鐘少雄
廣西大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧530005
隨著社會(huì)的快速發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際地位正逐步上升,社會(huì)風(fēng)貌發(fā)生了翻天覆地的變化,與國(guó)際之間的文化合作和交流也變得越來(lái)越頻繁。英語(yǔ)一直以來(lái)都被定為最主要的國(guó)際通用語(yǔ)言,如今英語(yǔ)的的應(yīng)用性和工具性變得越來(lái)越突出。而語(yǔ)用學(xué)作為一門新學(xué)科,所研究的內(nèi)容重點(diǎn)是針對(duì)語(yǔ)境在交際過程中的作用,進(jìn)而為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提供了新視角。由此可見,語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與教學(xué)具有重要的借鑒作用和指導(dǎo)作用。
所謂語(yǔ)用等效理論是指在翻譯過程中對(duì)兩門語(yǔ)言進(jìn)行比較分析,并結(jié)合一定的語(yǔ)境來(lái)翻譯。語(yǔ)用等效理論與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯相似。都是在翻譯過程中追求詞匯、語(yǔ)義及其語(yǔ)法等,通過使用最自然及最貼切的方法給予表述。如:漢語(yǔ)中的 “打白條”,在翻譯過程中,部分學(xué)生字字翻譯成“to issue blank paper”,這種翻譯是錯(cuò)誤的。正確翻譯應(yīng)是“to issue IOUs”,其中“IOUs”則是指“I owe you”,兩者相等。通過這種翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)境的溝通及交流。
Leech的禮貌原則包括同情準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則及其謙遜準(zhǔn)則等,在非英語(yǔ)專業(yè)中,應(yīng)用較廣泛的則是同情準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則。拿同情準(zhǔn)則來(lái)講,需要翻譯者在翻譯的過程中采用情態(tài)動(dòng)詞或者虛擬句式來(lái)表達(dá)同情。如:要想表達(dá)“如果您能在賣季開始之時(shí)交付貨物,在下不勝感激”的中文意思,有兩種人員對(duì)其進(jìn)行了翻譯。一種“Please let us take delivery before the selling season”,另外一種“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season”通過比較分析,得到第二種翻譯使用了祈使句,顯得更加婉轉(zhuǎn),可贏得對(duì)方的同情,進(jìn)而獲得對(duì)方的同意。就一致原則來(lái)講,重點(diǎn)是處理文化差異。如:聯(lián)想電腦的英譯商標(biāo)應(yīng)為“LEGEND”,體現(xiàn)了中文內(nèi)涵,也能夠引起西方消費(fèi)者的共鳴。但其最終商標(biāo)并未采用這一標(biāo)志,而是采用“Lenovo”,這種翻譯則表現(xiàn)出符合西方崇尚創(chuàng)新文化的精神。
所謂Grice的合作原則是之后在不同的語(yǔ)言交流活動(dòng)中,雙方為了達(dá)到語(yǔ)言交流的目的,形成一種默契,要求雙方在交流中能夠遵守這種默契。這就要求翻譯者在翻譯的過程中必須堅(jiān)持四項(xiàng)準(zhǔn)則,即簡(jiǎn)潔性、真實(shí)性、明確性、相關(guān)性。如:“Charge”一詞,該詞在不同的句子中所代表的意義也就不同?!癟he project is in the charge of Mr Smith”中“Charge”一詞的含義則適合指 “主管”;“Police have charged Mr Bell with murder” 中 “Charge” 表示 “起訴”;She charged me to look after her son”句中“Charge”表示“要”,這就充分體現(xiàn)了翻譯的關(guān)聯(lián)性。
英語(yǔ)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,而且還需要對(duì)兩種文化的滲透,如果沒有對(duì)兩種語(yǔ)言文化知識(shí)有所了解,就無(wú)法對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行正確的表達(dá)和理解。所以翻譯的過程同時(shí)也受到相關(guān)兩種語(yǔ)言文化的制約。一種語(yǔ)言文化不是隨便說學(xué)習(xí)就能完全掌握的,要想完全滲透它是需要時(shí)間的,因?yàn)樗且粋€(gè)學(xué)習(xí)沉淀的積累。這就要求在翻譯教學(xué)中,記得語(yǔ)言文化的傳輸,要注意培養(yǎng)學(xué)生的文化修養(yǎng)以及提高學(xué)生們的文化意識(shí),向?qū)W生們講解兩種語(yǔ)言文化的差異性,在語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同習(xí)慣。同時(shí)還應(yīng)對(duì)語(yǔ)言所在地的一些基本情況有一定了解,比如說當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、有哪些歷史典故以及宗教信仰等等。此外,要多鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間,教師要給學(xué)生多推薦一些經(jīng)典的英文作品,比如一些報(bào)紙、雜志等等,而且一些有利于學(xué)習(xí)的英文電影也是一種很不錯(cuò)的選擇,既可以練習(xí)學(xué)生的聽力,掌握人物的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),而且還可以對(duì)其國(guó)家的文化有一定了解。
如:在對(duì)于“the last straw”的翻譯過程中,多數(shù)翻譯人員望文生義,將其翻譯成“最后的稻草”,而傳統(tǒng)漢語(yǔ)文化中,“救命稻草”其實(shí)就是“最后的稻草”的引申義,對(duì)英國(guó)文化不熟悉的學(xué)生通常都會(huì)如此翻譯。因此,這就要求在英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)盡可能的傳遞出語(yǔ)言文化的力量,對(duì)中西文化差異有所了解,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。
又如:在翻譯:
—你做得真好!
—哪里,我做得一點(diǎn)也不好。
在翻譯此內(nèi)容之前,教師可以首先結(jié)合會(huì)話含義的理論簡(jiǎn)單向?qū)W生講述我國(guó)文化以“謙虛禮讓”為傳統(tǒng)美德,而美、英國(guó)西方國(guó)家則以推崇贊譽(yù)為準(zhǔn)則。在了解英漢文化背景后,學(xué)生就會(huì)以thanks代替I did not do well at all。
語(yǔ)境是語(yǔ)言活動(dòng)的前提,語(yǔ)境也是語(yǔ)用學(xué)中的核心概念。在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的理解和表達(dá)具有很大的幫助及制約作用,換言之,特定的語(yǔ)境會(huì)賦予詞句特定的意義,翻譯如果離開了語(yǔ)境,就沒有言語(yǔ)活動(dòng),而翻譯也無(wú)任何意義。所以,教師在對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)根據(jù)課程以及教學(xué)所需,為學(xué)生創(chuàng)造出既和學(xué)生的生活相關(guān),同時(shí)又接近英語(yǔ)自然語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,讓學(xué)生體會(huì)到不同的語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,這樣才能有效提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。比如在翻譯“你還是老樣子”時(shí),如果對(duì)此句子單獨(dú)進(jìn)行翻譯的結(jié)果則是:You look unchanged./You are the same as you were./You haven’t changed much.等幾種常見的翻譯。而如果結(jié)合一定的語(yǔ)境再進(jìn)行翻譯時(shí),就不應(yīng)該這樣翻譯。比如,假如這句話在上了年紀(jì)的兩位老者朋友之間的對(duì)話中,“你還是老樣子”就可以理解成為一種具有恭維語(yǔ)氣的寒暄,如果直接翻譯成 “You are the same as you were.”就表達(dá)不出這一層面的意思,而如果翻譯成為“You look as young as before.”則能夠很好的表達(dá)出“弦外之音,言外之意”,準(zhǔn)確的翻譯出原文的場(chǎng)景,達(dá)到語(yǔ)言交際的目的。這就進(jìn)一步說明,在翻譯的過程中,譯者需要處理語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義。而語(yǔ)用意義主要是為了揭示人們說話的深層意思。所以,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,如果忽略了語(yǔ)用翻譯知識(shí)的作用,則會(huì)不利于提高學(xué)生的翻譯能力。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,不僅要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯技巧的教學(xué),同時(shí)也要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)有效的學(xué)習(xí)語(yǔ)境。
應(yīng)當(dāng)結(jié)合英語(yǔ)精讀教學(xué)的開展,在其中大量傳授翻譯的技巧,使得學(xué)生能在閱讀的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯技能及方法等的學(xué)習(xí),而不僅僅是生搬句型及短語(yǔ)等去進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯,這樣不利于學(xué)生翻譯水平的提高。如《大學(xué)英語(yǔ)》(精讀)這本由上海外語(yǔ)教育出版社出版的教材中,第一冊(cè)第二單元的一篇文章中有句話是這樣的“My wife didn’t think I was crazy”,對(duì)于此句的翻譯,很多的學(xué)生可能會(huì)將其譯為“我的妻子認(rèn)為我瘋了”。這顯示是按照對(duì)號(hào)入座的思維去思考的,但是教師應(yīng)當(dāng)提醒學(xué)生要注意到此句型中用了否定轉(zhuǎn)移。這樣,引導(dǎo)學(xué)生可以正確地譯為“我妻子不認(rèn)為我瘋了”,這種翻譯顯然是正確的,更符合漢語(yǔ)的邏輯思維,此外,文章中出現(xiàn)了“the rough and could water”這樣一個(gè)短語(yǔ),一些學(xué)生常常會(huì)將其譯為“洶涌和冰冷的水”,這種翻譯方法顯然略顯生硬,結(jié)合語(yǔ)境仔細(xì)分析下,將其翻譯為“海水冰涼,海浪洶涌”這種并列短語(yǔ)的形式顯然更恰當(dāng)。所以,作為大學(xué)英語(yǔ)教師,應(yīng)當(dāng)時(shí)刻注意要適時(shí)向?qū)W生傳授翻譯技巧,而不是放任不管,讓學(xué)生去望文生義,才能真正意義上提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
通過互聯(lián)網(wǎng)的形式以信息技術(shù)與課程教育結(jié)合,以網(wǎng)絡(luò)豐富的資源進(jìn)行教學(xué)和師生交流作為基礎(chǔ),是學(xué)生完成新時(shí)代的知識(shí)儲(chǔ)備與實(shí)踐能力相結(jié)合的一種新形式。作為教學(xué)評(píng)估與實(shí)踐的職教者,我們應(yīng)該重視其教育過程中的反饋,為學(xué)生與社會(huì)的溝通打造更完美的渠道?,F(xiàn)在高校生,基本上人手一臺(tái)電腦,通過校園網(wǎng),可以很快的得到自己所需要的知識(shí)信息,翻譯教學(xué)互動(dòng)平臺(tái),可以在上機(jī)課程中一并教導(dǎo),同時(shí)也可以結(jié)合學(xué)生需求,在校園網(wǎng)上進(jìn)行,這樣的建設(shè)可以增加學(xué)生的主動(dòng)性,不再?gòu)?qiáng)迫,使自己想學(xué)什么就學(xué)什么,對(duì)需求性更加精確。此外,翻譯交流平臺(tái)可以將學(xué)生和翻譯作者進(jìn)行互動(dòng),可以設(shè)置“在線作家”平臺(tái),凡在線作者,可以接受學(xué)生的申請(qǐng)支教,從而提高翻譯現(xiàn)實(shí)應(yīng)用的能力。而在沒有“在線作家”時(shí),可以通過資料進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣既能通過傳統(tǒng)的資料跟進(jìn),又不落俗套的進(jìn)行了高質(zhì)量指導(dǎo)學(xué)習(xí),從而督促學(xué)生的學(xué)習(xí)情況以及教師的教學(xué)與輔導(dǎo)。
總之,將語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用到非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯教學(xué)中,不僅能有效幫助學(xué)生了解語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用功能,還能使學(xué)生掌握言語(yǔ)行為的實(shí)際意義,提高學(xué)生語(yǔ)用能力和翻譯能力。可見,根據(jù)語(yǔ)用學(xué)理論進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),具有重要的指導(dǎo)意義和促進(jìn)作用。因此,在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中,應(yīng)充分發(fā)揮語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯活動(dòng)所具有的積極作用,不斷提高學(xué)生語(yǔ)用意識(shí),從而提高學(xué)生翻譯能力。
[1]王萌.從語(yǔ)用角度論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的技巧和方法[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):54-56.
[2]羅毅.語(yǔ)用學(xué)在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):86-89.
[3]狄淑霞.英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1):124-125.
[4]趙琦.論商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——語(yǔ)用學(xué)的視角[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(4):45-49.
[5]韓瑋.語(yǔ)用學(xué)視角下的隱喻翻譯[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):172-173.
[6]楊冬梅.語(yǔ)用學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,(5):61-62.