá)爾的弟弟在旁邊大喊:“Kill him, kill the son of a bitch”(Faulkner 1990:238)。他在兄弟姐妹中跟卡什關(guān)系最好。卡什在送葬路上腿斷了,唯有達(dá)爾一路上十分關(guān)心他,替他包扎并無(wú)數(shù)次對(duì)父親說(shuō)送卡什去醫(yī)院。但是在關(guān)鍵時(shí)刻,卡什卻背叛他,沒(méi)有阻止家人把達(dá)爾送進(jìn)精神病院: “It’ll be better for you”(Faulkner 1990:238)。正是由于受到親人這般殘忍的對(duì)待,因而對(duì)生活感到絕望,達(dá)爾才真正瘋了。這就注定他悲劇的一生。
上述3個(gè)人的悲劇只是這部小說(shuō)的一個(gè)縮影,??思{的《我彌留之際》是一部不折不扣的悲劇小說(shuō)。
3.2 《杯酒留痕》
針對(duì)《杯酒留痕》是一部“傷感、憂郁或陰悶”之作的評(píng)論,斯威夫特說(shuō),“不,我不能茍同,因?yàn)樗鼘?shí)際上是一本非常詼諧的書(shū)。這不僅是因?yàn)樗鼘?duì)生活的關(guān)照,對(duì)這些人物的關(guān)照,歸根結(jié)底是喜劇的”(伯第納 1999:146)。
這個(gè)故事講述3位倫敦底層出身的老人——保險(xiǎn)員和賭徒雷、殯儀員維克和蔬菜水果商倫尼——遵從他們共同好友杰克的遺愿,乘著他的養(yǎng)子文斯駕駛的奔馳,從倫敦南部伯蒙德西的一家酒館出發(fā),向肯特郡的馬蓋特進(jìn)軍,把他的骨灰撒向大海。
小說(shuō)里,積極詞匯所占比例比消極詞匯大。雖然是一個(gè)關(guān)于死亡和送葬的故事,可是在這部小說(shuō)中看不到悲傷和痛苦。人們雖然生活不富有,但還是努力、積極地面對(duì)人生。通常講,死亡意味著終結(jié),葬禮意味著哀悼??墒窃凇侗屏艉邸分?,死亡一改令人恐怖,葬禮一掃平常緬懷死者的悲痛與陰霾,成為狂歡式的旅程。通過(guò)這次送葬旅程,每個(gè)人的靈魂都得到凈化,都開(kāi)始新的、積極有意義的人生。
小說(shuō)人物情感詞匯的統(tǒng)計(jì)情況如下:杰克(Jack)——積極情感類(lèi)型84個(gè)/占73%,負(fù)面情感類(lèi)型31/占27%;雷(Ray)——積極情感類(lèi)型102個(gè)/占79.7%,負(fù)面情感類(lèi)型26個(gè)/占20.3%;維克(Vic)——積極情感類(lèi)型96個(gè)/占77.4%,負(fù)面情感類(lèi)型28個(gè)/占22.6%。
杰克是小說(shuō)的中心,就像《我彌留之際》中的艾米一樣,整個(gè)情節(jié)都圍繞他的遺愿展開(kāi)。雖然杰克在故事開(kāi)篇時(shí)已經(jīng)死亡,但他那魁梧的身軀、詼諧幽默的語(yǔ)言、開(kāi)朗樂(lè)觀的精神依然占據(jù)著敘述者的心田。
杰克子承父業(yè)當(dāng)了屠夫。他生活清貧,女兒弱智,還收養(yǎng)一個(gè)孤兒文斯。杰克善良、樂(lè)觀、幽默,因而積極評(píng)價(jià)詞匯占73%,像smile,pride,laugh,happy,luck,humor,kind和saint 等。他非常幽默,經(jīng)常拿雷的小個(gè)子開(kāi)玩笑:“Someone shrink you in the wash”(Swift 2006:97)。他的鄰居維克曾經(jīng)兜攬生意似地問(wèn)杰克想要什么樣的骨灰盒,杰克調(diào)侃道,“I am thinking big.I reckon nothing short of a pyramid”(Swift 2006:218)。他的骨灰盒要跟金字塔一樣雄偉壯觀,骨灰盒的嚴(yán)肅性被杰克的幽默所取代。面對(duì)死亡,杰克沒(méi)有表現(xiàn)出恐懼和悲傷。在得知自己得了肺癌要進(jìn)行手術(shù)之前,他還拿手術(shù)成功的幾率和賭馬相比,讓醫(yī)生說(shuō)出手術(shù)的成功率,醫(yī)生說(shuō)二比一。他跟雷開(kāi)玩笑:“Sounds like I’m the bleeding favourite”(Swift 2006:33)。在生死關(guān)頭,他把死亡看成一件與自己無(wú)關(guān)的事。死亡沒(méi)有嚇到他,反而被他的幽默所化解。杰克又是一個(gè)心地善良的人。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,他像大哥一樣保護(hù)雷。雷在他的庇護(hù)下找到安全感: “Jack who under wrote me...he was big, like a wall, like a boulder”(Swift 2006:98)。他的妻子艾米在杰克死后這樣評(píng)價(jià)她的丈夫:“my husband, was really a saint”(Swift 2006:302)。杰克積極、樂(lè)觀的精神感染著周?chē)拿恳粋€(gè)人。播撒他的骨灰既是承認(rèn)他肉體的逝去,也是確認(rèn)他精神的永恒。
雷是杰克的好友,是一個(gè)賽馬賭徒和保險(xiǎn)員。他和杰克在倫敦是鄰居,在戰(zhàn)爭(zhēng)中結(jié)下深厚的友誼。小說(shuō)的大部分故事都由雷敘述,就像《我彌留之際》中的達(dá)爾,而且斯威夫特對(duì)他的描寫(xiě)最為細(xì)致。他是一個(gè)體貼、幽默的人,個(gè)子雖小但最為堅(jiān)強(qiáng),他是小說(shuō)中希望的象征。倫尼稱(chēng)他為mascot(吉祥物)。在杰克的眼中,他是Lucky John,“It was Jack who first called me Lucky”(Swift 2006:97)。小說(shuō)在描述雷時(shí),lucky出現(xiàn)63次,lucky成為雷的代名詞。不僅杰克認(rèn)為雷有福氣,大家也同樣認(rèn)為雷還能為別人帶來(lái)福氣:“We calls him lucky because he is lucky to be with, and on account of if you want to put a bet on, he is your man”(Swift 2006:131)。事實(shí)也確實(shí)如此,他每賭必贏。杰克在臨終前托付雷幫他賭馬,為他妻子艾米贏生活費(fèi)。雷沒(méi)有辜負(fù)杰克的囑托,贏得大獎(jiǎng)。此時(shí)此刻,雷本人也認(rèn)為自己是幸運(yùn)的:“Miracle worker”, “There’s luck and there’s luck.There’s safe luck that keeps you from harm, that keeps bullets from hitting you or makes you live to a hundred and five.There’s wild luck that makes you grab at gold”(Swift 2006:257)。盡管雷的生活不如意,妻子和女兒都離他而去,但他沒(méi)有失去希望,還幽默地認(rèn)為:“free as a bird”(Swift 2006: 209)。其樂(lè)觀和幽默也感染著周?chē)娜藗?。正如艾米所言,“oh, Ray, you’re a lovely man, you’re a lucky man, you’re a little ray of sunshine, you are a little ray of hope”(Swift 2006:313)。這里,艾米通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)把雷的名字與雷本人善良、樂(lè)觀的性格特征結(jié)合成一體。
維克是他們中生活最如意的一個(gè)人。就像他的名字一樣,Vic是victor(勝利者)的縮寫(xiě)。關(guān)于他的積極詞匯占77.4%,如pride,satisfaction,favoured,comfort,respect,dignity,authority和leader等。維克家庭幸福,夫妻和睦,妻子美麗漂亮,他們一見(jiàn)鐘情:“She was the best of bunch so far, the best of a not-so-long and not very long-lived list, best as a straight eyeful”(Swift 2006:267)。維克子承父業(yè),成為一名殯儀館員。他熱愛(ài)自己的職業(yè),盡管這一職業(yè)與死亡打交道,但他認(rèn)為:“But the trade itself is a good trade, a steady trade.It won’t ever run short of customers”(Swift 2006:89),“It’s not what you’d call a favored occupation.But there’s satisfaction and pride to it.You can’t run a funeral without pride”(Swift 2006:89)。他甚至認(rèn)為,有時(shí)候殯儀員比警察風(fēng)光和氣派得多,沒(méi)有威信也不能主持葬禮:“There’s times when an undertaker wields more clout than a copper.But you can’t run a funeral without authority”(Swift 2006:89)。他認(rèn)為,主持葬禮“對(duì)殯儀員來(lái)說(shuō)太莊重了也不行,那就是為什么講一兩個(gè)笑話也不出位的緣故”(斯威夫特 2009:78)。由此可以看出維克作為殯儀員沒(méi)有把死亡和葬禮視為恐怖,生與死就像季節(jié)的更替一樣,也是人生的組成部分:“Death itself runs in the human race, and there’s comfort in that”(Swift 2006:88)。
雖然這部小說(shuō)描寫(xiě)死亡和送葬,但是恐怖、悲傷的描寫(xiě)并不多,反而人們對(duì)死者的哀悼和沉重由詼諧、幽默的語(yǔ)言融入到笑談中。送葬變成愉快的旅行,就像倫尼所說(shuō):“我從沒(méi)想到這趟會(huì)變成觀光旅游”(斯威夫特 2009:106)。通過(guò)這次旅行,每個(gè)人的心靈都得到凈化,使他們更加珍視親情和友情:“我撒下了最后的一把骨灰……手中的骨灰——那個(gè)曾和我們一起走來(lái)走去的杰克——隨風(fēng)而逝,在風(fēng)中飛舞,旋轉(zhuǎn)著,直到灰變成風(fēng),風(fēng)變成杰克,和我們?nèi)跒橐惑w”(斯威夫特 2009:282)。
通過(guò)運(yùn)用評(píng)價(jià)理論中有關(guān)情感要素的研究對(duì)比分析兩部小說(shuō),可以清晰地看到,兩者具有本質(zhì)上的不同。即斯威夫特的《杯酒留痕》是一部喜劇小說(shuō),而??思{的《我彌留之際》則是一部悲劇小說(shuō)。人們對(duì)斯威夫特抄襲的指責(zé)沒(méi)有理?yè)?jù)。
伯第納·各斯曼.格雷爾姆·斯威夫特訪談錄[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué), 1999(4).
??思{.我彌留之際[M].上海:上海譯文出版社, 2004.
斯威夫特.杯酒留痕[M].南京:意林出版社, 2009.
肖明翰.威廉·??思{研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997.
Brooks, C.WilliamFaulkner:TheYoknapatawphaCountry[M].New York: Yale University Press, 1963.
Faulkner, W.AsILayDying[M].New York: Vintage International Vintage Book, 1990.
Frow, J.An Ethics of Imitation[J].Angelaki, 2007(14).
Martin, J.R., Rose, D.WorkingwithDiscourseMeaningBeyondtheClause[M].London: Continuum, 2003.
Martin, J.R., White, P.R.R.TheLanguageofEvaluation:AppraisalinEnglish[M].London/ New York: Palgrave Macmillan, 2005.
Swift, G.LastOrders[M].London: Picador, 1996.
Tebbetts, T.L.Discourse and Identity in Faulkner’s As I Lay Dying and Swift’s Last Orders[J].TheFaulknerJournal, 2010(2).
OnAffectAnalysisoftheTextbyAppraisalTheory—TakeLastOrdersandAsILayDyingfor Example
Nie Yao
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
LastOrdersby Graham Swift is considered to be the copy of Faulkner’sAsILayDying, since there are many similarities between them in the way of narration, plot and theme.Both of them are about death and funeral ceremony, but actually they are totally different in style.This paper aims to prove the differences in style through the personalities and fate of the main characters in two novels by using the factor of affect in Appraisal Theory.
Appraisal Theory; characters; affect
定稿日期:2015-06-03
I106.4
A
1000-0100(2015)05-0138-4
* 本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英漢評(píng)價(jià)語(yǔ)義的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究”(13BYY020)的階段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.05.028