亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        準確與忠實:愛潑斯坦英文專著《西藏的變遷》譯后

        2015-02-20 11:13:44郭彧斌鄭敏芳高全孝
        西藏民族大學(xué)學(xué)報 2015年3期
        關(guān)鍵詞:英文

        郭彧斌,鄭敏芳,高全孝

        (西藏民族學(xué)院外語學(xué)院 陜西咸陽 712082)

        準確與忠實:愛潑斯坦英文專著《西藏的變遷》譯后

        郭彧斌,鄭敏芳,高全孝

        (西藏民族學(xué)院外語學(xué)院 陜西咸陽 712082)

        本文對伊斯雷爾·愛潑斯坦的英文專著《西藏的變遷》(英文名:Tibet Transformed)進行了簡要介紹,并回顧了譯者在翻譯中所遵循的“準確”和“忠實”兩個基本翻譯原則?!皽蚀_”主要是指對人名、地名等專有名詞和相關(guān)歷史史料的翻譯,而“忠實”則是指翻譯中譯者力求將原作的寫作風(fēng)格及特點準確傳遞給讀者。

        伊斯雷爾·愛潑斯坦;《西藏的變遷》;翻譯原則

        一、前 言

        英文專著Tibet Transformed①(以下均采用《西藏的變遷》中文譯名)是伊斯雷爾·愛潑斯坦(以下簡稱愛潑斯坦)的第二本著作,完成于1983年,由新世界出版社首次出版發(fā)行。該書以外國讀者為主要讀者對象,以第一手采訪資料為基礎(chǔ),“系統(tǒng)地介紹了西藏從農(nóng)奴制跨上社會主義道路的偉大轉(zhuǎn)變”[1]。為完成該書的寫作,愛潑斯坦曾分別于1955年、1965年和1976年三次進藏,“先后訪問過七八百人,記了三千多頁、近百萬字筆記?!盵2]這本著作真實記錄了民主改革后西藏各地發(fā)生的翻天覆地的變化——農(nóng)奴制的終結(jié),農(nóng)奴和奴隸翻身做主人,互助組和人民公社的建立,現(xiàn)代工業(yè)的誕生,農(nóng)牧業(yè)的快速發(fā)展,西藏自治區(qū)三代領(lǐng)導(dǎo)干部,團結(jié)各階層人士建立統(tǒng)一戰(zhàn)線,西藏文化、教育、衛(wèi)生、科學(xué)研究和宗教等領(lǐng)域的改革。

        為了便于外國讀者理解該書的內(nèi)容,作者常常將論述的問題置于國際大背景之下進行分析和比較,如在第三章“克松莊園的新主人”中,將克松莊園的大草坪與英國漢普頓宮進行對比,使熟知漢普頓宮的外國讀者立刻對西藏舊貴族的奢華生活產(chǎn)生了具體感性的認識,接著作者又將筆鋒轉(zhuǎn)向莊園高墻外拉薩無家可歸饑腸轆轆的窮人,這種不同鏡頭之間的快速切換與比較不僅形成了強烈的畫面感,讓讀者產(chǎn)生身臨其境之感,而且為后面揭露舊西藏農(nóng)奴制度的剝削本質(zhì)做好了鋪墊。在同一章里,為了使外國讀者了解舊西藏農(nóng)奴的悲慘生活,作者將舊西藏農(nóng)奴制度下的莊園經(jīng)濟與《大英百科全書》中“莊園”一節(jié)中描寫中世紀英格蘭農(nóng)奴生活的文字進行了比較,從而使外國讀者認識到與中世紀英格蘭農(nóng)奴制度相比,西藏的農(nóng)奴制度更加殘酷和貪婪。愛潑斯坦運用國際視野來觀察西藏發(fā)生的變化,特別通過對比中外少數(shù)民族的不同遭遇的手法來說明“西藏問題”的實質(zhì)方面,在國內(nèi)外同類作品中獨樹一幟。前中國外文局局長、中國翻譯工

        作者協(xié)會常務(wù)副會長林戊蓀對《西藏的變遷》給予了很高的評價,認為它是愛潑斯坦寫作特點和風(fēng)格表現(xiàn)得最為突出的一部作品,其最獨到之處在于作者關(guān)于所謂“西藏問題”歷史背景的剖析。林戊蓀同時還將此書與安娜·斯特朗所寫的《百萬農(nóng)奴站起來》和20世紀90年代出版的中文學(xué)術(shù)著作《達賴喇嘛傳》進行比較,認為它們對西藏歷史背景的介紹和分析以及所掌握的資料,都無法與愛潑斯坦《西藏的變遷》相比擬。他認為,近年來《中國西藏》刊物上發(fā)表的許多批駁西方各類有關(guān)西藏的謬論和干涉西藏的文章中,還沒有哪一篇的深度能賽過《巨變》一書的附錄(“背景:歷史事實”,第433-480頁)[3]。

        但遺憾的是,作為一部集歷史研究與現(xiàn)實考察于一體的巨著,《西藏的變遷》至今未被翻譯成中文與中文讀者見面。譯者認為,該書的翻譯不僅能夠幫助中文讀者深刻了解舊西藏封建農(nóng)奴制度殘酷的剝削本質(zhì)和所謂“西藏問題”產(chǎn)生的歷史背景及根源,揭露帝國主義侵略西藏的真正目的,而且對分析和研究愛潑斯坦涉藏外宣的視野和方法,學(xué)習(xí)愛潑斯坦的對外傳播思想,向世界傳播真實的中國,進而為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)營造良好的國際輿論氛圍均具有重要的意義。

        2015年恰逢愛潑斯坦誕辰100周年,在這個具有重要紀念意義的時刻,譯者完成了對《西藏的變遷》英文專著的翻譯工作。在譯本即將與廣大中文讀者見面之際,譯者特寫此文對本書進行簡要介紹,并對翻譯過程中所遵循的翻譯原則進行回顧與總結(jié)。

        二、《西藏的變遷》的翻譯原則

        魏平曾在“涉華社科圖書中中國元素回譯的‘忠實原則’——《中國大趨勢——新社會的八大支柱》譯后”一文中這樣寫道:由于涉華圖書的特殊性,中國譯者在回譯過程中應(yīng)當承擔起更多的責(zé)任。不僅要忠實地反映作者的觀點、準確回譯書中中國元素,還要發(fā)揮譯者的主觀能動性,審核、校對其中與中國有關(guān)事實細節(jié)與文化常識,發(fā)現(xiàn)錯誤及時更正并且反饋給作者[4]。作為一部研究西藏問題的英文巨著,《西藏的變遷》中包含著眾多西藏元素,尤其是人名、地名、官職機構(gòu)等專用名詞,它們的準確回譯給譯者的翻譯工作帶來了極大的困難,可以說若稍有懈怠,就會錯誤百出。因此在翻譯之初,譯者便確定了“忠實”和“準確”為本書的兩個基本翻譯原則,并將其貫穿于翻譯的始終;對于書中出現(xiàn)的極少數(shù)錯誤,譯者也進行了適當?shù)奶幚?,并以尾注的形式加以標注?/p>

        (一)“準確”的翻譯原則

        所謂“準確”翻譯原則,主要是指對書中人名、地名、著作名和官職機構(gòu)等專用名詞的回譯?!段鞑氐淖冞w》中包含的人名、地名、官職等專用名詞大多依據(jù)藏語或漢語的發(fā)音轉(zhuǎn)寫而來,若不細心考證,就可能出現(xiàn)“常凱申”和“孟修斯”②之類的笑話。下面譯者將通過具體的實例分別對書中專用名詞翻譯、譯自中文文獻的譯文和原著中錯誤的處理方法等三個方面進行簡要回顧。

        (1)人名和地名等專用名詞的翻譯

        作為一本見聞錄,《西藏的變遷》中包含的人名、地名和著作名等專用名詞數(shù)量眾多,特別是以藏文讀音轉(zhuǎn)寫而來的人名、地名、官職名稱等專用名詞,譯者查閱了大量的中文文獻和網(wǎng)上資源,確保將它們準確回譯為中文。如SurkangWanching Galei(索康·旺欽格勒,原著31頁第一段第四行),Rinchen Dolma Taring(仁青卓瑪,貴族擦榮的前妻,原著57頁第二段第三行),Tsering Lhamo(次仁拉姆,西藏自治區(qū)人代會常務(wù)會副主席,原著78頁標題中),Namdon GungaWangchuk(朗頓·貢噶旺秋,十三世達賴喇嘛的侄子,原著240頁第四行),Khaesum Estate(克松莊園,原著31頁標題中),Gyae?pa Commune(結(jié)巴公社,西藏著名人民公社,原著78頁標題中),ChumbiValley(春丕谷,原著90頁第二行),Phampo State Farm(澎波農(nóng)場,原著103頁第二段第二行),ragya-pa(熱甲巴,執(zhí)行天葬的人,原著42頁第三段第三行),djisu(基索,寺廟的經(jīng)濟總管,原著86頁倒數(shù)第二段第二行),dzongpon(宗本,相當于“縣長”,原著114頁第三段第八行)等。

        而對于原著中的英文人名、地名和著作名等專用名詞,譯者盡量采用中文文獻中已有的譯名,如Out ofThisWorld,Lowell Thomas,Jr.(譯為《世外桃源》,作者小勞威爾·托馬斯,原著33頁第二段第一行)。為了方便中文讀者了解此書和作者,譯者還采用頁尾加注的形式,將本書的英文全名和對應(yīng)的中文譯名注出),International Commission of Jurists(國際法學(xué)家委員會,原著133頁第四行),Mr.Hugh E.Richardson(黎吉生先生,原著135頁第二段第五行),Convention Relating to Sikkim and Tibet(《中英會議藏印條約》,原著439頁第四段第三行),Youn?

        ghusband Expedition(榮赫鵬遠征軍,原著444頁第五段標題)等。而有些英文人名在查找到的不同中文文獻或網(wǎng)絡(luò)資源中有幾種不同的譯名,如Charles Bell,有查爾斯·貝爾和查爾斯·柏爾兩種不同的譯法,對此譯者往往選取其中之一與英文讀音最為接近的譯名。

        對于書中一些基層群眾的名字,如藏族人名Tashi,Sonam Tsering,Nyima Udhup,Tandzin Wang?bu,Ngawang Gyatso等,它們均根據(jù)藏語發(fā)音轉(zhuǎn)寫而來,對此譯者以藏族常用人名為依據(jù),分別將其譯為“扎西”,“索南次仁”,“尼瑪烏多”,“旦增旺布”和“阿旺嘉措”。而原著中出現(xiàn)的部分漢族人名,如一位來自南京的女學(xué)生“Zhang Zhenghong”(原著191頁第二段),一名營級教導(dǎo)員“Yang Yuting”(原著220頁第三段第一行),由于漢語多音字的存在,譯者雖經(jīng)多方查找,但限于掌握的資料有限,沒有查證到這些人名,對此譯者分別將其譯為“張正紅”和“楊宇挺”,實為留憾之處。

        (2)原著中譯自中文文獻的譯文均還原為中文原文

        《西藏的變遷》英文原著中有一些譯自中文文獻的譯文,對于它們譯者并沒有草率翻譯為中文了事,而是仔細查找其出處,將其還原為中文原文,如前外交部長黃華在序言中所引用孫中山先生遺囑中的部分文字:“For forty years Ihave devoted my?self to the cause of the people’s revolution with but one view:the elevation of China to a position of free?dom and equality among the nations.My experiences during those forty years have convincedme that to at?tain this goal we must bring about an awakening of our own people and ally ourselves in common struggle with those people of the world who regard us as equals.”[5]經(jīng)查證,該段譯文的原文為:余致力國民革命,凡四十年,其目的在求中國之自由平等。積四十年之經(jīng)驗,深知欲達此目的,必須喚起民眾及聯(lián)合世界上以平等待我之民族,共同奮斗?!痹戒浂?76-506頁)有整篇譯自中文文獻的部分,如“Important Chinese Communist Party Policy State?ments and New China’s Constitutional Provisions Concerning Nationalities(見原著476頁)(中國共產(chǎn)黨和新中國憲法有關(guān)民族問題的重要政策和聲明)”,“Common Programme of the Chinese People’s Political Consultative Conference,1949 Chapter VI: Policy Toward Nationalities”(見原著477頁)(1949年中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)第六章民族政策)等,譯者也采用了同樣的做法,力求做到準確無誤。

        (3)對原著中的錯誤進行改正并用腳注標出

        由于種種原因,《西藏的變遷》英文原著中出現(xiàn)了極少數(shù)的錯誤,譯者在譯文中均予以更正,并以腳注的形式在頁尾加以標注。如原著第6頁第5段第5行將宋朝的年代標注為“公元860-1279年”,而實際宋朝對應(yīng)的年代應(yīng)為“公元960-1279年”;原著第27頁第5段第7行稱“1977年第三次自治區(qū)人民代表大會選出的7名主任中,4名為藏族。經(jīng)譯者查詢《中共西藏黨史大事記》的記載,本次大會選出主任人數(shù)應(yīng)為11人,其中正主任為任榮,其余10人為副主任,分別是天寶、阿沛·阿旺晉美、楊東生、郭錫蘭、巴桑、熱地、楊宗欣、牛瑞騆、洛桑慈誠、喬加欽等,藏族副主任應(yīng)為6人,包括天寶(原名桑吉悅希,藏族)、阿沛·阿旺晉美、楊東生(原名協(xié)饒登珠,藏族)、巴桑、熱地和洛桑慈誠等。

        (二)“忠實”的翻譯原則

        所謂“忠實”的翻譯原則,主要是指在翻譯中,譯者力求將原作的寫作風(fēng)格及特點準確傳遞給中文讀者。關(guān)于愛潑斯坦的寫作特點和風(fēng)格,前中國外文局局長、中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副會長林戊蓀曾歸納為以下五個方面:(1)利用采訪的第一手資料使報道具有強烈的現(xiàn)場感;(2)不簡單就事論事,而總是為讀者提供歷史背景,使自己的作品具有歷史感;(3)從不孤立看待中國發(fā)生的一切,而總是把報道事件放到國際的大背景下加以剖析,進而說明其國際意義;(4)寫作前心中有明確的寫作目標和讀者對象;(5)作品具有強烈的批判性,寫作具有原則性和戰(zhàn)斗性。[3]在此譯者僅以第五個特點為例進行重點分析。原著第一章批駁達賴和噶廈政府制度被1959年農(nóng)奴主叛亂分子和其外國支持者看作將西藏從中國分裂出去的一個依據(jù),原文為:“The Dalai-plus-kashag system(clerical-aristocratic local government)was tailored in detail by the past feudal central government of China.Yet it has been present?ed by the serf-owner rebels of 1959 and their backers as a purely national and almost sacrosanct Tibetan state form and an argument for separation from Chi?na.”[5](P10)(譯文:達賴和噶廈政府制度(僧侶貴族地方政府)系中國封建中央政府為西藏量身制定,但

        在1959年農(nóng)奴主叛亂分子和其外國支持者那里,卻以一個純粹民族且?guī)缀跎袷サ奈鞑貒问匠霈F(xiàn),并變成將西藏從中國分離出去的一個依據(jù)。)愛潑斯坦對這種觀點提出了嚴厲的批評:“Somuch for theirhistorical logic.”[5](P10)為了準確傳達出作者的立場,譯者將其譯為:“他們的歷史邏輯真是可笑至極!”原著第九章“控訴者”第一段在描述昔日農(nóng)奴和奴隸的悲慘遭遇時,愛潑斯坦這樣寫道:“This chapter was hard to write,and will be hard to read,for it is like descent into hell.But itendswell.Because the inferno has ended.”[5](P113)在這段話里,作者用“hell”和“inferno”兩個帶有強烈貶義意義的同義詞來描述農(nóng)奴和奴隸遭受的殘酷折磨,并表達出對西藏封建農(nóng)奴制度的強烈批判,但接著作者筆觸一轉(zhuǎn),又對人間地獄的終結(jié)感到慶幸,這短短的幾行字不僅表達出作者鮮明的立場,也傳遞出了作者寫作的原則性和批判性。為此譯者將這段話譯為:“這一章寫得很艱難,讀者讀起來也會很痛苦,有墜入地獄之感,但好在結(jié)局不錯,人間地獄已經(jīng)終結(jié)?!?/p>

        與前兩個例子不同,書中在描述昔日農(nóng)奴和奴隸作為藏族人民的主體,正依靠自己的力量和愿望邁向新世界的時候,愛潑斯坦?jié)M懷喜悅。他這樣寫道:“…the former serfs and slaves of Tibet,themain body of the nationality,having fought through from one world to another in their conditions,outlook and prospects,are increasingly equipped to face and solve with confidence the problems that still lie ahead.”[5](P28)這些文字清楚地表達了作者對昔日農(nóng)奴和奴隸經(jīng)過斗爭不斷成長起來而給予的高度評價,譯者在翻譯中也力求將這種態(tài)度傳達出來,并將這段話譯為:“昔日的農(nóng)奴和奴隸作為藏族人民的主體,正依靠著自己的力量和愿望沖破舊世界,邁向新世界,并且一天天成長起來,勇敢面對和解決前進道路上出現(xiàn)的種種困難?!?/p>

        三、結(jié)束語

        愛潑斯坦的英文著作《西藏的變遷》涉及西藏的歷史、政治、經(jīng)濟、文化、教育、軍事、宗教和醫(yī)學(xué)等諸多領(lǐng)域,將這部巨著翻譯為中文實為一項十分艱巨的任務(wù)。為了完成翻譯工作,譯者做了大量的譯前準備工作,如查找相關(guān)涉藏史料文獻,補充相關(guān)背景知識。而對于書中出現(xiàn)的人名、地名等專用名詞,為了將它們準確回譯,需要細心查找認真求證。而實際上在翻譯涉華文獻,尤其是當文獻中涉及歷史典故等中國文化因素時,回譯的情況非常復(fù)雜,難度也比想象的要大[6]。由于譯者掌握的資料有限,加之原作者赴藏采訪的年代也較為久遠,有些信息無法得到準確核實和考證,因此譯文中的紕漏和錯誤在所難免。但為了將原著的內(nèi)容和作者的寫作風(fēng)格及特點較好地傳達給中文讀者,譯者以準確和忠實為兩個翻譯原則,力求用通順的中文將這本巨著呈現(xiàn)給廣大中文讀者。

        [注 釋]

        ①Tibet Transformed的書名在國內(nèi)存在多個中文譯名,如林戊蓀將其譯為《西藏巨變》,2004年外文出版社出版該書時圖書在版編目(CIP)數(shù)據(jù)中將書名譯為《西藏改革》等。本項目申報時即采用了《西藏巨變》的譯名,但征詢愛潑斯坦遺孀黃浣碧女士的意見后,譯者將書名確定為《西藏的變遷》,以突出該書寫作的客觀性。此文后面引用林戊蓀對該書的評價時仍保留了他對書名的譯法,沒有再做標注說明。②注:為“Chiang Kai-shek(蔣介石)”和“Mencius(孟子)”的誤譯。

        [1]陳日濃.視野與方法——愛潑斯坦這樣報道西藏[J].對外傳播,2009(3).

        [2]張彥.我所知道的愛潑斯坦[J].群言,1995(6).

        [3]林戊蓀.從四本書看愛潑斯坦寫作的特點和風(fēng)格[J].對外大傳播,2007(12).

        [4]魏平.涉華社科圖書中中國元素回譯的“忠實原則”——《中國大趨勢——新社會的八大支柱》譯后[J].山東外語教學(xué),2013(1).

        [5]Israel Epstein.Tibet Transformed.Beijing:Foreign Languages Press,2004.

        [6]葉紅衛(wèi).涉華文獻翻譯中的回譯問題——《我們?nèi)绾芜M入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述》譯后[J].中國科技翻譯,2012(1).

        [責(zé)任編輯 趙家紅]

        [校 對 康桂芳]

        H315.9

        A

        1003-8388(2015)03-0142-04

        2015-04-05

        郭彧斌(1968-),男,陜西山陽人,現(xiàn)為西藏民族學(xué)院外語學(xué)院副教授,主要研究方向為涉藏翻譯研究、少數(shù)民族外語教育。

        本文系西藏民族學(xué)院校級重大項目培育計劃資助項目“英文專著Tibet Transformed(《西藏巨變》)翻譯”(項目號:15MYZP05)的階段性成果。

        猜你喜歡
        英文
        英文摘要
        國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
        英文摘要
        國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
        英文摘要
        能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
        国产成社区在线视频观看| 国产91AV免费播放| 在线综合亚洲欧洲综合网站 | 亚洲国产精品无码久久一区二区 | 欧美亚洲国产片在线播放| 无遮挡激情视频国产在线观看| 免费黄网站永久地址进入| 妞干网中文字幕| 国产老熟女狂叫对白| 国产成人av乱码在线观看| 日本亚洲中文字幕一区| 国产精品综合色区av| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 黄页国产精品一区二区免费| 国产成人一区二区三区免费观看| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 久久久久久人妻一区二区无码Av| 九九精品视频在线观看| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 久久丫精品国产亚洲av不卡| 久久久久亚洲av无码专区首| 日本九州不卡久久精品一区| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 人妻少妇无码中文幕久久| 国产内射合集颜射| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 少妇爆乳无码专区| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 久久亚洲综合亚洲综合| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 18级成人毛片免费观看| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 精品视频无码一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 久久中文字幕av一区二区不卡| 另类内射国产在线| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 少妇性l交大片7724com| 91精品人妻一区二区三区久久久|