張立玉,李 明
(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
少數(shù)民族典籍對(duì)外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建
——以土家族典籍英譯為例
張立玉,李明
(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體。在我國(guó),少數(shù)民族典籍外譯一直處于邊緣化地位,特別是土家族典籍譯介更是空白。翻譯和出版土家族典籍,有助于土家族文化在世界范圍內(nèi)的傳播與傳承。而要保證土家族典籍對(duì)外譯介和出版的系統(tǒng)化和規(guī)范化,就必須構(gòu)建一個(gè)平衡和諧的少數(shù)民族典籍翻譯體系:翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的核心;翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是基礎(chǔ);翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)是平臺(tái);翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)是保障。
土家族;典籍譯介;翻譯生態(tài)體系;生態(tài)翻譯學(xué)
典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體,它既能體現(xiàn)其文化核心價(jià)值觀和文化特質(zhì),又能反映人類重大事件和永久性問(wèn)題。少數(shù)民族典籍即是中華民族內(nèi)部除漢族外的其他民族典籍,按體裁可分為詩(shī)歌、寓言、民間故事等,按題材可分為神話、史學(xué)、宗教、詩(shī)學(xué)、地學(xué)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)典籍等,按民族可分為藏族、蒙古族、彝族、土家族典籍等。土家族典籍是我國(guó)少數(shù)民族文化的重要組成部分,以土家族經(jīng)典史詩(shī)《梯瑪歌》和《擺手歌》為代表的一大批土家族典籍已被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),正日益引起世人關(guān)注,成為國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)之一。
作為“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,翻譯和出版土家族典籍對(duì)世界范圍內(nèi)更全面地了解我國(guó)土家族文化、保護(hù)土家族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、增進(jìn)中外文化之間的溝通有著極為重要的意義。而要保證土家族典籍對(duì)外譯介和出版的系統(tǒng)化和規(guī)范化,就必須構(gòu)建一個(gè)良性循環(huán)的土家族典籍乃至少數(shù)民族典籍的翻譯體系。2009年的全國(guó)少數(shù)民族文化工作會(huì)議明確提出,要大力推進(jìn)少數(shù)民族文化傳播方式和體制機(jī)制的創(chuàng)新,在這一政策指引下,新時(shí)期少數(shù)民族典籍對(duì)外譯介翻譯體系的建立迫在眉睫。由于少數(shù)民族典籍譯介涉及少數(shù)民族生態(tài)文化的移植,因此從生態(tài)學(xué)的角度對(duì)其翻譯體系予以考察是十分合理必要的。生態(tài)學(xué)關(guān)注生態(tài)系統(tǒng)的整體、關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)、平衡、和諧,認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)中的大多數(shù)元素是在互動(dòng)互利、共生共進(jìn)的關(guān)系中構(gòu)成了一種平衡穩(wěn)定、富有活力的和諧整體。鑒于此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討土家族典籍對(duì)外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建。
土家族語(yǔ)言屬漢藏語(yǔ)系藏緬語(yǔ)系藏緬語(yǔ)族中的一種獨(dú)立語(yǔ),但無(wú)本民族文字。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,土家族人民創(chuàng)造了燦爛獨(dú)特的土家族文化。作為土家族文化的重要組成部分,土家族典籍可分為文字類和非文字類兩種:文字類典籍主要用漢語(yǔ)書寫,也有少量用漢語(yǔ)記音的土家語(yǔ)經(jīng)文書寫;非文字類主要是指講唱類,即用土家語(yǔ)或者漢語(yǔ)傳唱古老的樂(lè)章,反映出土家族的歷史起源、社會(huì)變遷、生產(chǎn)生活、民風(fēng)民俗等各個(gè)方面。
目前,已經(jīng)列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的土家族典籍包括《梯瑪神歌》、《毛古斯》、《擺手歌》、《羅兒調(diào)》、《土家族土司史錄》,《田氏一家言》、《舍巴辭》和《哭嫁詞》等,其中最具代表性和影響力的當(dāng)屬《梯瑪歌》和《擺手歌》。
土家族經(jīng)典史詩(shī)《梯瑪歌》和《擺手歌》,格局宏大,篇幅浩繁,內(nèi)容廣泛,民族特色濃厚,囊括了人類起源、民族遷徙、英雄故事、生產(chǎn)勞動(dòng)、民間傳說(shuō)等廣闊的社會(huì)生活內(nèi)容。它們以土家族民間祭祀儀式為載體,世代心口相傳,集詩(shī)、歌、樂(lè)、舞為一體,反映了土家先民對(duì)社會(huì)、自然和人類自身的認(rèn)識(shí)和理解,是研究土家族文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、民俗、哲學(xué)等多種學(xué)科知識(shí)的百科全書。和藏蒙民族的《格薩爾》、蒙古族的《蒙古秘史》、維吾爾族的《福樂(lè)智慧》、彝族的《阿詩(shī)瑪》、壯族的《麼經(jīng)布洛陀》等史詩(shī)一樣,土家族兩大典籍是中國(guó)文化的重要寶庫(kù),具有舉足輕重的文化價(jià)值。
然而,作為中華典籍的重要組成部分,少數(shù)民族典籍的外譯及研究,長(zhǎng)期以來(lái)一直是中國(guó)文化對(duì)外傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié)之一,尤其是土家族典籍的對(duì)外譯介更是這片貧瘠土壤中的荒蠻之地。已有的外譯作品,主要集中于藏、蒙、維、彝、壯等民族的典籍,比較權(quán)威的代表作也以海外漢學(xué)家譯本居多,如藏蒙史詩(shī)《格薩爾》的大衛(wèi)·尼爾英譯本、蒙古族典籍《蒙古秘史》的柯立甫英譯本、彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的戴乃迭英譯本以及維吾爾族典籍《福樂(lè)智慧》的丹柯夫英譯本,這些譯本在海外受到不同層次讀者的認(rèn)可和青睞。20世紀(jì)90年代至今,大陸譯者逐漸成為了少數(shù)民族典籍英譯的生力軍,如王國(guó)振等英譯《格薩爾》,韓家權(quán)等英譯壯族典籍《麼經(jīng)布洛陀》,邢力等致力于《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯和傳播,大連民族學(xué)院團(tuán)隊(duì)英譯東北少數(shù)民族文化典籍,這些譯本主要在國(guó)內(nèi)流通,填補(bǔ)了少數(shù)民族典籍英譯的諸多空白。然而,土家族典籍的英譯一直處于被忽視地位,國(guó)內(nèi)目前的土家族典籍對(duì)外譯介工作總體來(lái)說(shuō)仍處于起步階段,中南民族大學(xué)張立玉等正致力于土家族代表典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》的翻譯和出版工作。為了促進(jìn)土家族生態(tài)文化在世界范圍內(nèi)的流布與傳承,一個(gè)完整、系統(tǒng)、有效運(yùn)行的翻譯體系亟待建立,以促使土家族典籍乃至中國(guó)少數(shù)民族典籍的對(duì)外譯介工作在一個(gè)有序、有效、互聯(lián)互動(dòng)的體系中平穩(wěn)發(fā)展。
翻譯生態(tài)體系的概念源于生態(tài)翻譯學(xué)。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,這種研究范式以“適應(yīng)與選擇”理論為基礎(chǔ),系統(tǒng)探究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本性進(jìn)行描述。在生態(tài)翻譯學(xué)宏觀生態(tài)理性的觀照下,胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué)整體的翻譯生態(tài)體系,包括翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)和翻譯本體生態(tài)系統(tǒng),四大系統(tǒng)依托外圍的翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)聯(lián)、和諧共生,使得翻譯事務(wù)有序地發(fā)展。筆者認(rèn)為,我們應(yīng)建立一個(gè)完整的翻譯生態(tài)體系,以確保長(zhǎng)期以來(lái)一直處于邊緣地位的土家族典籍的譯介工作在這樣的體系中有效運(yùn)行、快速發(fā)展。以下我們將分別從翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)和翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)這四個(gè)方面探討包括土家族典籍譯介在內(nèi)的少數(shù)民族典籍翻譯生態(tài)體系的構(gòu)建。
翻譯管理生態(tài)系統(tǒng),是協(xié)調(diào)、維護(hù)和評(píng)價(jià)翻譯生態(tài)的宏觀管理體系。該系統(tǒng)利用翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會(huì)學(xué)和管理學(xué)原理對(duì)翻譯生態(tài)體系的社會(huì)價(jià)值、期望值、翻譯生態(tài)潛力等進(jìn)行最佳整合性管理,以此維持翻譯生態(tài)體系的整體性和有效性。翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)涉及相關(guān)行政管理部門和有關(guān)法律法規(guī)、規(guī)章制度、考核測(cè)評(píng)等,還涉及各種行業(yè)協(xié)會(huì)的協(xié)調(diào)與管理,其功能主要表現(xiàn)為促進(jìn)翻譯群體間的交流、拓展翻譯群體的活動(dòng)空間、提升翻譯群體的社會(huì)價(jià)值,使翻譯顯現(xiàn)出群落性和社會(huì)存在性等特性。
無(wú)論是民族典籍的整理編撰,還是翻譯力量的組織、翻譯的實(shí)施和譯本的出版發(fā)行,都離不開翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中行政管理部門的引導(dǎo)和規(guī)劃。近年來(lái),我國(guó)為發(fā)展少數(shù)民族文化制定了一系列政策與措施,2009年6月,國(guó)務(wù)院在北京召開新中國(guó)成立以來(lái)的第一次全國(guó)少數(shù)民族文化工作會(huì)議。會(huì)議提出要大力推進(jìn)少數(shù)民族文化創(chuàng)作、傳播方式和體制機(jī)制創(chuàng)新,加快建設(shè)文化產(chǎn)業(yè)基地和文化產(chǎn)業(yè)群,打造有競(jìng)爭(zhēng)力的文化品牌,要進(jìn)一步拓展少數(shù)民族文化對(duì)外交流合作的廣度和深度,實(shí)施少數(shù)民族和民族地區(qū)對(duì)外文化交流精品戰(zhàn)略。隨后,各省市相關(guān)部門也出臺(tái)了相應(yīng)的政策措施對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族文化的搶救、整理和傳播工作進(jìn)行了規(guī)范,這就從行政管理層面實(shí)現(xiàn)了翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)的整合性管理功能,從政策上為包括土家族典籍在內(nèi)的少數(shù)民族典籍的對(duì)外譯介工作提供了保障。
在行政管理的作用下,由國(guó)家民委全國(guó)少數(shù)民族古籍整理研究室組織編纂的《中國(guó)少數(shù)民族古籍總目提要》土家族卷于2010年4月由中國(guó)大百科全書出版社正式出版。該書共收錄土家族古籍條目4000余條,分為甲、乙、丙、丁四編,其中甲編為書籍類,乙編為銘刻類,丙編為文書類,丁編為講唱類。這些土家族古籍從不同側(cè)面反映了土家族的歷史發(fā)展進(jìn)程,也為土家族典籍的譯介工作提供了寶貴的原始文獻(xiàn)。
行政管理的協(xié)調(diào)功能還反映在行政部門和學(xué)術(shù)界的溝通合作上。近年來(lái)一些民族典籍翻譯研究項(xiàng)目陸續(xù)得到國(guó)家社科基金支持,土家族典籍英譯研究項(xiàng)目便是其中之一。由中南民族大學(xué)張立玉主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“土家族主要典籍英譯及研究”對(duì)土家族兩部代表性典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》進(jìn)行翻譯和研究,探索土家族典籍的英譯策略和理論,在土家族典籍對(duì)外譯介的實(shí)踐和研究領(lǐng)域開創(chuàng)了先河。
此外,在行業(yè)協(xié)會(huì)管理層面,目前,相關(guān)的行業(yè)協(xié)會(huì)以中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)下設(shè)的漢語(yǔ)典籍英譯研究學(xué)科委員會(huì)影響力最大,該研究會(huì)定期召開學(xué)術(shù)會(huì)議探討典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,而專門的少數(shù)民族典籍翻譯研究會(huì)也正在籌備之中,據(jù)悉,中華文化典籍翻譯研究會(huì)擬成立民族典籍翻譯分會(huì),對(duì)民族典籍譯介進(jìn)行專項(xiàng)研究。我們也呼吁相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)盡快成立,吸納更多的土家族典籍翻譯實(shí)踐者和研究者的加入,以此完善目前翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的行業(yè)協(xié)會(huì)協(xié)調(diào)功能。
翻譯的跨文化溝通效果是衡量翻譯活動(dòng)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動(dòng)的最終產(chǎn)品是要由市場(chǎng)上的讀者來(lái)消費(fèi),因而翻譯活動(dòng)所提供的市場(chǎng)服務(wù)目標(biāo)在于促進(jìn)不同語(yǔ)言間的跨文化交流。作為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè),全球翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)正呈現(xiàn)出加速發(fā)展的態(tài)勢(shì),這其中包括以產(chǎn)值逐年攀升的各類翻譯公司為主導(dǎo)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)以及以各類翻譯出版公司和集團(tuán)為主導(dǎo)的翻譯出版市場(chǎng)。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展能夠帶動(dòng)一系列關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,如文化業(yè)、出版業(yè)、印刷業(yè)、信息加工業(yè)等。
翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)的功能在于保障有效的跨文化溝通與交流。如果翻譯活動(dòng)產(chǎn)出的跨文化產(chǎn)品偏離預(yù)期的最高目標(biāo),翻譯的文化傳播意義就會(huì)受到質(zhì)疑。因此,如何優(yōu)化包括翻譯實(shí)施和翻譯出版在內(nèi)的翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng),促進(jìn)翻譯市場(chǎng)良性、有序和更成熟地發(fā)展,是需要加大力度進(jìn)一步研究的問(wèn)題。
目前,我國(guó)少數(shù)民族典籍的翻譯市場(chǎng)還處于建設(shè)初期的摸索階段,總體來(lái)說(shuō),翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)還缺乏計(jì)劃性、系統(tǒng)性和全面性,系統(tǒng)內(nèi)部還有諸多失衡失調(diào)的地方。首先,翻譯服務(wù)市場(chǎng)中的典籍翻譯人員主要以高校少數(shù)民族典籍的譯介研究團(tuán)隊(duì)為主,如西北民族大學(xué)的《格薩爾》譯介研究團(tuán)隊(duì)、中南民族大學(xué)的《梯瑪歌》和《擺手歌》譯介研究團(tuán)隊(duì)、廣西百色學(xué)院的《麼經(jīng)布洛陀》譯介研究團(tuán)隊(duì)、北京航空航天大學(xué)的《蒙古秘史》譯介研究團(tuán)隊(duì)、大連民族學(xué)院的《少郎和岱夫》譯介研究團(tuán)隊(duì)等。盡管這些研究團(tuán)隊(duì)在民族典籍譯介方面取得了驕人成績(jī),但相比中國(guó)浩如煙海的少數(shù)民族典籍來(lái)說(shuō),當(dāng)前的翻譯服務(wù)市場(chǎng)中高素質(zhì)的翻譯組織和翻譯團(tuán)隊(duì)還十分匱乏,土家族典籍譯介人員更是少之又少,我們需要更多的有志于民族典籍譯介工作的國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者加入其中。
然而,筆者認(rèn)為,民族典籍翻譯服務(wù)市場(chǎng)的人才吸納也不可一蹴而就。正如中國(guó)作協(xié)副主席莫言在談到“文學(xué)走出去”時(shí)所說(shuō):“譯介可以是多渠道的,漢學(xué)家也要主動(dòng)發(fā)現(xiàn)……作家同行們也應(yīng)該互相推薦,利用國(guó)際講壇等各種形式積極主動(dòng)地向認(rèn)識(shí)的漢學(xué)家推薦介紹同行作品”。因此,利用訪學(xué)、會(huì)議等國(guó)際交流形式向海外漢學(xué)家或民族學(xué)家推介我們的民族典籍,吸納海外人才加入譯介團(tuán)隊(duì)也不失為我們今后廣納賢才、豐富土家族典籍翻譯服務(wù)市場(chǎng)的一條新思路。
除了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的人才匱乏問(wèn)題,目前的民族典籍翻譯出版市場(chǎng)也不夠活躍。國(guó)內(nèi)已翻譯與出版的少數(shù)民族典籍英譯本數(shù)量有限,包括達(dá)斡爾族的《少郎和岱夫》、《赫哲族伊瑪堪史詩(shī)英譯系列叢書》、蒙古族的《江格爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》、壯族的《布洛陀史詩(shī)》與《平果壯族嘹歌》等,土家族典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》的英譯本也正在籌備出版中。在民族典籍譯介研究領(lǐng)域,王宏印主編的《民族典籍翻譯研究叢書》已由民族出版社出版。這些英譯本和專著的出版大多以國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為主,缺少與國(guó)外出版界的合作,這是目前民族典籍翻譯出版市場(chǎng)失衡失調(diào)的一面,這自然也會(huì)影響到土家族典籍英譯本在國(guó)際市場(chǎng)的出版和流通。
針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為,我們可以借鑒羅選民“借帆出?!钡某珜?dǎo)。羅教授曾指出,國(guó)內(nèi)出版的中國(guó)文化典籍漢英對(duì)照書籍有很多都無(wú)法進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的核心部分,這就無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的文化輸出。為此,他提倡中國(guó)典籍翻譯的出版應(yīng)“借帆出海”,即譯本完成后在可能的情況下聯(lián)系國(guó)外出版社,在國(guó)際市場(chǎng)直接出版發(fā)行?!敖璺龊!睘槊褡宓浼g出版市場(chǎng)的國(guó)際化進(jìn)程提供了催化劑,但這需要翻譯服務(wù)市場(chǎng)國(guó)際化進(jìn)程的同步加快才能得以實(shí)現(xiàn)。目前,我們可以循序漸進(jìn),探索民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的多種外宣途徑,如召開國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)、制作音像資料、出版圖書畫冊(cè)等,多途徑地向國(guó)際出版市場(chǎng)展示土家族社會(huì)發(fā)展、生產(chǎn)活動(dòng)與宗教習(xí)俗搶救等內(nèi)容,為土家族典籍英譯本最終進(jìn)入國(guó)際出版市場(chǎng)打下基礎(chǔ)。
翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是以翻譯教育為中心,對(duì)翻譯教育的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起制約和調(diào)控作用的多元生態(tài)環(huán)境體系。翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)包含教授者、被教授者、管理者三個(gè)“功能團(tuán)”,以這三個(gè)“功能團(tuán)”為紐帶,以培養(yǎng)翻譯人才、生產(chǎn)翻譯成果為中心,圍繞其他幾種生態(tài)環(huán)境的圈層,形成多因子綜合影響、相互作用的系統(tǒng)。
目前,國(guó)內(nèi)的民族典籍翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)正在形成之中。許多高校的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)科點(diǎn)都在培養(yǎng)典籍翻譯方面的人才,如南開大學(xué)、蘇州大學(xué)、大連理工大學(xué)、河北師范大學(xué)等高校已經(jīng)培養(yǎng)出民族典籍翻譯研究的博士。
民族典籍翻譯人才的培養(yǎng)是民族典籍對(duì)外譯介事業(yè)可持續(xù)發(fā)展的保證。在民族典籍翻譯人才的培養(yǎng)方面,需要考慮國(guó)家的語(yǔ)言和教育政策調(diào)整問(wèn)題。保障少數(shù)民族使用本民族語(yǔ)言文字的權(quán)利,培養(yǎng)精通少數(shù)民族語(yǔ)言、外語(yǔ)和漢語(yǔ),能夠勝任民族典籍翻譯的少數(shù)民族譯者是非常必要的。從這個(gè)意義上講,民族院校在民族典籍翻譯人才培養(yǎng)上以其豐富的民族學(xué)師資資源和有利的民族語(yǔ)言語(yǔ)料條件而具備了先天的優(yōu)勢(shì)。筆者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)民族院校在教授者、被教授者、管理者三個(gè)“功能團(tuán)”中都具備優(yōu)勢(shì),因而在民族典籍翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)中應(yīng)起到積極的作用,應(yīng)嘗試培養(yǎng)精通包括少數(shù)民族語(yǔ)言在內(nèi)的多語(yǔ)種人才,并在人才培養(yǎng)中加強(qiáng)民族學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的學(xué)科基礎(chǔ),為民族典籍翻譯教育系統(tǒng)產(chǎn)出翻譯人才和翻譯成果做出貢獻(xiàn)。
翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是以翻譯學(xué)的本體研究為核心,以語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、人類學(xué)等視角的相關(guān)研究為支撐,各相關(guān)學(xué)科視角的研究互聯(lián)互動(dòng)、相互依托的跨學(xué)科集合體。翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的研究涉及翻譯本質(zhì)論、翻譯過(guò)程論、翻譯方法論、翻譯價(jià)值論等基本翻譯倫理問(wèn)題。翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的研究不僅要涉及包括哲學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)和思維科學(xué)在內(nèi)的哲學(xué)思維,而且涉及包括語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)和修辭學(xué)在內(nèi)的語(yǔ)言學(xué),同時(shí)還涉及包括社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)、宗教在內(nèi)的社會(huì)文化學(xué)。
在這一生態(tài)系統(tǒng)中,以譯者為代表的“翻譯群落”對(duì)譯事、譯技和譯見給予理性認(rèn)識(shí)和概括;對(duì)翻譯概念、原理、方法、標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)等一系列翻譯論題進(jìn)行升華;對(duì)翻譯自身的行為邏輯、行為方式,對(duì)翻譯主客體之間矛盾運(yùn)動(dòng)的規(guī)律性、目的性展開邏輯分析;對(duì)翻譯基本技能、基本素養(yǎng)的培養(yǎng)與提升進(jìn)行系統(tǒng)研討和落實(shí)。翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是翻譯科學(xué)思維與理性智能的集合體,它承載的是“翻譯群落”的跨文化溝通的責(zé)任、良知和道義,對(duì)跨文化的社會(huì)發(fā)展具有導(dǎo)航、推動(dòng)的作用。
以土家族典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》的英譯為例,筆者將從翻譯原則、翻譯策略和翻譯過(guò)程三個(gè)方面探討土家族典籍翻譯的本體生態(tài)系統(tǒng)。
首先,翻譯原則。土家族典籍具有土家族的民族性、特殊性和復(fù)雜性,譯介時(shí)需要考慮原文文化詞的可譯性、不同語(yǔ)言文化之間的差異性、譯文的可接受性等因素,根據(jù)具體語(yǔ)境采用不同的翻譯策略,接受不同翻譯理論的指導(dǎo)。
第二,翻譯策略。少數(shù)民族典籍的英譯,至少涉及三種語(yǔ)言。就土家族兩大典籍的英譯而言,包括源語(yǔ)(土家語(yǔ))——媒介語(yǔ)(漢語(yǔ))——目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))?!短莠敻琛芳啊稊[手歌》目前已有較權(quán)威的漢語(yǔ)本,并配有國(guó)際音標(biāo)標(biāo)注的土家語(yǔ)發(fā)音。譯者將結(jié)合漢語(yǔ)本的基本含義及土家語(yǔ)音韻節(jié)奏特點(diǎn),采用多種手段進(jìn)行翻譯,力求達(dá)到音、形、義的最佳結(jié)合。由于土家族典籍包含豐富的土家族文化信息,譯者需要結(jié)合歸化和異化的翻譯策略以最大化地傳遞出土家典籍原文的文化信息。譯文可以從語(yǔ)篇層面達(dá)到歸化,以增強(qiáng)譯本的可讀性以及譯本在目的語(yǔ)受眾中的可接受性;而針對(duì)土家族文化負(fù)載詞則采用異化策略加之補(bǔ)償策略(如腳注、尾注、釋義法等),以最大限度地傳遞原文土家文化的信息。
第三,翻譯過(guò)程。對(duì)土家族典籍進(jìn)行英譯,首先要研讀《梯瑪歌》和《擺手歌》土家語(yǔ)注音文本和漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本以及土家族其他文化典籍。通過(guò)對(duì)典籍的閱讀,對(duì)土家族文化有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí);然后采用民族學(xué)田野調(diào)查的方法實(shí)地考察兩部典籍的生存環(huán)境,深入土家族聚居地,采訪土家居民及梯瑪,了解兩部典籍音韻、語(yǔ)義、民族學(xué)、人類學(xué)等方面的獨(dú)特文化蘊(yùn)涵;在文本解讀和田野調(diào)查的基礎(chǔ)上,確定文本翻譯的體例,開始分工翻譯;譯文初稿完成后,分組審議文稿,并聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外專家審核譯稿,以此為基礎(chǔ)修改與完善譯本;最后課題組成員結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,從理論上探討土家族典籍英譯的策略與原則、土家族典籍英譯對(duì)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播的影響等問(wèn)題。
民族典籍英譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更涉及人類學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)等多種學(xué)科。土家族典籍翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)顯示,譯者運(yùn)用翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、民族學(xué)等多種學(xué)科知識(shí)確立了土家族典籍英譯的翻譯原則、翻譯策略、翻譯過(guò)程等重要翻譯本體要素,對(duì)《梯瑪歌》和《擺手歌》進(jìn)行翻譯與研究,取得的成果必將豐富我國(guó)少數(shù)民族典籍英譯實(shí)踐及研究方法,完善土家族乃至少數(shù)民族典籍翻譯的生態(tài)體系。
土家族典籍的對(duì)外譯介有助于土家族文學(xué)和文化走向世界,從而推廣中國(guó)的多元文化構(gòu)建。構(gòu)建土家族典籍乃至少數(shù)民族典籍譯介的翻譯生態(tài)體系,適時(shí)響應(yīng)了新時(shí)期“大力推進(jìn)少數(shù)民族文化傳播方式和體制機(jī)制的創(chuàng)新”的號(hào)召。包括土家族典籍在內(nèi)的少數(shù)民族典籍翻譯生態(tài)各系統(tǒng)是相互獨(dú)立又相互聯(lián)系、相互制約又相互統(tǒng)一的有機(jī)體,構(gòu)成了一個(gè)完整的民族典籍翻譯生態(tài)體系。胡庚申曾指出,翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的核心;翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是基礎(chǔ);翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)是平臺(tái);翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)是保障。四者依托外圍的翻譯生態(tài)環(huán)境互聯(lián)互動(dòng),它們會(huì)受到外圍的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等翻譯環(huán)境的直接或間接的影響,因此我們需要排除四個(gè)系統(tǒng)中的失衡失調(diào)因素,確保四個(gè)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)發(fā)展,唯此才能構(gòu)建平衡和諧的包括土家族典籍譯介在內(nèi)的少數(shù)民族典籍翻譯生態(tài)體系,從而推進(jìn)土家族典籍譯介事業(yè)的發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)土家族文化在世界范圍內(nèi)的傳承與傳播。
[1] 陳德用、張瑞娥:《中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯體系的多維建構(gòu)》,《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第4期,第50-52頁(yè)。
[2]汪榕培、王宏:《中國(guó)典籍英譯》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009年。
[3]湖南少數(shù)民族古籍辦公室主編:《中國(guó)少數(shù)民族古籍土家族古籍之二·梯瑪歌》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1989年。
[4]湖南少數(shù)民族古籍辦公室主編:《中國(guó)少數(shù)民族古籍土家族古籍之一·梯瑪歌》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1989年。
[5]王宏:《中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第9期,第9-11頁(yè)。
[6]王宏?。骸吨袊?guó)文化典籍英譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
[7]魏曉紅、李清源:《典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2010年第2期,第109-112頁(yè)。
[8]李正栓、解倩:《民族典籍翻譯與研究:回顧與展望》,《湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第1期,第72-77頁(yè)。
[9]周健:《關(guān)于當(dāng)前若干熱點(diǎn)民族問(wèn)題的理性分析》,《廣西民族研究》2012年第2期,第1-8頁(yè)。
[10]莫言:《文學(xué)走出去是個(gè)緩慢的過(guò)程》,《中華讀書報(bào)》2010年第8期,第25頁(yè)。
[11]王宏印、榮立宇:《典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年第3期,第1-6頁(yè)。
[12]張志剛、常芳:《東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年第7期,第76-80頁(yè)。
[13]胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2013年。
[責(zé)任編校:張振亭]
On the Construction of Ethnic Classics Translation Ecosystem —— A case study of the ethnic classics translation of Tujia minority
ZHANG Li-yu, LI Ming
(SchoolofForeignLanguages,South-CentralUniversityfor
Nationalities,Wuhan,Hubei, 430074,China)
Classics are the important carriers of a nation’s history and culture. However, the ethnic classics translations, esp. those of Tujia minority have been marginalized. The translation and publishment of Tujia ethnic classics will be significantly helpful to the worldwide spreading and inheriting of Tujia culture. It is necessary to construct a balanced and harmonious system of ethnic classics translation so as to ensure the systematization and standardization: to take the translation ontology as the core to maintain and develop the translation ecosystem, the translation education as the fundamental, the translation market as the platform and the translation management as the guarantee.
Tujia minority; classics translation; translation ecosystem; eco-translatology
H315.9
1009-3311(2015)05-0066-06
2015-07-06
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(GSY1402);湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(QSY14013)
張立玉,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授。
延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年5期