亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國高校名稱英譯范式研究*

        2015-02-13 04:08:20史潘榮劉改琳
        關(guān)鍵詞:學(xué)科大學(xué)

        史潘榮,劉改琳

        (西安工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,西安710021)

        嚴復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中稱:“一名之立,旬月踟躕”[1].嚴復(fù)所謂的“名”,指的就是譯名問題.在國際交流日趨頻繁的今天,中國高校譯名扮演著愈來愈重要的身份識別作用.然而,其名之“立”,卻頗費譯者心思.由于“中國的法規(guī)沒有就高?;蚱渌麢C構(gòu)的英文名字作出任何的指引”[2],高校在翻譯校名時,只是按各自的理解,選取了符合自身對外交流需要的詞匯語義和拼寫方式.這就可能出現(xiàn)英語譯名與漢語原名不對應(yīng)等等諸多問題.文獻[3]總結(jié)了中國高校名稱英譯的混亂現(xiàn)象,指出校名英譯標準化的重要性.文獻[4]分析了1995-2011年國內(nèi)發(fā)表的31篇相關(guān)文章,指出目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)于高校名稱英譯的研究主要是宏觀的綜述和微觀的細節(jié)處理,呈現(xiàn)研究總量相對偏小、研究內(nèi)容有重復(fù)、總體研究水平相對偏低以及結(jié)論不一致等特點.從知網(wǎng)等資源搜索得知,國內(nèi)2011年以來發(fā)表的論文,在數(shù)量和質(zhì)量上,均有提高.文獻[5]基于胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論,從語言維、文化維和交際維三個層面探索了中國高校校名英譯的適應(yīng)性選擇.文獻[6]基于維索爾倫(Jef Vers-chueren)提出的順應(yīng)論,認為中國高校校名應(yīng)該采取異化翻譯,以彰顯目的語的異質(zhì)性,順應(yīng)中國經(jīng)濟和時代的發(fā)展.文獻[7]基于威因里希(Ureil Weinrich)提出的語言規(guī)劃概念,描述了中國高校名稱譯法各自為政的局面,提出了一些語言規(guī)劃建議.文獻[8]分析了校名的標識語功能,并從標準化角度討論翻譯實踐中反映出的問題并提出對策.可以認為,針對“中國高校名稱英譯”這個課題的研究已出現(xiàn)多角度趨勢.在中國高校校名更改頻繁和高校自身發(fā)展迅速的今天,高校英語名稱的識別度也應(yīng)該提高,才可以在對外交流中擁有更高的身份認同感.借鑒譯界的研究成果,認為高校名稱英譯及其英譯研究應(yīng)該遵循一定的范式.文中從多視角、多層面對此展開探討,試圖探索出一個可以解決高校名稱英譯問題的基本理論框架.

        1 中國高校名稱現(xiàn)狀分析和英譯范式假設(shè)

        據(jù)中國教育部網(wǎng)站2009-2014年公布的“全國高等學(xué)校名單”,截至2014年7月9日,中國高校(不含獨立學(xué)院)共計2542所,其中普通高校2246所(包括民辦普通高校444所).見表1.

        表1 中國高校數(shù)量統(tǒng)計(2009-2014年)Tab.1 Statistics of Chinese universities(2009-2014 年)

        從表1可知,近六年來中國普通高校大幅增加,成人高校略微減少,但高??倲?shù)呈增長態(tài)勢,說明新建高校增多.據(jù)教育部的數(shù)據(jù)顯示,全國公辦本科院校共782所,公辦高職高專院校1020所,民辦高校444所,另有獨立學(xué)院283所.由于高校林立,校名繁多,將校名按學(xué)科專業(yè)屬性分類,不失為校名英譯研究的前提.筆者選取740個校名,按名稱相似性劃分為:綜合、師范、語言、藝術(shù)、政法、財經(jīng)、理工、工程、農(nóng)林、醫(yī)藥等10類.

        目前專業(yè)院校中以“大學(xué)”命名的高校比重較大.回顧歷史,1981年中國擁有704所高校,到2010年8月30日僅剩148所繼續(xù)使用原名,這就意味著90%以上高校校名為新校名[9].可以做出這樣的假定,即中國高校名稱總體變化趨勢分為三個階段:院校增加期(1900-1951年);院校專業(yè)化增加期(1952-1990年);院校名稱類別減少期(1990-2014年).因而校名在同一類別或區(qū)域可能趨于同質(zhì)化和相似化,這樣一來,某些校名就會逐步消失.例如,隨著南京信息工程大學(xué)出現(xiàn),氣象學(xué)院之名消失;北京科技大學(xué)出現(xiàn),鋼鐵學(xué)院之名消失;西安建筑科技大學(xué)出現(xiàn),冶金學(xué)院之名消失.會計、統(tǒng)計、審計、經(jīng)濟、金融、物資、計量等名稱正從校名里消失,取而代之的會是占比例更大的類別名稱,如財經(jīng)大學(xué).1952年全國院系調(diào)整所產(chǎn)生的行業(yè)化高校經(jīng)歷幾十年發(fā)展、合并和升格,實際上向著綜合化邁進,學(xué)院更名為大學(xué),一般性“學(xué)院”向“大學(xué)”靠攏,次類向更大類別靠攏,以保全自身在競爭中的不敗地位,因此,以“大學(xué)”命名的高校增多.行業(yè)化校名的減少使得校名作為標識的識別度降低.

        縱觀中國高校的過去和現(xiàn)在,由于校名變動,其身份認同很難確立,與之相隨的是英語譯名的不穩(wěn)定性與身份的不確定性.但立足現(xiàn)在,展望未來,我們卻欣慰地看到,校名由于同質(zhì)化和相似化,反而趨于系統(tǒng)化和規(guī)范化,同類院校則更容易以占比例較大的學(xué)科名稱來命名.這使得校名英譯范式的建立有的放矢.就翻譯對象而言,譯者大可不必費盡周折去對譯那些行業(yè)過窄的校名,只需要首先按類別研究占比例較大的學(xué)科名稱的內(nèi)涵,確定其身份識別,然后考慮其英譯的方方面面.行業(yè)化校名的減少無疑簡化了校名英譯的過程,降低了漢英對譯的困難.

        2 中國高校名稱英譯研究范式

        2.1 研究視角

        目前在國內(nèi),中國高校名稱英譯研究呈現(xiàn)一定的學(xué)術(shù)理論性,具體涉及到語義組合、語言特征、語言規(guī)劃、中西文化差異、翻譯適應(yīng)選擇論、功能翻譯理論、順應(yīng)理論、標準化、目的論、后殖民主義理論等10個研究視角.有些學(xué)者并沒有選取視角,而是選取某個學(xué)科門類的英譯進行研究,有些從宏觀上對當(dāng)前中國高校名稱英譯現(xiàn)狀進行描述和分析.

        2.2 英譯研究對象范式

        2.2.1 翻譯本體

        所謂翻譯本體,本文中指高校名稱.在英譯的準備階段,需要調(diào)查中國高校名稱的歸屬、特點和內(nèi)涵,研究英美等英語國家校名的現(xiàn)狀及其歷史,還要借鑒其他國家高校的英譯名稱.

        就歸屬而言,高校名稱究竟屬于機構(gòu)名稱、術(shù)語、場所標識、文化符號,還是別的什么?這是值得探討的問題.第一、眾所周知,政府機構(gòu)名稱通常長而完整,包含“省”“市”“區(qū)”等行政區(qū)劃名稱;而高校名稱較為簡練,除日本、新加坡、中國臺灣等地部分高校使用“國立”“省立”,美國高校使用“州立(State)”之外,中國高校名稱中不出現(xiàn)“省”“市”“區(qū)”等字眼,可見其與政府機構(gòu)名存在差異.第二、張順生《從術(shù)語標準化視野談“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英譯》一文的發(fā)表,試圖將校名納入術(shù)語范疇[10],而馬俊波《論中國高校校名英譯的標準化》發(fā)表在《術(shù)語標準化與信息技術(shù)》“術(shù)語學(xué)與術(shù)語標準化”欄目,王銀泉與崔燕《從語義組合看中國高校校名的英文翻譯》發(fā)表在《中國科技術(shù)語》“術(shù)語與翻譯”欄目,這些例子更是確認了“校名屬于術(shù)語”的暗示或建議.第三、有學(xué)者認為校名具有標識語功能.文中認為高校校名應(yīng)該算是一種文化符號,他不僅是實物稱謂,也是抽象概念.認識校名的本質(zhì),對于英譯校名和研究校名英譯,意義非凡.比如,中國高校名稱英譯中一般不出現(xiàn)“province”或“provincial”等字眼,而city university也不宜回譯為“市大學(xué)”,因為這樣做似乎使得高校等同于政府機構(gòu).

        2.2.2 翻譯載體

        高校名稱以一定的詞匯組合來表現(xiàn),這些詞匯屬于符號,是校名的載體.于思湘對中國高校校名的語義結(jié)構(gòu)類型進行了量化統(tǒng)計,得出9種組合類型,認為“高校校名屬于專有名稱,它往往有[由]幾個詞組成,而且,每個詞都分屬于不同語義范疇”[11].中國高校校名語義結(jié)構(gòu)有三個要素:地名項、學(xué)科名項和院校性質(zhì)類名項[12].據(jù)此,文中將中國高校名稱劃分為前位、中位和后位三個成分,前位為方位、國名、省名、市名、人名等,中位為學(xué)科或特殊寓意,后位為學(xué)校性質(zhì)類名“大學(xué)”或“學(xué)院”.如西安工業(yè)大學(xué)的構(gòu)成是“地名+學(xué)科名+性質(zhì)類名”;而綜合類校名沒有中位成分,如:北京大學(xué).這樣,各類院校在前位和中位的成分上相似,但后位就不止存在“大學(xué)”和“學(xué)院”,還有“高等??茖W(xué)?!保约啊奥殬I(yè)技術(shù)學(xué)院”、“職業(yè)學(xué)院”、“成人教育學(xué)院”、“職工大學(xué)”、“廣播電視大學(xué)”等特殊形式的高校.

        英語校名也基本上有三個要素,但其組合方式與漢語校名不盡相同.具體而言,體現(xiàn)在詞性上,漢語校名只有名詞一種,而英語校名有名詞university或college,institute等,冠詞the,介詞of,for,at,in等,連詞and,部分表示方位詞和學(xué)科詞可以在名詞和形容詞之間選擇.兩種語言文字的修飾關(guān)系在句法結(jié)構(gòu)上具有不同的體現(xiàn),漢語校名中居于后位的“大學(xué)”被前位和中位詞修飾,而英語校名中的“university”的修飾詞如果是形容詞就放在前面,如果是名詞要么直接置于前面,要么置于其后面,并有一個介詞連結(jié),從詞形來看是兩個名詞順序顛倒且中間被隔斷,而這后一種情況便造成漢語校名英譯中語序及修飾邏輯問題.何自然,麥勝文援引徐廣聯(lián)《大學(xué)英語語法》179頁“前置定語形容詞同中心詞結(jié)構(gòu)緊密,表示該中心詞的較永久的特征,而后置定語形容詞多表示暫時的特征”[13]的說法,指出廣東外語外貿(mào)大學(xué)的英文校名Guangdong University of Foreign Studies中的 University是名詞中心詞,Guangdong是其前置修飾語,F(xiàn)oreign Studies是其后置修飾語,由介詞of帶出,并 據(jù) 此 認 為 Guangdong University of Foreign Studies和 Guangdong University of Technology可能代表同一所大學(xué)Guangdong University及其兩個院系;但又根據(jù) Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition,2003)中institute一詞的注釋“an organization that has a particular purpose such as scientific or educational work,or the building where this organization is based.”(p.843),認為使用“地區(qū)名+institute+of+專業(yè)名稱”不會有歧義概因institute的專業(yè)性含義.何文激發(fā)一些學(xué)者的異議,然而其論點發(fā)人深省,值得我們建立英譯對應(yīng)模型時借鑒.

        2.2.3 翻譯客體

        當(dāng)高校名稱以詞匯來呈現(xiàn)時,詞匯以其組合結(jié)構(gòu)表達一定的意義.于思湘發(fā)現(xiàn),中國高校校名具有以下語言特征:①音節(jié)偶化現(xiàn)象突出;②句法結(jié)構(gòu)單一化;③學(xué)科的多樣性;④性質(zhì)類名運用的不平衡性.其中音節(jié)偶化這一特征可以解釋一些校名和學(xué)科名的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象.譬如,一個表示學(xué)科的漢字加上“學(xué)”和“學(xué)院”二字搭配為“某學(xué)學(xué)院”,略去一個“學(xué)”縮合成“某學(xué)院”,如“文學(xué)院”、“理學(xué)院”、“工學(xué)院”中的“學(xué)”字承載“學(xué)科”和“學(xué)院”兩個內(nèi)涵.有些學(xué)院還可以兩個專業(yè)名合成雙音節(jié)詞語,如“文學(xué)院”和“理學(xué)院”合成“文理學(xué)院”(目前尚無“文理大學(xué)”),“理學(xué)院”和“工學(xué)院”合成“理工學(xué)院”,“法學(xué)院”和“政治學(xué)院”合成“政法學(xué)院”.但在學(xué)院升格為大學(xué)時均不便稱作“某大學(xué)”,如不能稱“文大學(xué)”“理大學(xué)”“工大學(xué)”“商大學(xué)”,而只能通過添加表示“行業(yè)”的后綴“-業(yè)”和表示“學(xué)科”的后綴“-科”,或者尋找相近或相關(guān)的行業(yè)名、學(xué)科名來構(gòu)成雙音節(jié),如“商學(xué)院”變成“商業(yè)大學(xué)”或“工商大學(xué)”,“醫(yī)學(xué)院”變成“醫(yī)科大學(xué)”.

        除極少數(shù)學(xué)科名,如“外國語”和“中醫(yī)藥”有三個音節(jié)外,其余學(xué)科名只能用偶數(shù)音節(jié),主要是雙音節(jié),它們是師范、音樂、美術(shù)、政法、民族、財經(jīng)、商業(yè)、工商、經(jīng)貿(mào)、理工、工業(yè)、科技、工程、電子科技、電力、郵電、建筑、石油、交通、海洋、海事、航空航天、農(nóng)業(yè)、林業(yè)、農(nóng)林、醫(yī)科、藥科等,這些學(xué)科名在院校由“學(xué)院”升格為“大學(xué)”時可以直接置于“大學(xué)”一詞前,如“師范學(xué)院”變成“師范大學(xué)”.上文中提到的city university在翻譯時便偶化處理為“城市大學(xué)”,而這又引起“城市學(xué)院”的出現(xiàn).院校的簡稱也盡量采取偶化,如:北大、北外等.

        相比之下,英美等英語國家的英語校名中卻較少出現(xiàn)以上這些專業(yè)性極強的學(xué)科名.這又是翻譯的一大困惑:究竟是否應(yīng)該按照漢語的詞匯語義來直譯成英語呢.

        2.2.4 翻譯主體

        高校名稱的譯者是翻譯主體,在整個翻譯及翻譯研究中處于中心位置,擁有相當(dāng)大的話語權(quán).在多數(shù)情況下,校名英譯任務(wù)由委托人(學(xué)校決策者)交給一位受托人(常常是英語教師),由于受托人威望和委托人信任,受托人即譯者決定了校名英譯的最終呈現(xiàn)方式.譯者的語言敏感度、跨文化交際水平和歷史責(zé)任感都會直接影響校名英譯質(zhì)量.如果說英譯校名五花八門,甚至出現(xiàn)重大偏誤,譯者難脫其咎.例如,有學(xué)者將Sun Yat-sen University(中山大學(xué))拼成“Sung Yet-sung University”.有學(xué)者認為師范譯為teachers university/college更為恰當(dāng),還特別指出“normal”并無“師范”(teacher training)這一含義.查陸谷孫《英漢大詞典》(1993年版)第1231頁,可見到normal一詞的第四條注釋是:師范的[14].再如諸多學(xué)者指出,北京大學(xué)和清華大學(xué)的校名Peking和Tsinghua為威妥瑪式拼音.實際上,Peking和Tsinghua均為一種郵政式拼音,可以稱為威氏郵政拼音.所謂威妥瑪拼音是由英國人T.F.威妥瑪和H.A.翟理斯發(fā)明的,后來翟理斯在其《華英字典》中,對其標音系統(tǒng)略加改良,形成了“威妥瑪-翟理斯式”(Wade-Giles),后來被廣泛用于郵政電信、海外圖書館中文藏書編目、外交護照上中文人名及地名的譯音等等[15].這種返古傾向的拼寫主要在凸顯院校本身的歷史感.

        2.2.5 翻譯贊助

        贊助人在校名翻譯這一看似簡單的翻譯行為和過程中也起到至關(guān)重要的作用,某種程度上還決定了翻譯的質(zhì)量和效力.贊助人可能(但未必一定)是委托人.由于校名雖小卻在跨文化交際中意義非凡,筆者所謂贊助人主要指學(xué)校決策者兼委托人.譯名之“確立”,不經(jīng)過調(diào)查研究,不做出參譯、回譯、校譯等努力,難說沒有差錯.除了校方,政府部門如教育部也可以是贊助人,如成立校名英譯監(jiān)管小組,審查校名英譯情況,按照漢語名稱來嚴格翻譯成相應(yīng)英語名稱.

        2.2.6 翻譯環(huán)境

        高校名稱翻譯所處的環(huán)境是指使用和涉及校名的社會環(huán)境、學(xué)術(shù)環(huán)境以及生態(tài)環(huán)境.校名在不同的環(huán)境下有不同的歸屬,如在社會環(huán)境下他屬于機構(gòu)名稱;在學(xué)術(shù)環(huán)境下他屬于術(shù)語;在生態(tài)環(huán)境下他屬于場所標識.由于校名作為承載文化意義的符號,是一種文化符號,是高校教育理念、學(xué)科體系和文化底蘊的濃縮表達.在對外交流中,一些高校極力改名,以提升其文化內(nèi)涵.例如,北京鋼鐵學(xué)院改名為北京科技大學(xué)之后,新校名使其公眾形象煥然一新:漢語校名中赫然出現(xiàn)的“科技”二字使該校脫去了原來“鋼鐵”的形象,于是學(xué)校發(fā)展的路徑由窄變寬;英語校名中“Science and Technology”的字樣也為其進行國際合作與交流擴大了領(lǐng)域.

        2.2.7 翻譯途徑

        將高校名稱進行翻譯所采取的途徑實際上是由翻譯的本體、載體、客體、主體以及贊助和環(huán)境的綜合考量所決定的.就本體而言,如果將校名視為不同于機構(gòu)名稱的文化符號,英譯時必然想方設(shè)法增加其文化影響力和文字感染力;就載體而言,必然會確定前位、中位、后位成分因素與英語校名的對應(yīng)關(guān)系,如翻譯各種形式的高校,譬如將“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”“職業(yè)學(xué)院”“成人教育學(xué)院”“職工大學(xué)”“老年大學(xué)”“廣播電視大學(xué)”譯為各自統(tǒng)一的文字形式;就客體而言,不僅直譯,還考慮音譯,不僅考慮逐詞翻譯,還考慮整體翻譯,譬如將師范、音樂、美術(shù)、政法、民族、財經(jīng)等學(xué)科專業(yè)名譯成一個詞語,如 Normal,Music,Arts,Law,Multi-nationalities,F(xiàn)inance等,表示“行業(yè)”的“業(yè)”和表示“學(xué)科”的“科”不用譯成science;或?qū)⑵渑c前面的地名或人名連在一起縮合為一個簡稱,用拼音表示,如北航、西電、北外等;就主體而言,譯者不應(yīng)只是孤軍作戰(zhàn),還應(yīng)該與委托、贊助、決策者協(xié)商,最終確定譯名;就環(huán)境而言,英語譯名應(yīng)該傳遞漢語校名的意義,更應(yīng)該傳遞高校的教育理念、學(xué)科體系和文化底蘊.

        2.2.8 翻譯批評

        圖1 高校名稱英譯研究對象系統(tǒng)Fig.1 Object system for English translation study of university names

        當(dāng)把高校名稱英譯納入學(xué)術(shù)框架下進行衡量和檢驗時,不但體味其選詞表意,而且揣摩其修辭效果和文化內(nèi)涵.翻譯批評可以包含描述、評價和建議,但校名不同于文學(xué)或文化作品,經(jīng)不起三番五次地更改修訂,對于一所高校來說譯名一旦確立就應(yīng)該長期使用,以確立高校的身份認同.因此,針對校名的翻譯批評最好出現(xiàn)在譯前和譯中.英譯研究對象的八個方面,它們構(gòu)成較為完整的系統(tǒng),如圖1所示.這個系統(tǒng)表明了高校名稱英譯研究對象之間的關(guān)聯(lián),同時又為英譯范式的研究指明路徑.

        3 中國高校名稱英譯范式的構(gòu)建

        3.1 學(xué)校屬性英譯

        大學(xué)=university,在英譯中國高校名稱時,要考察中國“大學(xué)”的涵義與英語國家“university”的涵義有何交集和差異,考察“學(xué)院”與“college”“institute”“academy”等詞的對應(yīng)點,分析源語英語校名與譯語英語校名組合方式的對應(yīng)性,以此作為校名英譯的合理范式.

        3.1.1 中西有關(guān)“大學(xué)”描述的詞匯概念

        根據(jù)中國教育體制,高校的具體辦學(xué)模式為大學(xué)、學(xué)院及高等??茖W(xué)校.中國的現(xiàn)行大學(xué)主要是在借鑒西方大學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,大學(xué)一詞主要由英文university翻譯而來,也曾譯為學(xué)院,但大學(xué)一詞就其內(nèi)涵而言所能對應(yīng)的英文不止這些,還有institute,college,academy,school,polytechnic,conservatory等詞.漢英之間很難找到最為恰切的對等,因此兩種語言要做到內(nèi)涵上完全對等并非易事,需要做一番詞匯語義上的研究,從而搭建起一個合理的語義對應(yīng)模型.

        3.1.2 漢語語境下“大學(xué)”等詞的涵義

        中國高校按辦學(xué)層次分類為:① “大學(xué)”有以下8種:綜合性老牌大學(xué),如:北京大學(xué);學(xué)院升格后的大學(xué),如:北京外國語大學(xué)、西安工業(yè)大學(xué)等;現(xiàn)行學(xué)院規(guī)范前的大學(xué),如:攀枝花大學(xué)等;職業(yè)大學(xué)(簡稱職大),如:揚州職業(yè)大學(xué)等;廣播電視大學(xué)(簡稱電大),如:北京廣播電視大學(xué)等;職工大學(xué);老年大學(xué);(社區(qū)學(xué)院層次的成人)大學(xué);② “學(xué)院”有以下5種:綜合性學(xué)院,如:湖北師范學(xué)院等;專科層次或升本的學(xué)院,如:安康學(xué)院(現(xiàn)在已升格為本科);職業(yè)(技術(shù))學(xué)院,如:北京科技職業(yè)學(xué)院;獨立學(xué)院,如:西安工業(yè)大學(xué)北方信息工程學(xué)院;大學(xué)的二級學(xué)院,如:北京大學(xué)外國語學(xué)院;③“高等??茖W(xué)校”有1種:高等??茖W(xué)校,如:西安醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校.

        3.1.3 英語語境下“university”等詞的涵義

        英美等國高校按辦學(xué)層次分類為:①university,指綜合性大學(xué),兼具研究和教學(xué);②institute,指作為科研基地的研究所,或以工程技術(shù)學(xué)科和自然科學(xué)學(xué)科的系、專業(yè)為主,兼設(shè)管理、人文和社會科學(xué)學(xué)科的系或高等學(xué)校;③college,指設(shè)有多種學(xué)科的綜合性獨立高等學(xué)?;蛟O(shè)置某一專門學(xué)科的獨立高等學(xué)校,國內(nèi)大學(xué)里的綜合性、多科性學(xué)院,特別是以文理基礎(chǔ)性學(xué)科為主的學(xué)院;④academy,指文藝團體、文藝學(xué)院或軍事院校;⑤school,指大學(xué)里的研究生院和商學(xué)院、法學(xué)院、醫(yī)學(xué)院等二級學(xué)院,以及綜合性、多科性學(xué)院;⑥polytechnic,形容詞指理工科,名詞指理工學(xué)院;⑦conservatoire/conservatory指音樂學(xué)校或?qū)W院.

        3.1.4 漢英詞匯語義對比及語義對應(yīng)模型

        綜上所述,將中國高校按辦學(xué)類別重新劃分后,得到以下的漢英義詞對應(yīng)模型見表2.

        表2 院校屬性漢英對應(yīng)模型Tab.2 C-E correspondence model for school attributes

        3.2 校名其他要素英譯

        3.2.1 地名、人名英譯

        省名、市名、人名采取音譯,盡量使用現(xiàn)代漢語拼音,對于久負盛名的高校則使用威氏拼音法,而北京大學(xué)之Peking屬于一種威氏郵政拼音,中山大學(xué)采用孫中山的號孫逸仙,用粵語發(fā)音英譯.這些英譯校名約定俗成,不必改動.

        3.2.2 國名、方位名英譯

        國名、方位名最好直譯,主要使用名詞,也可以用形容詞,但含義有區(qū)別.例如:Chinese一詞因為有”漢語、中文“之義,故首選China;在美國,方位詞用名詞,如Northwest University,也用形容詞,如 Northern Arizona University,故均可,但含義不同.東南大學(xué)為Southeast University,西北大學(xué)為Northwest University,西南大學(xué)為Southwest University,但東北大學(xué)譯為Northeastern University,文中參考美國西北大學(xué)改譯為Northeast U-niversity,以保持與同類別校名的一致.再者,表3中方位詞概念易混,應(yīng)該根據(jù)詞義加以規(guī)定,以示區(qū)分.

        表3 中國方位名Tab.3 Directions of China

        現(xiàn)以易混的含“北”方位詞為例,來說明如何在英譯選詞上做出區(qū)分,比如,將“北方”譯為North或 Northern,“華北”譯為 North China,“北華”(中國大陸舊時用法,近年重新使用)譯為Northern China,“中北”譯為 Mid-northern或Northcentral,便可以避免歧義.然而,高校英語譯名現(xiàn)狀并非如此.北方工業(yè)大學(xué)譯為 North China University of Technology,回譯是“華北理工大學(xué)”;北方民族大學(xué)譯為Beifang University of Nationalities;華北電力大學(xué)譯為 North China Electric Power University;北華大學(xué)Beihua University,東華大學(xué) Donghua University,西華大學(xué) Xihua University均為音譯,但南華大學(xué)譯為 University of South China,回譯是華南大學(xué);中北大學(xué)譯為North University of China,回譯是“中國北方大學(xué)”,而中南大學(xué)譯為Central South University,回譯可能是南中大學(xué),說明在譯者的概念里,“中北”和“中南”與尚未使用的“中東”“中西”(這兩個詞在此擬表示中國方位)等詞沒有合法地位,沒有明確的方位意義.“中華”“中央”只是形式上分別與北華和中北同構(gòu),其真正涵義分別為中國和中國中央,應(yīng)譯為China和China Central(中央),而不應(yīng)該譯為 Chinese(中文)和Central China(華中).

        3.2.3 特殊寓意名英譯

        特殊寓意名,如人民大學(xué)、清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)均采取音譯法,而不必按字面意思直譯.而像交通大學(xué)也應(yīng)采取音譯.北京、上海、西安、西南交通大學(xué)的校名來源于《易經(jīng)·泰卦·彖》“天地交而萬物通也”,不是現(xiàn)代意義上的“交通車輛”,因此不譯為Transportation,而應(yīng)該統(tǒng)一譯為中文拼音Jiaotong.鑒于其他交通大學(xué)名中“交通”一詞的原意和現(xiàn)代漢語“交流傳通”近似,筆者建議譯作Transportation &Communication,以實現(xiàn)意義的對接.

        3.2.4 學(xué)科名英譯

        學(xué)科專業(yè)名大膽譯為英語對應(yīng)詞,以彰顯中國高校以漢語原名為主、以英語譯名為輔的主體地位,盡管學(xué)科名在漢英對應(yīng)過程中一直存在詞匯語義的協(xié)商.譬如:理工、工業(yè)、科技、工程四個學(xué)科名由于英譯問題便具有了一定相似之處.

        美國名校MIT的全名Massachusetts Institute of Technology最初譯為“麻省工學(xué)院”,“institute”表示研究所而與“學(xué)院”對應(yīng),“technology”表示“技術(shù)、工藝”而與“工”對應(yīng),隨之在中國產(chǎn)生諸多“工學(xué)院”,而其英譯名即為“institute of technology”.由于漢語音節(jié)偶化現(xiàn)象的作用,為突出理科,“工學(xué)院”在有些地方也叫“理工學(xué)院”和“工業(yè)學(xué)院”.嚴格說來,學(xué)科“理學(xué)”英語名稱是“sciences”,“工學(xué)”是“engineering”,“理工”應(yīng)與“science and engineering”對應(yīng),而“工業(yè)”本應(yīng)是“industry”,因此,“理工”和“工業(yè)”均與“technology”不對應(yīng),而“工程”應(yīng)與表示“工學(xué)”的“engineering”對應(yīng).但在中國高校名稱英譯上,“工學(xué)院”被闡釋為“理工學(xué)院”、“工業(yè)學(xué)院”和“工程學(xué)院”三種.

        詞義稍遠的“科技”一詞本是“科學(xué)技術(shù)”的縮略,對應(yīng)英語詞組“science and technology”.由于“science”一詞也有學(xué)科名“理科”之義,假如將“science and technology”譯為“理工”表面上也是正確的,但“理工科”其實是“理科”和“工科”的縮合學(xué)科名,證明“理工”不能回譯為“science and technology”.這樣一來,科技大學(xué)和理工大學(xué)的英譯名混淆,理工、工業(yè)、工程大學(xué)對譯“university of technology”的混淆有了可行的解決辦法:“科技”是“science and technology”,“工 程”是 “engineering”,均無疑問;理工、工業(yè)二詞由于約定俗成的英譯詞“technology”及其形容詞“technological”,我們不妨人為地以詞性來加以區(qū)分:“理工學(xué)院/大學(xué)”譯為“institute/university of technology”;“工業(yè)學(xué)院/大學(xué)”譯為“technological/polytechnic institute/university”,或大膽譯為“industrial institu-te/university”.

        同理,師范、音樂、美術(shù)、政法、民族、財經(jīng)、商業(yè)、工商、經(jīng)貿(mào)、理工、工業(yè)、科技、工程、電子科技、電力、郵電、建筑、石油、交通、海洋、海事、航空航天、農(nóng)業(yè)、林業(yè)、農(nóng)林、醫(yī)科、藥科等其他學(xué)科名都應(yīng)該在語義對應(yīng)框架下有區(qū)別地翻譯.

        3.3 中國高校名稱英譯對應(yīng)模型

        學(xué)科專業(yè)名可以置于university前,或用介詞置于university后,置前時用名詞或形容詞,置后時用名詞,一般直譯,但最好根據(jù)英語校名來對應(yīng)翻譯.參考國外高校英語名稱,得到以下各種組合方式.為簡便起見,用PName或P名表示地名、人名、方位名,用“Univ.”表示“大學(xué)”或“學(xué)院”.應(yīng)該注意的是,外交學(xué)院的英文名采取在學(xué)科前加“中國”(China),即China Foreign Affairs University,電子科技大學(xué)采取在學(xué)科后加“中國的”(of China),即 University of Electronic Science and Technology of China,其他以“學(xué)科 Univ”和“Univ of學(xué)科”命名的中國高校也幾乎不直接翻譯,但這種組合在英語校名中罕見.

        “中國”一詞放在首位譯為China還是Chinese?答案是China,因為Chinese有“中文、漢語”之歧義.不放在首位時修飾大學(xué)還是專業(yè)?如中國石油大學(xué),我們可以有幾種譯法:China Petroleum University,China University of Petroleum,Petroleum University of China,但不建議譯為 University of China of Petroleum,因為回譯后是石油中國大學(xué),也不建議譯為 University of Petroleum China,因為China修飾了石油.雖然我們不建議譯作University of Petroleum of China,但中國有多所高校就是采取的這種譯法,如新成立的南方科技大學(xué)譯為South University of Science and Technology of China,另外,學(xué)科 University和 University of學(xué)科的組合方式在英美很少見,但從漢語校名主體地位考慮,筆者建議用以翻譯“學(xué)科+大學(xué)(學(xué)院)”,因為這種校名在中國也很少見,因而特色鮮明,身份識別度高.

        4 結(jié) 語

        大學(xué)校名是學(xué)校的招牌,是一所大學(xué)的“名片”,他關(guān)系著一所大學(xué)給予社會的第一印象,在一定程度上融匯了大學(xué)精神,體現(xiàn)了大學(xué)的品牌形象.中國高校名稱英譯是需要慎重進行的一項工作,不應(yīng)只是譯者兼譯論家的任務(wù),也需要政府部門的監(jiān)管:一是加強漢語主體校名的規(guī)范化,二是廣泛研究世界各地英文校名的組合格式,在尊重某些約定俗成的譯名的同時,制定一套系統(tǒng)的方案,加強漢英兩種校名的規(guī)范化.

        [1] 羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.LUO Xin-zhang,CHEN Ying-nian.Traduction(Revised Version)[M].Beijing:The Commercial Press,2009.(in Chinese)

        [2] 何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名問題芻議[J].外語教學(xué),2005,26(3):7.HE Zi-ran,MAI Sheng-wen.On the English Translation of Chinese University Names[J].Foreign Language Education,2005,26(3):7.(in Chinese)

        [3] 馬俊波.論中國高校校名英譯的標準化[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2003(3):8.MA Jun-bo.Translation Standardization of the Names of Chinese Higher Education Institutions[J].Terminology Standardization & Information Technology,2003(3):8.(in Chinese)

        [4] 王銀泉,崔燕.從語義組合看中國高校校名的英文翻譯[J].中國科技術(shù)語,2011(6):25.WANG Yin-quan,CUI Yan.Translating the Names of China’s Higher Education Institutions:Discussion Based on the Semantic Structure of Name Combinations[J].China Terminology,2011(6):25.(in Chinese)

        [5] 韓江洪,姚巧巧.從翻譯適應(yīng)選擇論看中國高校校名英譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,25(2):100.HAN Jiang-hong,YAO Qiao-qiao.Analysis of Translating Chinese University Names from the Perspective of“Translation is as Adaptation and Selection”[J].Journal of Hefei University of Technology:Social Sciences Edition,2011,25(2):100.(in Chinese)

        [6] 楊超標.從順應(yīng)論看中國高校校名的異化翻譯[J].高校管理,2011(2下):125.YANG Chao-biao.Foreignizing Translation of Chinese University Names from the Perspective of Adaptation Theory[J].University Management,2011(2b):125.(in Chinese)

        [7] 秦明星.語言規(guī)劃視角下中國高校校名的英譯問題研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2011,11(10):72.QIN Ming-xing.A Study of English Translation of Chinese University Names from the Perspective of Language Planning[J].Journal of Jixi University,2011,11(10):72.(in Chinese)

        [8] 麥新轉(zhuǎn).論標識語視域下的高校校名英譯[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2012,24(4):100.MAI Xin-zhuan.On Translating Chinese University Names from the Perspective of Public Signs[J].Journal of Jiaxing University,2012,24(4):100.(in Chinese)

        [9] 張學(xué)見.1981-2010年我國高等院校校名變動探析[J].中國高教研究,2013(8):26.ZHANG Xue-jian.Analysis on the Change of Universities and Colleges’Name in China[J].China Higher Education Research,2013(8):26.(in Chinese)

        [10] 張順生.從術(shù)語標準化視野談“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英譯[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2008(1):8.ZHANG Shun-sheng.Discussion of the School,A-cademy,College and Institute from the Perspective of Terminology of Standardization[J].Terminology Standardization & Information Technology,2008(1):8.(in Chinese)

        [11] 于思湘.中國高校校名語義結(jié)構(gòu)特征探析[J].語言文字應(yīng)用,2002(4):15.YU Si-xiang.A Probe into the Formative Causes of the Features of Semantic Structures of the Names of China's Universities[J].Applied Linguistics,2002(4):15.(in Chinese)

        [12] 于思湘.中國高校校名語言特征研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003,19(1):64.YU Si-xiang.On the Linguistic Features of the Names of China’s Universities[J].Journal of Shandong University of Technology:Social Sciences Edition,2003,19(1):64.(in Chinese)

        [13] 徐廣聯(lián).大學(xué)英語語法[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1998.XU Guang-lian.College English Grammar[M].Shanghai:East China University of Technology Press,1998.(in Chinese)

        [14] 陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.LU Gu-sun.The English-Chinese Dictionary[M].Shanghai:Shanghai Yiwen Press,1993.(in Chinese)

        [15] 中國大百科全書總編輯委員會.中國大百科全書(語言文字)[M].北京:中國大百科全書出版社,1998.Chief Editorial Committee of Chinese Encyclopedia.Chinese Encyclopedia:(Language and Writing)[M].Beijing:Chinese Encyclopedia Press,1998.(in Chinese)

        猜你喜歡
        學(xué)科大學(xué)
        學(xué)科新書架
        “留白”是個大學(xué)問
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        學(xué)科新書導(dǎo)覽
        土木工程學(xué)科簡介
        《大學(xué)》征稿簡則
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        午睡里也有大學(xué)問
        華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
        精品卡一卡二乱码新区| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 后入少妇免费在线观看| 精品人妖一区二区三区四区| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 男ji大巴进入女人的视频小说 | 亚洲欧美日韩人成在线播放| 国产福利片无码区在线观看| 加勒比久草免费在线观看| 一区二区三区在线观看视频精品| 欧洲乱码伦视频免费| 亚洲国产韩国欧美在线| 国产精品三级在线专区1| 国产白浆一区二区三区佳柔| 欧美伦费免费全部午夜最新| 国产成人综合在线视频| 国产一区二区精品在线观看| 亚洲性码不卡视频在线| 亚洲a级视频在线播放| 国产成人小视频| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 亚洲欧美成人中文在线网站| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 性刺激的大陆三级视频| 国产美女遭强高潮网站| 国产美女胸大一区二区三区| 亚洲国产精品成人av网| 日韩人妻无码精品-专区| 国产无码十八禁| 国内精品毛片av在线播放| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 丁香美女社区| 国产精品国产午夜免费看福利| 91青草久久久久久清纯| 在线观看国产一区二区av | 国产精品亚洲综合久久婷婷| 一二区视频免费在线观看| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 久久精品亚洲中文字幕无码网站 | 久久久精品人妻一区二区三区|