摘 要:電影作為人們喜聞樂見、雅俗共賞的藝術(shù)形式,亦是文化的縮影,對文化交流起著重要作用。隨著我國與世界各國文化交流的日益頻繁,大量優(yōu)秀國產(chǎn)影片逐漸走向國際市場。與此同時(shí),英語影片也越來越受到國內(nèi)觀眾的青睞。在這種情況下電影的翻譯尤其是電影片名的翻譯就顯得尤為重要。優(yōu)秀的影片名能起到畫龍點(diǎn)睛之效。因此,電影片名在翻譯過程中應(yīng)該正確把握所蘊(yùn)涵的語言文化信息,進(jìn)行適當(dāng)篩選和運(yùn)用,以便更好地傳遞源語言文化的信息,促進(jìn)各國各民族間的交流。
1 電影片名翻譯的重要性
伴隨著社會的進(jìn)步,世界文化交流日益頻繁,電影作為跨文化交際中備受觀眾廣泛接受的影像藝術(shù)形式,自其產(chǎn)生之來便以其絢麗奪目的畫面被無數(shù)的觀眾所青睞。同時(shí),電影又被賦予“文化使者”這一嶄新的形象,成為世界文化發(fā)展的重要組成部分。而在眾多的影視宣傳海報(bào)上,電影片名都處于十分顯眼的位置,它簡潔凝練地概括了影片內(nèi)容,言簡意賅地揭示了影片主題,雋永深長地激發(fā)了觀眾的豐富聯(lián)想,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到藝術(shù)的熏陶、美的享受,在觀眾心目中留下難忘的印象。
2 中西方文化差異對電影片名翻譯的影響
2.1 英漢思維差異方面的影響
語言是影響說話者世界觀和思維過程的重要因素,是人類進(jìn)行思維的工具。思維是語言通向現(xiàn)實(shí)的橋梁。語言的發(fā)展可以促進(jìn)思維的發(fā)展,而思維的發(fā)展又可以反過來促使語言的進(jìn)一步發(fā)展,二者是相互依存的。不同的地理生存環(huán)境與生產(chǎn)生活方式有著很大的差異,這主要體現(xiàn)在語言的理解和思維方式上面。
中國人注重整體,是感性的綜合思維;西方人注重部分和具體,是理性分析思維。中國文化屬于人文文化,注重綜合性,語言重暗示,強(qiáng)調(diào)謹(jǐn)言慎行,即孔子所提倡的“君子欲訥于言,而敏于行”。
2.2 審美差異方面的影響
中西方文化差異的不同,使人們在審美方面也有很大的差異。因此,在電影片名翻譯時(shí),譯者要準(zhǔn)確掌握源語言電影的中心思想和所要表達(dá)的內(nèi)容,用目的語的藝術(shù)形式表達(dá)原作的情感和藝術(shù)信息,從而做到兩種不同語言文化在藝術(shù)形象上的統(tǒng)一。如Gone with the wind《亂世佳人》、Enter The Matrix《黑客帝國》等,都體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)思想,講究“四字格”平衡美和對稱美。
2.3 價(jià)值觀方面的影響
不同的地區(qū)有不同的社會背景、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,形成了不同的民族價(jià)值觀。中華民族長期接受儒家思想文化的熏陶,注重家庭倫理和禮節(jié)法治,強(qiáng)調(diào)整體;西方民族追求自由,注重理性,習(xí)慣運(yùn)用法律手段解決社會問題。
電影作品《刮痧》就體現(xiàn)了中西方價(jià)值觀的差異。三綱五常是中國傳統(tǒng)禮治思想,其中“父為子綱”就體現(xiàn)了傳統(tǒng)家庭中的父權(quán)至上,強(qiáng)調(diào)了家長在子女教育中的絕對主導(dǎo);而西方追求個(gè)人價(jià)值,認(rèn)為每個(gè)人都有自己的權(quán)利和自由。因此,當(dāng)電影中的父親當(dāng)著外國朋友的面體罰自己孩子而面臨法律訴訟時(shí),許大同不能理解“為什么教育自己的孩子會接受法律制裁?”這就體現(xiàn)了中西方民族價(jià)值觀的差異性。
2.4 宗教信仰方面的影響
宗教是各個(gè)民族文化的重要組成部分,基督教、佛教和伊斯蘭教作為世界三大宗教對各國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中西方宗教差異使人們在理解電影片名上有一些困難。
有一個(gè)典型的美國著名電影Seven《七宗罪》,該片是一部極具宗教色彩的犯罪片,其代表了天主教七條罪行。在西方宗教中seven是一個(gè)寓意深邃的數(shù)字,而影片中數(shù)字“七”也是無處不在,這是一種宗教的突顯。對于絕大多數(shù)的中國人來說,“七”不過是一個(gè)數(shù)字,并不會與西方天主教聯(lián)系起來。所以影片最終被翻譯為《七宗罪》,既點(diǎn)明了影片的主題又體現(xiàn)了宗教的寓意。
3 搭建中西文化溝通橋梁,提高電影片名翻譯水平
由于中西方文化的差異,不同的電影片名應(yīng)該使用不一樣的翻譯方法。最常見的幾種翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法及增譯法,不管應(yīng)該采用哪種翻譯方法,在翻譯電影片名的過程中,譯者都應(yīng)該充分考慮影片內(nèi)容、影片風(fēng)格以及文化差異和翻譯的可接受性,結(jié)合靈活的翻譯方法,真正意義上實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的“信、達(dá)、雅”,為中西方文化交流搭建橋梁,做出貢獻(xiàn)。
4 結(jié)語
由于中西方文化差異的客觀存在,電影片名在翻譯時(shí)不能僅僅依靠譯者所認(rèn)為的適合的方法,而是要在忠實(shí)于影片內(nèi)容和文化基礎(chǔ)上大膽地進(jìn)行創(chuàng)造。文化差異在電影片名的翻譯中起著越來越重要的作用。一個(gè)成功的電影,片名的翻譯是需要把本土的民族文化與異地文化融合在一起,吸取精華,給觀者一場視覺與心靈上的盛宴。