本報(bào)駐日本、韓國(guó)特約記者 李珍 曾新 ●姜珊 陳旻
“國(guó)之交,在于民相親”。近年來(lái),作為展示和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化及當(dāng)代生活面貌的中國(guó)文學(xué)讀物,在亞洲國(guó)家的文化市場(chǎng)上愈發(fā)暢銷。在鄰邦越南,中國(guó)知名文學(xué)網(wǎng)站的許多代表作被網(wǎng)民自發(fā)翻譯追看。在日本、韓國(guó),莫言、余華等當(dāng)代文學(xué)大家的小說(shuō)成為書(shū)市寵兒,充分展示了中國(guó)文學(xué)日益增長(zhǎng)的影響力。
越南熱捧中國(guó)90后網(wǎng)絡(luò)作家
越南人看中國(guó)影視劇、唱中國(guó)“神曲”,如今又多了一項(xiàng)愛(ài)好——追中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者了解,很多越南80后、90后都是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的擁躉,而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的言情小說(shuō)等當(dāng)代作品,特別容易讓他們產(chǎn)生文化親近感。一些長(zhǎng)達(dá)幾百萬(wàn)字的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),在越南網(wǎng)站上能吸引上千萬(wàn)點(diǎn)擊量。青衫落拓、吳沉水、蝶之靈等中國(guó)80后、90后作家成為文壇偶像。此外,“榕樹(shù)下”“晉江文學(xué)網(wǎng)”等中國(guó)知名文學(xué)網(wǎng)站的代表作也被翻譯到越南,有些還被越南出版社買下版權(quán),印刷成書(shū)。例如中國(guó)文學(xué)網(wǎng)站“紅袖添香”2012年便向越南輸出《穿Prada的皇妃》《大姑子北北小姑子南》等7部小說(shuō),由當(dāng)?shù)爻霭鏅C(jī)構(gòu)“百越文藝”出版發(fā)行。
越南胡志明市國(guó)家大學(xué)講師張家權(quán)告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,負(fù)責(zé)引進(jìn)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的越南出版社很細(xì)致,不僅找專業(yè)人員來(lái)翻譯,還要進(jìn)行兩次校對(duì)(第一次負(fù)責(zé)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確度把關(guān);第二次只看越文譯本,檢查文章的流暢感和生動(dòng)性)。此外,社會(huì)上還有不少中文愛(ài)好者進(jìn)行無(wú)償翻譯。這類民間譯作質(zhì)量上自然有瑕疵,不過(guò)并不妨礙閱讀。
有趣的是,一些中國(guó)小說(shuō)里的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是民間高手無(wú)法“破譯”的,如“豬腳”“神馬”等。好在越南語(yǔ)與中文有深厚的歷史淵源,中文詞匯可通過(guò)“漢越語(yǔ)”的形式翻譯出來(lái),如格格翻成cachcach,皇太后翻成hoangthaihau,譯音和中文發(fā)音十分接近。眾所周知,《三國(guó)演義》《水滸傳》等古代名著在上世紀(jì)八九十年代就被翻譯成越南語(yǔ)。那時(shí)越南剛剛改革開(kāi)放,人們的精神食糧主要是租這些小說(shuō)回家看。一些中國(guó)名著里的詞匯經(jīng)過(guò)口口相傳,逐漸變成越南人的生活用語(yǔ),例如用曹操來(lái)比喻生性多疑,用豬八戒來(lái)形容人貪吃懶做。
除了網(wǎng)絡(luò)流行小說(shuō),中國(guó)的許多通俗讀物也受到歡迎,例如有關(guān)養(yǎng)生保健、風(fēng)水?dāng)[設(shè)的書(shū)籍。這些書(shū)印刷精美、圖文并茂、價(jià)錢適宜(得到撥款贊助),自然而然成為越南人的休閑讀物。近些年來(lái),人民文學(xué)出版社、五洲傳播出版社等國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與越南的合作十分密切。五洲傳播出版社自2009年起已向越南輸出圖書(shū)版權(quán)70項(xiàng),其中包括“人文中國(guó)書(shū)系”、《中國(guó)巨變》《浦東奇跡》《西藏七百年》等作品。這些書(shū)的市場(chǎng)反饋都很不錯(cuò)。人民文學(xué)出版社輸出的圖書(shū)多達(dá)十余種,絕大部分是小說(shuō)。其中既有《四世同堂》《邊城》等名家經(jīng)典,也有阿來(lái)的《塵埃落定》、徐貴祥的《歷史的天空》等茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,還有池莉的《所以》等國(guó)內(nèi)暢銷書(shū)。這些著作讓越南人了解到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的面貌。越南著名翻譯家翁文松更將《四世同堂》評(píng)價(jià)為“世界文學(xué)的杰作”。
日本余華、莫言成市場(chǎng)寵兒
日本人對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的了解和喜愛(ài),可以從莫言的作品上窺見(jiàn)一斑。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,日本人也為之叫好。莫言小說(shuō)的日文譯本隨后陸續(xù)出版發(fā)行,日本的大小書(shū)店都能找到《紅高粱》《酒國(guó)》的身影。在媒體和出版界的推介下,日本讀者對(duì)莫言的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”寫(xiě)作手法產(chǎn)生興趣,很多人找出和莫言風(fēng)格相近的日本本土作品進(jìn)行分析比較。日本電視臺(tái)的讀書(shū)節(jié)目中,也能看到文學(xué)評(píng)論家解讀莫言風(fēng)格,稱其“給日本文壇帶來(lái)新風(fēng)”。
可以說(shuō),莫言獲諾獎(jiǎng)讓中國(guó)文學(xué)作品在日本再次成為焦點(diǎn)??v觀中國(guó)小說(shuō)在日本出版發(fā)行的歷程,黃金時(shí)期大致是從上世紀(jì)80年代開(kāi)啟的。那時(shí)的中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作被激活,大量作品經(jīng)日本人翻譯后出版,如余華的《活著》、蘇童的《大紅燈籠高高掛》、劉心武的《鐘鼓樓》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》等。這些作品故事生動(dòng)傳神、表達(dá)方式接地氣,反映了中國(guó)人的民生現(xiàn)狀、生活態(tài)度、思想變革,十分契合日本人的興趣點(diǎn)。有日本讀者對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者說(shuō):“沒(méi)想到中國(guó)人的情感世界這么多姿多彩,中國(guó)文學(xué)對(duì)生活、生命意義的探索超出日本同時(shí)代的文學(xué)作品”。
隨著近些年互聯(lián)網(wǎng)的全面普及,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也進(jìn)入日本人的視野。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)有長(zhǎng)有短、形式多樣,日本人更青睞閱讀其中簡(jiǎn)短的“輕小說(shuō)”。這和日本人愛(ài)用手機(jī)看文章的習(xí)慣有很大關(guān)系。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者了解,與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯量相比,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的中國(guó)電視劇被引進(jìn)的更多?!墩鐙謧鳌贰段涿哪飩髌妗贰恫讲襟@心》《宮》等在日本年輕人喜歡的彈幕視頻網(wǎng)站播出后,點(diǎn)贊者很多,中國(guó)古代服飾和建筑之美尤其受到肯定。
目前,日本專門(mén)推介中國(guó)書(shū)籍的出版社有10家左右,其中知名的“東方書(shū)店”曾就“日本人喜歡什么樣的中國(guó)文學(xué)作品”進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示,古典文學(xué)作品中排在前三的是《莊子》《史記》《三國(guó)演義》,現(xiàn)當(dāng)代作品中的前三位是《傾城之戀》《家》《紅高粱》?!皷|方書(shū)店”出版社的主任編輯表示,日本人對(duì)獲獎(jiǎng)作家及其作品很看重。獲得世界文學(xué)界獎(jiǎng)項(xiàng)的小說(shuō)被翻譯出版的速度最快。
據(jù)記者了解,日本沒(méi)有從事外國(guó)書(shū)籍翻譯的專職作家,相關(guān)工作往往由大學(xué)教授、學(xué)者、文學(xué)愛(ài)好者、研究人員等憑著個(gè)人熱情去完成,背后也沒(méi)有出版社的邀約。同一作家的同一部作品,因?yàn)榉g者不同,往往促成不同風(fēng)格的翻譯版本。有些人因?yàn)槌D攴g中國(guó)小說(shuō)積累了不小的名氣,日本中央大學(xué)文學(xué)系教授飯冢容就是其中之一。
韓國(guó)不懂“三顧茅廬”等于沒(méi)文化
在韓國(guó),中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》和《水滸傳》是家喻戶曉的熱門(mén)讀物,如果你聽(tīng)不懂“三顧茅廬”“桃園結(jié)義”“逼上梁山”等成語(yǔ),很容易被人取笑為“沒(méi)文化”??梢哉f(shuō),在韓國(guó)社會(huì)隨處能感受到中國(guó)古典文學(xué)瑰寶留下的影響力和不可替代性。相比之下,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品引進(jìn)得較晚,2005年開(kāi)始,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)逐漸成為韓國(guó)出版界的寵兒,余華、莫言、閻連科等出生于上世紀(jì)五六十年代的中國(guó)作家逐漸為韓國(guó)讀者所了解。
韓國(guó)《首爾新聞》此前報(bào)道說(shuō),據(jù)韓國(guó)最大書(shū)店集團(tuán)教保文庫(kù)2014年的統(tǒng)計(jì),過(guò)去十年來(lái),由余華領(lǐng)銜的中國(guó)作家在韓國(guó)人氣直升。按照中國(guó)文學(xué)作品銷售量的排序,進(jìn)入前三名的均為余華的小說(shuō)(《許三觀賣血記》《活著》《第七天》)。其中,《許三觀賣血記》還被韓國(guó)演員兼導(dǎo)演河正宇翻拍成電影,今年1月上映后,在韓國(guó)取得不錯(cuò)的票房,累計(jì)觀影人數(shù)95萬(wàn)人次。此外,莫言的《蛙》、閻連科的《為人民服務(wù)》、蘇童的《菩薩蠻》、戴厚英的《人啊,人!》等作品均被翻譯成韓文與讀者見(jiàn)面。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品為什么能夠吸引韓國(guó)人?研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的韓國(guó)西江大學(xué)教授李旭淵分析說(shuō),余華等人的作品是韓國(guó)人了解中國(guó)生活變遷的一面鏡子。他們以平實(shí)的民間敘述方式呈現(xiàn)出不同年代和環(huán)境下中國(guó)人淡然又堅(jiān)毅的力量,文字中透著人性與真情,又不失“苦中作樂(lè)”的可貴品質(zhì),自然能夠打動(dòng)人?!?/p>
(圖片自上而下為韓文版《許三觀賣血記》、越南引進(jìn)的《中國(guó)節(jié)日》、日文版《蛙》。)