旦吉草
(作者單位:甘肅省甘南州廣播電視臺)
論藏語廣播新聞翻譯的重要性
旦吉草
(作者單位:甘肅省甘南州廣播電視臺)
摘 要:藏語廣播宣傳的關(guān)鍵在于新聞翻譯工作者這條紐帶,不僅向藏區(qū)群眾宣傳國家和黨的方針和惠民政策,也讓藏區(qū)群眾學(xué)習(xí)先進(jìn)的文化和科學(xué)種養(yǎng)技術(shù),為其脫貧致富發(fā)揮積極作用。本文對藏語翻譯的重要性、存在問題以及解決方案進(jìn)行分析,以便準(zhǔn)確理解新名詞術(shù)語翻譯。
關(guān)鍵詞:藏語;廣播;新聞翻譯
廣播電視作為目前最重要的媒體,能夠滿足不同受眾群體精神文化需求,廣播電視工作者是黨和政府的喉舌,個人職業(yè)素養(yǎng)的高低,直接關(guān)系到單位整體的素質(zhì)和聲譽(yù),對外也關(guān)系到我國廣電事業(yè)宣傳的成敗,也代表了黨和政府的形象。做好藏語廣播電視工作,旨在提高藏區(qū)全民素質(zhì),發(fā)揚(yáng)各民族精神,加快藏區(qū)小康生活進(jìn)度,為社會和諧發(fā)展提供更快更好的橋梁作用。
我國是一個多民族國家,政府和媒體的各項工作面對的是操用多種語言的少數(shù)民族群眾。因此,發(fā)揮翻譯工作的職能作用顯得尤其重要,需要嚴(yán)格按照準(zhǔn)確無誤、通俗易懂、言簡流暢的工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語言,將黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳。就此而言,廣播新聞翻譯工作是民族語言文字工作的重要組成部分,要增強(qiáng)翻譯工作的責(zé)任感和使命感,把新聞翻譯提高到一個新的高度和水平,就要仔細(xì)認(rèn)真、負(fù)責(zé),有過硬的專業(yè)基礎(chǔ)。要履行好新時期廣播電視新聞工作的各項任務(wù),使農(nóng)牧民及時了解到黨和政府的路線、方針、政策,學(xué)習(xí)新的知識,提高農(nóng)牧區(qū)群眾整體素質(zhì),同時開闊視野,豐富文化生活。
藏族作為中華民族的重要成員,具有悠久的歷史、燦爛的文化。如今,藏漢翻譯已具有廣泛的空間和渠道。除了圖書、報紙、雜志以外,廣播電視、網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展,藏語廣播新聞翻譯工作者應(yīng)推陳出新,借鑒不同省區(qū)和新聞翻譯者水平,豐富民族文化,推動全民建設(shè)。
在藏語廣播新聞翻譯中,主要的新聞單位有西藏人民廣播電臺、四川人民廣播電臺、青海人民廣播電臺等。
隨著經(jīng)濟(jì)社會的迅速發(fā)展,新聞媒體的名詞術(shù)語日益增多,這使廣播新聞翻譯面臨著更高的考驗(yàn)?,F(xiàn)在所有藏族群眾聚集的地區(qū)都已經(jīng)覆蓋到廣播,且由于各種藏族廣播的節(jié)目具有鮮明的時代性、民族性和地域性,作為信息傳遞者的翻譯工作者的責(zé)任也就更加艱巨。
隨著時代的進(jìn)步,新名詞術(shù)語翻譯分歧化情況出現(xiàn)。在現(xiàn)代廣播中經(jīng)常出現(xiàn)新的政策、理論及生活網(wǎng)絡(luò)上的新名詞術(shù)語,而各省各地區(qū)都會有自己區(qū)域性的翻譯形式,一個名詞有多個譯法的現(xiàn)象還是存在的,因此,要想精準(zhǔn)、快速、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確和統(tǒng)一。而新聞報道必須及時,時效性強(qiáng),這就要求翻譯人員要在短時間內(nèi)完成任務(wù),就必須掌握扎實(shí)的業(yè)務(wù)能力和理解能力。
廣播、電視、報紙是三種不同的媒介,廣播完全靠聲音傳播信息,要求語言簡單易懂,不容易出現(xiàn)歧義;電視可以通過圖像、聲音、字幕等多種手段來傳遞信息,內(nèi)容豐富;報紙僅通過文字閱讀和靜態(tài)圖片傳遞信息,依靠人們的閱讀,因此,語言需要修飾而不是廣播那樣的大白話。廣播新聞不僅短時間內(nèi)播放,時效性相對要求高,而且要求使用準(zhǔn)確無誤且通俗易懂的語言,讓農(nóng)牧群眾及時傾聽理解到節(jié)目的全內(nèi)容。當(dāng)?shù)剞r(nóng)牧群眾文化程度比較低,對于他們來講,書面性語言過多,加之漢藏文化的差異,會使他們無法真正理解其內(nèi)容和含義。你
新聞新名詞術(shù)語迅速傳播,我們在翻譯時定要遵循準(zhǔn)確言簡、通俗流暢的原則。當(dāng)出現(xiàn)一個新的政治術(shù)語和有關(guān)企事業(yè)的新名詞時,藏區(qū)五省區(qū)新聞單位,應(yīng)短時間內(nèi)通過交流、商討、研究等方法,把新名詞術(shù)語規(guī)范化、統(tǒng)一化。
藏語廣播新聞翻譯在新聞傳播工作中也充當(dāng)著媒介連接作用,優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,能推動文化健康向前積極地發(fā)展,因此,一個藏語新聞廣播翻譯工作者必須有過硬的翻譯理論知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。對于新聞翻譯工作者來說,除了要有豐富的文化知識,還必須熟悉兩種語言。廣播新聞譯文口語化是聽眾對廣播的需求也是廣播新聞報道的基本要求。廣播新聞翻譯人員應(yīng)該多學(xué)習(xí)翻譯的基本原理、翻譯規(guī)則、主要特點(diǎn)以及譯入語民族的有關(guān)語言、民風(fēng)民俗等方面的基本常識。當(dāng)前民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)欠發(fā)展,廣大群眾素質(zhì)不高,因此把新聞翻譯盡量做到口語化、大眾化尤為重要。
對于少數(shù)民族語言的廣播新聞來說,新聞翻譯是消除語言障礙的金鑰匙。它體現(xiàn)了我國各少數(shù)民族的平等與和諧,因此,作為廣播新聞翻譯工作者,我們應(yīng)該不斷研究和探討新聞翻譯的特點(diǎn),提高我們的翻譯質(zhì)量,用高質(zhì)量的新聞翻譯把黨和國家的方針政策和社會發(fā)展的最新成果及時準(zhǔn)確地傳達(dá)藏族聽眾。為此,要加強(qiáng)學(xué)習(xí),拓展知識面,充分實(shí)踐并理解新名詞術(shù)語在雙語文化中的內(nèi)涵,并一如既往地保持為藏語翻譯事業(yè)忠誠奉獻(xiàn)的精神,切實(shí)為群眾服務(wù),只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言和藏語廣播事業(yè)的繁榮與發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。