楊玉榮,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山063009)
隨著中國(guó)國(guó)際化程度的加強(qiáng),很多知名的跨國(guó)公司將目光投向了中國(guó)市場(chǎng),大多數(shù)城市也越來(lái)越趨向于通過(guò)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)的英語(yǔ)譯文來(lái)體現(xiàn)自己的“國(guó)際化形象”,但是由此出現(xiàn)的交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失誤卻讓城市的“國(guó)際化形象”大打折扣。
一直以來(lái),交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為公示語(yǔ)的一部分,常被翻譯界忽略。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)公示語(yǔ)的探索和研究形成了較成熟的理論和實(shí)踐體系,而專門(mén)針對(duì)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯技巧和策略的研究相對(duì)較少。
劉迎春[1]提出,信息型公示語(yǔ)翻譯的四原則:規(guī)范性、一致性、功能性和簡(jiǎn)潔性。他們進(jìn)一步指出,公示語(yǔ)翻譯的譯者首先應(yīng)該認(rèn)識(shí)到不同的公示語(yǔ)具有不同的交際功能,只有對(duì)這些功能進(jìn)行分類,才能確定正確的翻譯策略,使譯文達(dá)到預(yù)期的交際目的。
侯林平[2]指出,探討公示語(yǔ)翻譯理論,除探究新問(wèn)題和轉(zhuǎn)換研究模式外,還要“立足譯學(xué)本位,參照其他學(xué)科”對(duì)公示語(yǔ)的理解理論體系進(jìn)行科學(xué)架構(gòu)。
交通路牌或者交通標(biāo)識(shí)語(yǔ),乃至整個(gè)公示語(yǔ)系統(tǒng)的翻譯,都要根據(jù)受眾對(duì)象,對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行有效地縮減或增加,使譯文達(dá)到更好的交際效果。因此,“安全疏散示意圖”的英語(yǔ)譯文“Fire Escape Sketch”要比“Security Scattering Sketch Map”更能達(dá)到交際的效果,也更便于理解。又比如“XX高新技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)”的英語(yǔ)譯文為“XX New and High Technology Development Zone”,而不是“XX High and New Technology Development Region”[3].
盡管中國(guó)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究取得了很大的突破,但公示語(yǔ)翻譯的研究成果還存在著術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、題材及體裁單一化、缺乏創(chuàng)新性等領(lǐng)域[4]。
陳宏薇[5]指出,交通路標(biāo)定義是用文字和圖形符號(hào)對(duì)車輛、行人傳遞指示、指路、警告、禁令等信號(hào)的標(biāo)志。交通路標(biāo)作為一種特殊的地名標(biāo)志,極富地域文化特色與人文精神。如邯鄲的學(xué)步橋(由成語(yǔ)“邯鄲學(xué)步”發(fā)展而來(lái));叢臺(tái)路(因叢臺(tái)公園而命名)、唐山的曹雪芹路(因清代著名小說(shuō)家曹雪芹而得名)等。郭建中[6]認(rèn)為,地名標(biāo)志位國(guó)家法定的標(biāo)志物,地名標(biāo)志上的書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性。街道路牌是一種地名標(biāo)志,也是一種特殊的公示語(yǔ)。作為一名地名標(biāo)志,街道路牌是國(guó)家領(lǐng)土的象征,代表著民族的尊嚴(yán)。
中國(guó)的大城市比如北京、上海、廣州、深圳等都開(kāi)始在漢語(yǔ)國(guó)家地名標(biāo)志下標(biāo)注英文翻譯。一來(lái)是為了方便國(guó)際友人在當(dāng)?shù)氐墓ぷ骱蜕?,另一方面也是我?guó)融入世界的一種文化體現(xiàn)。但是隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,很多新崛起的二三線城市也趨向于在交通路牌上標(biāo)注英文翻譯來(lái)“表現(xiàn)自己的國(guó)際化”形象。然而,由于種種原因,二三線城市的交通標(biāo)識(shí)牌下標(biāo)注的英文翻譯出現(xiàn)了很多失誤。
紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語(yǔ)分析、符號(hào)學(xué)、格語(yǔ)法的理論、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對(duì)于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語(yǔ)言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述,提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的論點(diǎn)[7]。紐馬克在著作《翻譯問(wèn)題探索》(Approaches to Translation)中指出,交際翻譯理論旨在為目的語(yǔ)讀者創(chuàng)造相同,或者至少是與源語(yǔ)讀者相似的效果。相對(duì)于紐馬克所提出的語(yǔ)義翻譯理論,交際翻譯理論更趨向于歸化、地道化的英語(yǔ)翻譯,從根本上強(qiáng)調(diào)了譯文受眾的重要性,對(duì)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
目前,在中國(guó)的很多城市,帶英文翻譯的交通路標(biāo)標(biāo)志隨處可見(jiàn)。但是,在這些路牌標(biāo)示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯中包含了很多失誤,包括同地不同譯、拼音錯(cuò)誤和大小寫(xiě)混亂等。交通路標(biāo)的英語(yǔ)翻譯本著為外國(guó)友人服務(wù)的目的,主要從以下幾個(gè)方面體現(xiàn)城市的“國(guó)際化形象”。
第一,相同地點(diǎn)英譯要統(tǒng)一。
例1某個(gè)交通標(biāo)識(shí)牌上的“國(guó)防道”是“GUOFANG ROAD”。而在不遠(yuǎn)處的另一個(gè)交通標(biāo)識(shí)牌上,“國(guó)防道”的譯文卻是“GUOFANG Ave”。
例2某個(gè)交通標(biāo)識(shí)牌上的“風(fēng)井路”是“FENGJING Rd”。而風(fēng)井路上的交通標(biāo)識(shí)牌卻是“FENGJING LU”。
一條路,無(wú)論何時(shí)出現(xiàn)在交通標(biāo)牌上,都應(yīng)該是同樣的名字,這也是紐馬克交際翻譯理論的提倡為譯入語(yǔ)創(chuàng)造相似甚至是效果的目的和要求所在。對(duì)于“路”的英語(yǔ)譯文,無(wú)論是選擇road、avenue還是street,只要將同一條道路的英語(yǔ)譯文應(yīng)該統(tǒng)一起來(lái),就會(huì)給中外的手中創(chuàng)造相同甚至是相似的效果。
第二,大小寫(xiě)要一致。
例3“文匯街”英語(yǔ)譯文是“WENHUI JIE”。
例4“廣達(dá)街”的譯文卻是“Guangda Road”
例5“市府北街”的英語(yǔ)翻譯則是“Shifu Beijie”
熟悉唐山的人知道,“文匯街”、“廣達(dá)街”和“市府北街”是相互平行且道路等級(jí)一致三條小路。然而,三者英語(yǔ)譯文的書(shū)寫(xiě)卻相去甚遠(yuǎn)??梢?jiàn),交通路牌標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)譯文做到大小寫(xiě)一致不僅是交際翻譯理論的要求,更是城市美觀的需要。因?yàn)橹挥写笮?xiě)安排一致了,才能告訴譯入語(yǔ)讀者,三條道路是為等級(jí)相同且平行的路。
第三,字斟句酌而后譯。
隨著城市公共交通的發(fā)展,多輛公交車同時(shí)進(jìn)入同一個(gè)公交站的情況時(shí)有發(fā)生。為了減輕交通壓力,對(duì)這些公交車進(jìn)行分流,有必要在車站懸掛對(duì)應(yīng)的汽車進(jìn)站??课恢?。這本是一件可以給“城市名片”加分的事情,卻因出現(xiàn)交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)失誤,給“城市名片”抹了黑。
例6“26路候車區(qū)”的英語(yǔ)譯文為“26ROAD WAITING AREA”
例7“114路候車區(qū)”的英語(yǔ)譯文為“114ROAD WAITING AREA”
好的譯文會(huì)為目的語(yǔ)讀者創(chuàng)造和源語(yǔ)讀者相似甚至是相同的信息和文化效果,而案例4中的英語(yǔ)譯文顯然達(dá)不到這樣的要求,更違背了對(duì)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的初衷,可謂“費(fèi)力不討好”。
第四,傳達(dá)路標(biāo)中的文化信息。
在路標(biāo)翻譯中,譯者應(yīng)充分了解交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中包含的文化信息,并在英譯過(guò)程中,扮演好文化傳播橋梁的角色。
例8“曹雪芹路”英譯為“Cao Xuetsin Ave”
例9“張自忠路”英譯為“Zhang Zizhong Road”
案 例 中 的 “Cao Xuetsin Ave.”和 “Zhang Zizhong Road”不僅強(qiáng)調(diào)了“Cao Xuetsin”和“Zhang Zizhong”是歷史人物姓名,同時(shí)還考慮到英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,既傳播了城市的“人文信息”,又體現(xiàn)了城市對(duì)外來(lái)文化的包容性,可謂一舉兩得。用交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的目的之一是為了交際,只有將我們的文化傳播出去,才是真正意義上的成功交際。
第五,簡(jiǎn)單有效的漢語(yǔ)拼音法。
只有通過(guò)漢語(yǔ)拼音法對(duì)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,才能夠?yàn)闈h語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者創(chuàng)造相同,至少是相似的效果,也只有這樣,才能達(dá)到文化交流的目的。因此,用漢語(yǔ)拼音法對(duì)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯是最值得提倡和推崇的。
例10“新華道”的英譯是“Xinhuadao”
例11“開(kāi)平區(qū)”的英譯是“KAIPING QU”
例12“石家莊站”的英譯是“SHIJIAZHUANG ZHAN”
“學(xué)院路”的英譯是“XUEYUAN LU”
通過(guò)拼音法對(duì)交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,可以有效地避免交流雙方在語(yǔ)言理解上的障礙。所謂“漢語(yǔ)拼音法”,即聯(lián)合國(guó)教科文組織早已通過(guò)的中國(guó)專有名詞的翻譯采用漢語(yǔ)拼音方案那樣,用漢語(yǔ)拼音方案來(lái)處理我國(guó)街道名稱的英譯。
第六,借鑒約定俗成的路標(biāo)英譯。
賈文波[8]指出,在進(jìn)行時(shí)文翻譯或者標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要做到“內(nèi)外有別”。即翻譯要充分考慮對(duì)外宣傳的基本原則和譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣和心里,明確原文中那些是對(duì)內(nèi)的說(shuō)法,哪些可以用來(lái)進(jìn)行對(duì)外宣傳,不能跟著原文的內(nèi)容和形式亦步亦趨。
例13英國(guó)駐華使館官方英文網(wǎng)站標(biāo)注的大使館的地址是“11Guang Hua Lu,Jian Guo Men Wai,Beijing”
例14美國(guó)駐華大使館官方英文網(wǎng)站標(biāo)注的大使館的地址是“No.55An Jia Lou Lu”
全國(guó)人大、國(guó)務(wù)院和國(guó)家有關(guān)部門(mén)近30年來(lái)制定了許多法律和規(guī)章,一再重申地名標(biāo)志(包括街道路標(biāo))書(shū)寫(xiě)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),即“用《漢語(yǔ)拼音方案》作為我國(guó)地名的羅馬字母統(tǒng)一書(shū)寫(xiě)規(guī)范”,這是國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),也是1977年9月經(jīng)過(guò)聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)通過(guò)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
例15“西單”的英語(yǔ)翻譯是“xidan”
例16“天通苑”的英語(yǔ)翻譯是“tiantongyuan”
例17“王府井路”的英語(yǔ)翻譯是“Wangfujing Road”
如陳宏薇(2009)所說(shuō),地名英譯采用拼音方法,雖不能體現(xiàn)其語(yǔ)義意義,但地名只能用漢語(yǔ)拼音法。這是文化傳播的需要,也是實(shí)現(xiàn)交際目的的前提。
交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯事關(guān)一個(gè)城市的“面子”問(wèn)題,必須要慎重處理。在對(duì)城市的交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)進(jìn)行翻譯中,應(yīng)充分考慮交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的應(yīng)用性、統(tǒng)一性和指向性等特點(diǎn),在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,將受眾的理解能力和交際效果納入考慮范圍,盡可能采用漢語(yǔ)拼音的方法,為城市質(zhì)量和素養(yǎng)的提升加分。
[1]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(11).
[2]侯林平.公示語(yǔ)翻譯研究的新思考[J].成都:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).
[3]張傳彪,繆敏.漢英誤譯經(jīng)典例析1000[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[4]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[M].北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006.
[5]陳宏薇.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]郭建中.街道路標(biāo)書(shū)寫(xiě)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2007(9).
[7]http://zhidao.baidu.com/link.
[8]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.