亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視域下反觀shanzhai、tuhao等流行語對(duì)英語的“逆襲”

        2015-02-20 07:37:25
        關(guān)鍵詞:逆襲流行語宿主

        李 梓

        (淮陰工學(xué)院 江蘇淮安 223001)

        ?

        模因論視域下反觀shanzhai、tuhao等流行語對(duì)英語的“逆襲”

        李梓

        (淮陰工學(xué)院江蘇淮安223001)

        【摘要】流行語作為文化輸出的重要契機(jī)之一,其翻譯應(yīng)該在成功實(shí)現(xiàn)信息傳播的同時(shí)避免錯(cuò)誤解讀與重構(gòu),提升國家影響力的同時(shí)傳播國家先進(jìn)文化。譯者應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起文化傳播宿主的職責(zé),最大程度忠實(shí)再現(xiàn)原語模因;充分利用強(qiáng)勢(shì)模因或載體力爭多向譯語世界傳播漢語先進(jìn)文化,以促進(jìn)漢語模因在譯語文化的復(fù)制和傳播,從而提升中國的國際影響力。

        【關(guān)鍵詞】流行語;宿主;強(qiáng)勢(shì)模因;傳播先進(jìn)文化

        近年來,繼shanzhai作為流行語“山寨”的英譯被普遍接受之后,tuhao、dama等中國詞匯又相繼在BBC、The Wall Street Journal等西方媒體名聲大噪。盡管這些詞匯尚未成功走進(jìn)《牛津詞典》,但毋庸置疑的是,無論此類流行語是否含有獵奇或嘲諷意味,其作為文化傳播的語言載體,已經(jīng)成為中國文化輸出的重要契機(jī)之一。

        在經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,如何翻譯此類流行語,在成功實(shí)現(xiàn)信息傳播的同時(shí)避免錯(cuò)誤解讀與重構(gòu),在提升國家影響力的同時(shí)傳播中國文化的優(yōu)秀文明,已然成為無法忽視且不可回避的問題。

        一、模因論及其影響模因傳播成敗因素概述

        模因論(memetics)是借用達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論[1],它借用生物進(jìn)化論中基因的復(fù)制規(guī)律,解釋事物之間的普遍聯(lián)系以及文化傳遞和進(jìn)化過程中的種種現(xiàn)象。

        模因作為該理論的核心概念,最早于1976年由牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在《自私的基因》(TheSelfishGene)一書中提出,后在丹尼特(Dennett)、戴利烏斯(Delius)、林治(Lynch)等學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,由蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)在其著作《謎米機(jī)器》(TheMemeMachine)中將其泛化。根據(jù)布萊克摩爾的觀點(diǎn)[2],任何信息只要能通過廣義的模仿過程得到復(fù)制和傳播,就是一個(gè)模因;模因必須支持以變異、選擇和保持(或遺傳)為基礎(chǔ)的進(jìn)化規(guī)則系統(tǒng),和基因具有同樣的進(jìn)化方式;都要遵循適者生存理論。由此可以看出,模因通過復(fù)制得以生存,某一信息在其被復(fù)制和傳播之前,還不算是模因,只有當(dāng)該信息得以復(fù)制和傳播才具有模因的特性。

        道金斯指出(Dawkins)[3],有3大因素直接影響模因可否成功復(fù)制和傳播,即長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)及復(fù)制忠實(shí)性(copy-fidelity)。另外,布萊克摩爾[2]認(rèn)為,除了上述3個(gè)相互制約的特性影響模因傳播的成敗以外,還有兩大類因素制約著模因的復(fù)制和傳播,即作為模因復(fù)制機(jī)器而存在的人類,以及模因在傳播過程中所利用的策略、不同模因結(jié)合的方式、以及模因進(jìn)化的一般過程等諸多特性。

        二、模因論視域下反觀shanzhai、tuhao等流行語對(duì)英語的“逆襲”

        模因論無疑為語言的變化和發(fā)展提供了嶄新的視角,該理論對(duì)流行語廣泛傳播的內(nèi)在機(jī)制及其英譯研究都極具解釋力。

        隨著BBC上Tuhao and the rise of Chinese bling短片的播出、The Wall Street Journal用dama(大媽)關(guān)注中國大媽不容小覷的黃金購買力報(bào)道的出現(xiàn),以及牛津大學(xué)出版社主編Julie Kleeman接受采訪時(shí)表示此類詞匯有望被《牛津詞典》收錄等相關(guān)報(bào)道的出現(xiàn),此類中文流行語的音譯繼shanzhai之后,再次掀起了關(guān)于漢語對(duì)英語影響力的討論熱潮。部分學(xué)者認(rèn)為,這是中國影響力提升和中國融入全球化的表現(xiàn),同時(shí)也不乏學(xué)者擔(dān)心,其嘲諷意味會(huì)損壞中國人形象并呼吁對(duì)中文語言地位進(jìn)行關(guān)注。事實(shí)上,中文流行語以這種音譯(或移譯)的形式收錄進(jìn)詞典,或頻頻出現(xiàn)在外媒報(bào)道已屬常見,已經(jīng)被廣為接受的Guanxi(關(guān)系)、Geili(給力)、Chengguan(城管)、Jiayou(加油)等,都是中文流行語的強(qiáng)勢(shì)模因在譯語文化得到成功復(fù)制和傳播的例證。

        筆者認(rèn)為,無論外媒采用shanzhai、tuhao或dama等詞僅僅是對(duì)中國社會(huì)文化發(fā)展的客觀記錄,還是對(duì)中國某些社會(huì)現(xiàn)象的調(diào)侃和嘲諷,都說明這一現(xiàn)象引起了廣泛的社會(huì)關(guān)注和熱議。這也正說明,漢語原語模因通過翻譯,在譯語文化中實(shí)現(xiàn)了成功的復(fù)制和廣泛的傳播。除了“山寨”、“土豪”等原語模因具備長壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制忠實(shí)性3大因素以外,作為模因復(fù)制機(jī)器而存在的人類以及模因自身的特性無疑都是影響此類流行語模因在譯語文化中得以復(fù)制和傳播的重要因素。

        (一)模因的復(fù)制機(jī)器

        根據(jù)模因論的觀點(diǎn),人類作為模因復(fù)制和傳播的機(jī)器,必將會(huì)對(duì)模因的選擇產(chǎn)生一定的作用。而不同的宿主對(duì)原語模因的解碼和編碼往往存在差異,因此,相同的原語模因往往會(huì)被不同的宿主轉(zhuǎn)化為不同的表達(dá)方式(譯語),以爭取感染新宿主,使其采納和接受。

        首先,譯者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到其作為文化傳播宿主的職責(zé):合理運(yùn)用各種翻譯策略,將原語模因中的語言和文化等信息,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)給譯語讀者,不能隨意在譯語中尋求相似模因?qū)ζ溥M(jìn)行替代。如果模因在譯語文化中的復(fù)制和傳播一直停留在相似模因的替代階段,原語模因則可能在復(fù)制和傳播過程中“死去”,從而失去感染譯語讀者的機(jī)會(huì),更無法進(jìn)行自我復(fù)制和傳播。其次,譯者作為宿主,在對(duì)原語模因進(jìn)行解碼和重新編碼的同時(shí),也應(yīng)該相信其他宿主的認(rèn)知能力,不能一味剝奪譯語讀者了解原語模因的機(jī)會(huì)。譯者應(yīng)該相信隨著對(duì)彼此文化理解的加深,譯語讀者也會(huì)逐步加深其對(duì)原語模因的理解,從而成功受其感染成為新的宿主。

        根據(jù)筆者所收集的資料,僅《英漢雙解流行語辭典》[4]、《這個(gè)詞原來這樣說》[5]、《漢英詞典》[6]3本詞典(書)及China Daily等官方網(wǎng)站上關(guān)于“山寨”一詞就有copycatting[6]、bandi[6]t、unlicensed[5]、rip-off、shanzhai[7]等多種譯文。同樣,網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于流行語“土豪”一詞的翻譯也是五花八門,如rural rich、newly rich、vulgar tycoon、country baron、nouveau riche、tuhao等。不難看出,正是由于不同宿主對(duì)“山寨”、“土豪”等詞的理解(即解碼過程)存在差異,加之翻譯策略和表達(dá)習(xí)慣(即編碼過程)的不同,才使得相同模因被轉(zhuǎn)換成各種不同的英譯。譯者作為宿主,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到其文化傳播的責(zé)任,不能始終滿足于簡單地用bandit、unlicensed或country baron、nouveau riche等相似模因?qū)Α吧秸被颉巴梁馈钡仍~進(jìn)行替代,而應(yīng)該最大程度地忠實(shí)再現(xiàn)原語的豐富內(nèi)涵。此外,譯者應(yīng)該相信譯語中其他潛在宿主的認(rèn)知能力,為其提供充分了解原語模因的機(jī)會(huì)。

        總之,譯者既是宿主,又是原語模因傳播的重要載體之一,對(duì)模因的復(fù)制和傳播過程有著極其重要的意義。譯者通過翻譯對(duì)原語模因的復(fù)制和傳播過程,應(yīng)該成功達(dá)到以下兩個(gè)目的:其一,給譯語讀者提供接觸原語模因的機(jī)會(huì),擴(kuò)大譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,促使其成為潛在宿主,從而實(shí)現(xiàn)原語模因在譯語中的復(fù)制和傳播。其二,豐富譯語文化,促進(jìn)不同文化之間的融合。

        (二)模因自身的特性

        模因論認(rèn)為,模因自身的特性同樣制約模因的復(fù)制與傳播。流行語英譯過程中,譯者采用的翻譯策略、原語模因在其語境中的進(jìn)化過程(如內(nèi)涵或外延的擴(kuò)大或延伸)、原語模因傳播過程中依附的強(qiáng)勢(shì)模因或載體(如網(wǎng)絡(luò)、詞典等工具書)、甚至由模因進(jìn)化產(chǎn)物所組成的既存模因世界的諸多特征(如翻譯規(guī)范)等,眾多因素都或多或少地影響著原語模因的復(fù)制與傳播。

        眾所周知,“山寨”一詞的流行源自“山寨手機(jī)”,該詞最初指無生產(chǎn)牌照的雜牌手機(jī),通過小作坊仿制品牌產(chǎn)品并迅速占領(lǐng)市場(chǎng)。于是,人們普遍將“山寨手機(jī)”譯為“pirated mobile phone”或“fake mobile phone”等,基本體現(xiàn)其“假冒”、“仿制”和“盜版”的核心內(nèi)涵。然而,我們不得不承認(rèn)的是,目前“山寨”的內(nèi)涵已經(jīng)不再局限于“產(chǎn)品”,其外延已延伸至“文化”或其他層面,如“山寨春晚”、“山寨百家講壇”、“山寨電影”等,山寨現(xiàn)象無不體現(xiàn)了一種反主流、反權(quán)威的文化顛覆。此外,“山寨”在網(wǎng)絡(luò)的推波助瀾之下,指稱意義不斷擴(kuò)大,產(chǎn)生了“山寨價(jià)格”、“山寨明星”等眾多“山寨”族詞。

        再如,“土豪”最早出現(xiàn)于我國南北朝期間,意為“地方上有錢有勢(shì)的家族或個(gè)人”。土地革命期間,這一詞更多被賦予貶義,用來指“壓迫農(nóng)民階級(jí)的地主鄉(xiāng)紳”。2013年,因一則關(guān)于禪師的段子,“土豪”一詞再次高調(diào)回到公眾視野,且因其包含“物質(zhì)富有但缺乏品味”、“炫富”、“無腦消費(fèi)”等諸多全新的含義被廣泛認(rèn)可并使用,同時(shí)還衍生出“土豪金”、“土豪詩”等系列“土豪熱”。誠然,我們已經(jīng)不能再簡單地把時(shí)下流行的“土豪”完全視為貶義詞,縱使該詞含有戲謔或嘲諷的成分,但從某種角度來看,它也體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的一種娛樂精神和普通大眾的一種自我解嘲,是一種集體行為參與的藝術(shù),其褒貶成份或許已經(jīng)不再那么分明。

        如上文所述,業(yè)已存在的眾多山寨現(xiàn)象和土豪現(xiàn)象的翻譯,以及雙語詞典和外媒所提供的翻譯,無疑都會(huì)影響“山寨”、“土豪”等詞在譯語中感染新宿主的過程。事實(shí)上,shanzhai、tuhao或dama等翻譯已經(jīng)逐漸被中外媒體接受,shanzhai culture、Chinese dama之類的表達(dá)也不斷涌現(xiàn)。而shanzhai、tuhao、dama等翻譯也正是憑借《漢英詞典》、BBC、The Wall Street Journal等較為權(quán)威的傳播媒介而得到大眾的關(guān)注,進(jìn)而逐漸被大眾理解并采納,這也恰恰說明模因的翻譯策略及其自身進(jìn)化過程中的變化,模因傳播所依附的載體和模因世界的特征等因素,都在一定程度上制約著模因的復(fù)制和傳播過程。

        三、模因論視域下流行語的英譯原則

        翻譯在本質(zhì)上屬于一種跨文化的交際活動(dòng),流行語的英譯不僅僅是漢語和英語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。從模因論視角出發(fā),流行語的英譯中最為困難的是如何通過其英譯讓譯語讀者成功解碼原語模因,從而成為新宿主,促進(jìn)原語模因在譯語中得到復(fù)制和傳播,并開始新的生命周期。在筆者看來,流行語的英譯總的來說應(yīng)該遵循以下原則:

        (一)基于英語習(xí)慣,最大程度復(fù)制原語模因

        文化的共性使得流行語模因通過翻譯的復(fù)制成為可能,因此譯者應(yīng)該在充分解碼原語模因的前提下,盡可能在譯語中尋找相同或相似的模因,實(shí)現(xiàn)原語模因“內(nèi)容相同形式各異”的傳播,以期給譯語讀者帶來相似的語用效果,從而對(duì)新宿主產(chǎn)生相似的感染,進(jìn)而促進(jìn)原語模因在譯語中新的生命周期的循環(huán)。

        (二)尊重文化差異,側(cè)重復(fù)制原語核心模因

        任何一種語言都是其民族文化的沉淀,不同文化在其思維方式和價(jià)值觀念等方面必然存在差異。譯者要肯定這些差異的存在,不能簡單地直譯、硬譯。譯者在翻譯過程中應(yīng)該尊重文化差異,注重對(duì)原語核心模因語用意義的傳達(dá),切不可生搬硬套原語模因。

        (三)彌補(bǔ)文化缺省,忠實(shí)復(fù)制原語模因

        不同民族文化之間無疑具有差異性,每一種文化中也一定存在文化缺省的現(xiàn)象。漢語流行語中,許多模因往往帶有較強(qiáng)中國文化特色或地域性經(jīng)濟(jì)生活特色,此類模因在譯語文化中找不到相同或相似的模因。為了實(shí)現(xiàn)最大程度上的文化交流,應(yīng)該忠實(shí)地復(fù)制此類原語模因,必要時(shí)增加解釋,使譯文成為此類原語模因的忠實(shí)傳播載體,給譯語讀者提供更多了解原語模因的機(jī)會(huì),促進(jìn)漢語的國際跨文化交流和傳播。筆者相信,隨著文化交流的深入,譯語讀者對(duì)于原語文化了解會(huì)逐步加深,此類模因完全有機(jī)會(huì)在譯語讀者中感染更多新宿主,從而使原語模因得到成功復(fù)制和傳播。

        四、譯者及機(jī)構(gòu)利用模因傳播中國文化的作用

        在信息時(shí)代的背景下,流行語作為漢語國際傳播的重要載體之一,具有很強(qiáng)的時(shí)代性和社會(huì)影響力,其英譯質(zhì)量的高低直接影響原語模因能否在譯語中開始新的生命周期,同時(shí)也直接影響我國翻譯工作者的形象和中國文化軟實(shí)力的提升。

        Heylighen[8]指出,某一模因如果能夠滿足客體標(biāo)準(zhǔn)、主體標(biāo)準(zhǔn)等模因的選擇標(biāo)準(zhǔn),它就很有可能會(huì)成功通過同化、保持、表達(dá)和傳播等模因復(fù)制和傳播的4個(gè)不同階段,成為強(qiáng)勢(shì)模因。流行語在傳播過程中競(jìng)爭力極強(qiáng),往往能感染眾多宿主并能長期留在宿主記憶中,無疑屬于強(qiáng)勢(shì)模因?!吧秸?、“土豪”等流行語本身并無好壞之分,它們的出現(xiàn)和存在皆有一定的社會(huì)和文化因素,無論shanzhai、tuhao等中國詞匯自身更具積極意義還是消極意義,它們能從眾多譯文中脫穎而出并成為強(qiáng)勢(shì)模因,則正如中國文化對(duì)英語詞匯帶來的影響一樣,其存在和發(fā)展也是必然的。因此,筆者認(rèn)為,一方面,譯者作為模因的復(fù)制機(jī)器和對(duì)模因選擇產(chǎn)生作用的環(huán)境因素,應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起文化傳播宿主的職責(zé),力爭多向譯語世界介紹漢語先進(jìn)文化和優(yōu)秀文明,而不是一味地依靠shanzhai、tuhao、dama等“土特產(chǎn)”式的中國詞匯來展示其國際影響力;另一方面,國家權(quán)威部門和機(jī)構(gòu)作為模因傳播所依附的重要載體,應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起流行語的監(jiān)測(cè)及其英譯工作,結(jié)合流行語模因自身進(jìn)化過程中的變化以及模因世界的諸多特征,系統(tǒng)介紹流行語的英譯或定期提供中英文對(duì)照的官方權(quán)威譯文,以規(guī)范諸多誤譯、硬譯,從而更好地促進(jìn)流行語翻譯規(guī)范的構(gòu)建。

        結(jié)語

        流行語往往承載豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,大多極具傳播優(yōu)勢(shì)和沖擊力。其英譯屬于通過不同語言形式傳遞相同內(nèi)容的過程,是原語模因的一種等值或等效的橫向傳播,模因復(fù)制的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和傳播速度很大程度上決定原語模因在譯語文化中的生存和推廣程度。

        全球化的大環(huán)境對(duì)語言帶來了強(qiáng)烈的沖擊和從未有過的變革,語言的開放性允許某種語言在特定條件下接受其他語言符號(hào),shanzhai、tuha、dama等中國詞匯固然算不上正式英語,它們的語言使用壽命或許也不足以讓其走進(jìn)《牛津詞典》,但是它們?cè)谌蚧h(huán)境下給英語帶來的沖擊和影響仍然是不可小覷的,從某種程度上來說,它們的出現(xiàn)無疑是中國的世界關(guān)注力提高的一種證明,也是中國逐步走向世界舞臺(tái)中心地帶的一種體現(xiàn),但不可否認(rèn)的是,此類流行語能否在譯語文化以及今后的文化交流中發(fā)揮更大的作用還有待觀察。

        因此,一方面,我們應(yīng)該尊重模因的復(fù)制和傳播規(guī)律,以開放的心態(tài)對(duì)待這類流行語及其翻譯所引發(fā)的“漢語熱”現(xiàn)象;另一方面,我們更多的應(yīng)該思考如何利用模因復(fù)制和傳播的規(guī)律來推進(jìn)跨文化交流的深入,避免有意的誤讀和重構(gòu),打破西方中心論的格局,從而真正推動(dòng)不同文化之間的深層交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.

        [2]Blackmore, S. The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press, 1999:43,15-16.

        [3]Dawkins, R. The Selfish Gene [M].Oxford: Oxford University Press, 1976/1989/2006:194.

        [4]李雪梅.英漢雙解漢語流行語辭典[Z].上海:上海大學(xué)出版社,2010.

        [5]許靜.這個(gè)詞原來這樣說[K].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.

        [6]姚小平.漢英詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [7]Copycat Culture Harms Holders of IP Rights [N/OL].(2008-12-06)[2010-9-28]. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2008-12/06/content_7277857.htm.

        [8]Heylighen, F. What Makes a Meme Successful? [C]. Proceedings of the 15th International Congress on Cybernetics (Association Internat. de Cybernétique, Namur). 1999: 418-423.

        江桂英(1968-),女,福建上杭人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:二語習(xí)得、認(rèn)知語言學(xué)。

        On the Counterattack of Chinese Buzz Words from a Memetics Perspective

        LI Zi

        (Department of Foreign Language, Huaiyin Institute of Technology, Huai-an 223001, Jiangsu,China)

        Abstract:As an important channel to export culture, the translation of Chinese buzz words is to transmit information, spread advanced culture, and avoid misunderstanding as well as wrong deconstruction. As the host of culture transmission, translators’ responsibilities are to reproduce the source meme faithfully and spread advanced culture as much as possible through strong memes and mainstream media, aiming to further enhance Chinese international influence.

        Key words:Buzz words; Host; Strong meme; Spread advanced culture

        收稿日期:2015-06-12

        【中圖分類號(hào)】H0-06

        【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A

        【文章編號(hào)】1672-4860(2015)06-0058-04

        基金項(xiàng)目:本文為江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類課題《模因論視角下流行語的英譯及翻譯規(guī)范研究》(編號(hào):14jsyw-19)部分成果。 2014年福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目“基于語料庫的英語寫作增補(bǔ)銜接詞(調(diào)查)應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):14-SG-02)、福建省教育廳2013年福建省高校外語教學(xué)改革科研專項(xiàng)A類課題項(xiàng)目“基于語料庫的英語寫作增補(bǔ)銜接詞應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):JA13724S)部分成果。

        作者簡介:李梓(1982—),女,江蘇淮安人,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。 陳振龍(1980—),男,福建永泰人,講師,碩士。研究方向:二語習(xí)得、認(rèn)知語言學(xué)。

        猜你喜歡
        逆襲流行語宿主
        流行語大盤點(diǎn)
        幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
        病原體與自然宿主和人的生態(tài)關(guān)系
        科學(xué)(2020年3期)2020-11-26 08:18:22
        看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
        龜鱉類不可能是新冠病毒的中間宿主
        大學(xué)流行語考察
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
        巧借 流行語
        快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
        我的逆襲大作戰(zhàn)
        表現(xiàn)為扁平苔蘚樣的慢性移植物抗宿主病一例
        人乳頭瘤病毒感染與宿主免疫機(jī)制
        国产精品无码成人午夜电影| 亚洲一区二区久久青草| 性导航app精品视频| 国产精品一区二区三区不卡| 一级一片内射视频网址| 国产情侣真实露脸在线| 国产二级一片内射视频播放| 国产精品卡一卡二卡三| 国内精品久久久久久久亚洲| 91久久大香伊蕉在人线国产| 蜜桃视频在线免费视频| 欲女在线一区二区三区| 亚洲av无码专区国产不卡顿 | 久久狠狠髙潮曰十八女人| 有码视频一区二区三区| 九九在线中文字幕无码| 看国产黄大片在线观看| 真人在线射美女视频在线观看| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲精品久久国产精品| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 国产精品香蕉在线观看| 国产360激情盗摄一区在线观看| av免费资源在线观看| 久久久久高潮综合影院| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 在线看片无码永久免费aⅴ| 亚洲中文av一区二区三区| 3亚洲日韩在线精品区| 亚洲国产精品av麻豆网站| 国产综合久久久久久鬼色| 日本五月天婷久久网站| 国产一级在线现免费观看| 亚洲精品国产福利在线观看| 国产大屁股白浆一区二区三区| 成年av动漫网站18禁 | 国产啪精品视频网给免丝袜| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 亚洲精品久久久久一区二区| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频|