羅 輝
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410006)
“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論源自法國(guó)釋意派理論。該理論認(rèn)為口譯的過(guò)程應(yīng)由三個(gè)步驟構(gòu)成:理解;脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼;重新表達(dá)。[1]脫離原語(yǔ)外殼要求譯者在口譯過(guò)程中獲取信息,理解原文,并且脫離原文的語(yǔ)言束縛,提取意義,再根據(jù)意義而不是原語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換和譯語(yǔ)輸出。
釋意派理論的創(chuàng)始人是達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇,她和其他研究人員在會(huì)議口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,借鑒心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的研究成果,建立了一整套口譯理論,這就是被稱為“釋意學(xué)”或“釋意模式”的翻譯理論。[2]1984年,塞萊絲科維奇和勒代雷合著出版了口譯教程《釋意翻譯》,用語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)的成就來(lái)闡述翻譯的理解和表達(dá)過(guò)程,對(duì)比口筆譯的異同,揭示即席翻譯及同步傳譯的基本規(guī)律。
鑒于口譯中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是語(yǔ)音材料輸入,因此筆者嘗試將這一階段從口譯中剝離開來(lái),用“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論來(lái)探索英語(yǔ)新聞聽力的教學(xué)。
口譯的過(guò)程中,在語(yǔ)音材料輸入后,譯者要脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,也即信息的載體,來(lái)理解其中的信息。有人可能會(huì)覺得困惑:理解怎么可能脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼呢?劉和平認(rèn)為:“‘釋意派理論’所提出的脫離語(yǔ)言外殼的階段,實(shí)際上是指話語(yǔ)或文本在譯者大腦里以認(rèn)知映像的狀態(tài)存在的階段。這個(gè)文本或話語(yǔ)的認(rèn)知映像就是勒代雷所說(shuō)的‘沒(méi)有語(yǔ)言支持的意思’?!保?]脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的工作模式如圖1。[4]
聽力教學(xué)中同樣重要的一個(gè)環(huán)節(jié)也是聽,和口譯一樣,都需要語(yǔ)音材料的輸入,并對(duì)輸入的材料加以理解,不同的是,口譯是以另一種語(yǔ)言來(lái)輸出,而純粹的聽力學(xué)習(xí)是原語(yǔ)輸入,原語(yǔ)輸出。英語(yǔ)聽力理解的工作模式如圖2。
從兩者的工作模式中我們可以看出它們的共同點(diǎn):即都是從語(yǔ)音材料獲取信息,并進(jìn)行加工。不同只在于口譯是脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,然后達(dá)到譯語(yǔ)輸出,而聽力是理解信息,然后進(jìn)行原語(yǔ)輸出,因此,“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論可以適用于指導(dǎo)(新聞)聽力的教學(xué)。
新聞聽力(本文所指新聞聽力皆為標(biāo)準(zhǔn)速度新聞)有別于其他形式的聽力,如對(duì)話、篇章、故事等。新聞聽力的第一句或第一段很重要,往往重要的信息,或者六個(gè) W(H)的要素(即who,what,when,where,why,及how)都會(huì)出現(xiàn),而且結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。除此之外,英語(yǔ)新聞聽力還有如下特點(diǎn):
內(nèi)容廣泛:新聞聽力材料內(nèi)容來(lái)自發(fā)生在世界各地的時(shí)事新聞,題材廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技、生活等,其中以突發(fā)事件的報(bào)道最為常見。
詞匯多變:因其內(nèi)容的廣泛性,詞匯的使用也是多樣的,不同媒體的新聞對(duì)同一新聞事件的報(bào)道所使用的詞匯也是不同的,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)涉及某個(gè)領(lǐng)域的專門詞匯。
背景深厚:新聞事件總是同一定的國(guó)家和社會(huì)背景相聯(lián)系的。聽眾如果對(duì)背景陌生的話,理解上就會(huì)有困難。
語(yǔ)速快:新聞本身的特點(diǎn)也決定了播報(bào)員的語(yǔ)速比一般的朗讀速度要快。在主要的幾個(gè)新聞媒體中,CNN和VOA的語(yǔ)速較快,BBC和NPR的速度稍慢于前者,但也都達(dá)到了每分鐘150~160個(gè)詞以上。
為了適應(yīng)新聞的這些特點(diǎn),平時(shí)的新聞聽力訓(xùn)練當(dāng)然必不可少,應(yīng)多熟悉英語(yǔ)新聞的背景、聽力詞匯,適應(yīng)新聞快速度。另外一個(gè)重要的訓(xùn)練內(nèi)容就是讀新聞,網(wǎng)絡(luò)媒體的文字新聞與音頻或視頻新聞基本上是同步的,在音頻中出現(xiàn)的新聞也會(huì)出現(xiàn)在文字新聞中,兩者會(huì)有詞匯和背景知識(shí)的重疊。因此,每天閱讀文字新聞對(duì)英語(yǔ)新聞聽力的提高大有益處。
英語(yǔ)新聞聽力是學(xué)生們覺得比較難的一種聽力形式,難在什么地方?是什么因素影響了學(xué)生的新聞聽力?筆者對(duì)所教的81位二年級(jí)學(xué)生進(jìn)行了隨機(jī)調(diào)查。69%的學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)新聞比較難,只有1%的學(xué)生認(rèn)為不難。在問(wèn)及影響英語(yǔ)新聞聽力的因素時(shí),背景(63%)、詞匯(58%)、語(yǔ)速(56%)占據(jù)影響因素的前三位,這與圖式理論強(qiáng)調(diào)的背景知識(shí)在聽力理解中起到重要作用的觀點(diǎn)是一致的?!懊撾x原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論指導(dǎo)的是口譯中的聽,也就是輸入過(guò)程中,要求脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,而這個(gè)階段也同新聞聽力中聽的過(guò)程是一致的。因此,我們可以按照“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論來(lái)指導(dǎo)我們的新聞聽力教學(xué)。
聽力理解是對(duì)語(yǔ)言信息的解碼和意義再構(gòu)建的心理過(guò)程,是信息傳遞的過(guò)程。因此,新聞聽力訓(xùn)練中的關(guān)鍵就在于讓學(xué)生獲取和領(lǐng)會(huì)信息,并復(fù)述信息。而在口譯中,真正掌握了交替口譯技術(shù)的譯員,與其說(shuō)是在翻譯,不如說(shuō)是在復(fù)述。勒代雷說(shuō)“無(wú)論是筆譯還是口譯,都要擺脫原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,抓住文章或講話的思想,脫離了原語(yǔ)語(yǔ)言外殼便能夠用母語(yǔ)非常自然地表達(dá)這些思想?!保?]因此,在新聞聽力訓(xùn)練中,要達(dá)到脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式,就要讓學(xué)生跳出原語(yǔ)(即英語(yǔ)新聞聽力)的外殼,抓住新聞的思想,理解新聞,然后表述出來(lái)。
O’Malley &Chamot的調(diào)查研究表明,聽力理解的好壞與學(xué)習(xí)策略有很大關(guān)系。國(guó)內(nèi)外學(xué)者都提出了認(rèn)知策略這個(gè)概念,它是直接用于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)任務(wù)的一種策略,涉及對(duì)輸入信息的處理,包括重述、借助上下文、推理、聯(lián)想發(fā)揮等策略。何進(jìn)軍、劉華山認(rèn)為,認(rèn)知策略包括注意集中、組織、理解加工、闡述、自我計(jì)檢、目標(biāo)想象和意象聯(lián)系七個(gè)策略。[5]這些策略都對(duì)英語(yǔ)聽力教學(xué)起著重要的指導(dǎo)作用。在“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論關(guān)照下的英語(yǔ)新聞聽力理解工作模式如圖3。
在這樣的模式之下,數(shù)字和專有名詞(比如人名、地名、機(jī)構(gòu)名)應(yīng)是不完全脫離,或者說(shuō)是復(fù)述原語(yǔ)。從以上模式,我們可以看出,新聞聽力教學(xué)過(guò)程中,可以跳出背景方面的困惑,培養(yǎng)學(xué)生獲得信息的兩種策略,即信號(hào)詞策略和關(guān)鍵詞策略。
信號(hào)詞策略。信號(hào)詞并不屬于應(yīng)該記憶的范圍,或者說(shuō)并不是要獲取的信息,它只是將學(xué)習(xí)者的注意力引向關(guān)鍵詞。信號(hào)詞可分為兩類,第一類是我們常說(shuō)的過(guò)渡詞,比如表因果、讓步、并列、假設(shè)、舉例、總結(jié)及時(shí)間順序的詞或詞組。第二類是連接材料中關(guān)鍵詞的話語(yǔ)或詞組。
例:After several hours of uncertainty and growing tension in Zimbabwe over the results of presidential and parliamentary elections,officials have announced that the first results will be disclosed in a few hours’time.Riot police have been patrolling the streets of the capital Harare and residents have been told to stay indoors.Controversy had been growing throughout the country when no results have been announced in more than 24 hours after the polls have closed.The head of a pan-African Parliamentary Mission Marwick Khumalo said most votes have been counted and it would be unfortunate if the declaration was held up for political reasons.
We are all waiting,because this is of interest not only to Zimbabwe,but to Africa and the world.In fact,I am worried,I don’t want to sound negative,but I happened to have been on the ground in Kenya.These are the delays that start causing problems in a country.(BBC)
在上面這篇新聞聽力原文中,“After,when,and,because,not only…but,In fact,but”等屬于第一類信號(hào)詞;而 “officials have announced”,“The head”等都屬于第二類信號(hào)詞。把握了這些信號(hào)詞,也就會(huì)對(duì)接下來(lái)的信息進(jìn)行預(yù)知。而且,信號(hào)詞也給了學(xué)習(xí)者哪怕是1秒、2秒的反應(yīng)時(shí)間,使其能從容把握關(guān)鍵詞和關(guān)鍵信息,從而實(shí)現(xiàn)信息在大腦內(nèi)的加工,并產(chǎn)生原語(yǔ)計(jì)劃。
關(guān)鍵詞策略。關(guān)鍵詞是指句子中的動(dòng)詞、形容詞、名詞和副詞,通常這些詞都會(huì)被重讀。如果出現(xiàn)hold talks這樣的動(dòng)詞詞組,我們要獲取的信息應(yīng)該是talks,在輸出時(shí),我們可以進(jìn)行搭配感知,從而領(lǐng)會(huì)hold talks。需要指出的是,關(guān)鍵詞策略是需要用筆記策略加以輔助的。
例:European and African leaders hold the second dayof summit talks in Lisbon today to try to build new alliances on trade and environmental issues.The twoday gathering brings together the 53-member African U-nion and 27-member European Union.The two blocs held their last summit seven years ago.The summit is intended to culminate today in agreements on boosting trade and combatingclimate change.(VOA)
上面這篇新聞聽力原文中下劃線的詞(詞組)皆為關(guān)鍵詞,可以用筆記來(lái)表示這些關(guān)鍵詞:
Eu+ Afr:2nd D talks Lisbon/
Alli(ances):tr(ade)+env(ironment)./
53AU+27EU/
7yrs/
↗tr(ade)+c(ombating)change/
記下關(guān)鍵詞后,就可以根據(jù)詞組搭配感知和語(yǔ)境推導(dǎo)策略將新聞內(nèi)容用原語(yǔ)表述出來(lái)。
要充分、完全地理解英語(yǔ)新聞聽力,離不開理論指導(dǎo)下的實(shí)踐。要引導(dǎo)學(xué)生平時(shí)注重積累背景知識(shí),積累新聞詞匯,更需要平時(shí)多聽多練,這樣,在新聞聽力語(yǔ)音材料輸入的時(shí)候,其中的背景知識(shí)就可以與頭腦中已有的認(rèn)知層面相碰撞,引起共鳴。
“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論指導(dǎo)新聞聽力的教學(xué),是一種尚待發(fā)展的探討,希望在以后的教學(xué)中繼續(xù)進(jìn)行這方面的研究,以期推動(dòng)英語(yǔ)新聞聽力乃至整個(gè)英語(yǔ)聽力的教學(xué)。
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:6.
[2]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:150.
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:23.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:25.
[5]劉電芝,黃希庭.學(xué)習(xí)策略研究概述[J].教育研究,2002(2):56-58.
安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年5期