梁君英 毛秋莉 王云橋
(1.浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院,杭州 310058;2.安永華明會計師事務(wù)所杭州分所,杭州 310016)
口譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練對源語加工的影響*
梁君英1毛秋莉1王云橋2**
(1.浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院,杭州 310058;2.安永華明會計師事務(wù)所杭州分所,杭州 310016)
本文采用錯誤監(jiān)控和閱讀理解任務(wù),比較了高級口譯學(xué)習(xí)者、初級口譯學(xué)習(xí)者和普通雙語者在詞匯、句法、語義等語言信息加工的差異,旨在探索口譯訓(xùn)練水平對源語加工進(jìn)程的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)高級口譯學(xué)習(xí)者的句法錯誤和語義錯誤檢測績效顯著優(yōu)于初級口譯學(xué)習(xí)者和普通雙語者,且有更高的整體理解績效;(2)隨著訓(xùn)練水平的提升,工作記憶容量顯著增大,且工作記憶與閱讀理解績效的相關(guān)也顯著增強(qiáng)。上述結(jié)果說明,口譯訓(xùn)練能夠顯著提升口譯學(xué)習(xí)者的源語信息加工能力,為水平翻譯觀點提供了實驗支持。此外,工作記憶與語言理解績效之間關(guān)聯(lián)的建立,依賴于系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。
口譯訓(xùn)練 錯誤監(jiān)控 工作記憶 水平翻譯觀點
口譯作為一項復(fù)雜而高級的認(rèn)知活動,其語言理解過程受詞匯、句法、語義多個語言加工層面的影響。為順利實現(xiàn)口譯任務(wù),口譯者需要通過詞匯/語義激活、句法處理、語篇分析等語言信息處理過程,以形成對源語充分的心理表征(Gile,1994,1995/2009)。近年來,研究者對口譯的語言理解過程進(jìn)行了多角度的探索,主要包括源語語速對閱讀理解的影響(Gerver,1976;Galli,1990;Shlesinger,2003)、不同句法復(fù)雜性下的理解策略(Meuleman & Van Besien,2009)、源語與譯入語的語碼轉(zhuǎn)換(Macizo & Bajo,2004,2006;Ruiz,Paredes,Macizo,& Bajo,2008)等方面。然而,口譯者在語言理解過程中是否形成不同的語言加工方式,研究者尚未達(dá)成一致。有關(guān)口譯過程中的語言加工存在水平翻譯(the horizontal view)和垂直翻譯(the vertical view)兩種主要觀點。水平翻譯(即并行加工)觀點認(rèn)為,口譯過程中的語言理解需要同時激活源語與目的語兩種語言代碼(Gerver,1976),語言理解與語碼轉(zhuǎn)換同時發(fā)生,因此與正常的閱讀理解相比,口譯中的語言理解過程處于更高的認(rèn)知負(fù)荷狀態(tài),會消耗更多的認(rèn)知資源(De Groot,2000);而垂直翻譯(即串行加工)觀點則認(rèn)為,只有在口譯中的語言理解過程完成之后,才會進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,并產(chǎn)出譯語(Seleskovitch,1999),因而口譯中的語言理解過程與正常的閱讀理解并無二致?;谒椒g觀點,口譯過程需要同時處理源語理解和目的語產(chǎn)出,即用于源語理解加工的認(rèn)知資源有限,因此口譯訓(xùn)練會促進(jìn)對源語信息的加工,從而提升源語理解績效。而按垂直翻譯觀點推論,對源語信息的加工績效應(yīng)與正常閱讀不存在差別。
上述兩種觀點均在有關(guān)口譯者的語言理解研究中獲得了不同程度的支持。Bajo,Padilla,& Padilla(2000)認(rèn)為專業(yè)譯員在語言理解過程中形成了更高效的語言處理方式。他們比較了專業(yè)口譯員、普通雙語者以及口譯學(xué)習(xí)者在詞匯判定、分類等任務(wù)中的反應(yīng)時,結(jié)果發(fā)現(xiàn)專業(yè)口譯員在所有任務(wù)中的反應(yīng)速度均顯著優(yōu)于普通雙語者及口譯學(xué)習(xí)者,顯示了更優(yōu)越的詞匯與語義信息提取能力以及更大的工作記憶容量。Macizo & Bajo(2004;2006)則考察了口譯員與普通雙語者在讀后翻譯與讀后復(fù)述任務(wù)中的表現(xiàn),結(jié)果表明讀后翻譯會激活雙語的詞匯及語義屬性,從而對被試者產(chǎn)生更大的認(rèn)知負(fù)荷,專業(yè)譯員的表現(xiàn)明顯優(yōu)于同等語言能力下的雙語者。Ruiz,Paredes,Macizo,& Bajo(2008)則將這一結(jié)果延伸至句法屬性層面,也為水平翻譯觀點提供了證據(jù)。與此相反,Dillinger(1994)的研究則發(fā)現(xiàn),專業(yè)譯員與普通雙語者在閱讀理解中的語言處理和分析并無本質(zhì)區(qū)別。在實驗中,專業(yè)譯員和口譯學(xué)習(xí)者對敘述文本與說明文本進(jìn)行翻譯與回憶,根據(jù)與源文本命題信息的相似程度以及信息在文本中的重要性,對其錄音文本進(jìn)行轉(zhuǎn)錄與分類,結(jié)果表明,專業(yè)譯員與其他受試者在口譯任務(wù)和譯后回憶任務(wù)中,在文本的敘述及篇章結(jié)構(gòu)方面并無顯著差異。因此,該研究認(rèn)為口譯中的語言理解更可能是一種雙語能力,口譯員與普通雙語者對源語信息的加工或理解過程應(yīng)該一致。該研究為垂直翻譯觀點提供了支持。
上述研究出現(xiàn)不一致的結(jié)論可能由于以下因素所致:(1)多數(shù)研究以反應(yīng)時作為唯一指標(biāo)檢測受試者的語言加工績效未必合適。Segalowitz & Segalowitz(1993)的研究發(fā)現(xiàn),至少在詞匯處理層面,更高效的加工績效在于反應(yīng)詞多樣性比例的高低,而不是反應(yīng)時的長短。(2)口譯者與普通雙語者的語言理解加工差異可能表現(xiàn)在不同的語言層面上,而選擇不同層面的檢測指標(biāo)則可能導(dǎo)致研究結(jié)論不一致。Dillinger(1994)僅僅選取語篇層面作為研究對象,而語篇分析需要口譯者充分調(diào)動自身的超語言知識與語言知識,因此無法清晰地區(qū)分受試者的理解績效,究竟是詞匯、句法以及語義信息方面的加工績效,還是超語言知識方面的績效。第三,專業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者以及普通雙語者的工作記憶容量并未作為重要的變量。先前大量的研究表明,專業(yè)譯員與其他雙語者相比,展現(xiàn)了優(yōu)越的工作記憶能力(Christoffels,de Groot,& Kroll 2006;Morales,Padilla,Gómez-Ariza,& Bajo,2015),工作記憶對口譯者的口譯技能的增強(qiáng)有著積極的促進(jìn)作用(張威,2012)。即使在單語環(huán)境中,工作記憶與個人閱讀理解水平也呈現(xiàn)出較高的相關(guān)(Daneman & Carpenter,1980)。
針對先前研究的不足,本文將主要采用錯誤監(jiān)控研究范式,并同時檢測受試者的工作記憶容量。錯誤監(jiān)控任務(wù)經(jīng)常用于探索理解加工進(jìn)程中各個子過程的加工狀態(tài)。通過在文本中設(shè)置不同類型的語言錯誤(或信息不一致),比如字母替換、語法沖突或上下文矛盾信息,要求受試者在加工文本的同時指出存在的錯誤(Yudes,Macizo,Morales,& Bajo,2013),以檢測受試者的詞匯、句法和語義各層面的加工。近年來該任務(wù)廣泛地使用于一語和二語的閱讀理解研究(Hahne,2001;Jiang,2004,2007;Tokowicz & MacWhinney,2005;Guo,Guo,Yan,Jiang,& Peng,2009),有效地改進(jìn)了先前詞匯、句法或語義單個層面檢測任務(wù)的不足(Roussey & Piolat,2008)。
因此本文將采用錯誤監(jiān)控范式,通過詞匯錯誤、句法錯誤和語義錯誤的檢測,試圖探索口譯訓(xùn)練是否影響受試者對源語的詞匯、句法、語義層面的加工,以進(jìn)一步檢驗水平翻譯或垂直翻譯假設(shè)。同時通過測量經(jīng)歷不同口譯訓(xùn)練受試者的工作記憶容量,以分離口譯訓(xùn)練的效應(yīng)。
2.1 被試
被試為60名浙江大學(xué)口譯專業(yè)及非英語專業(yè)學(xué)生,共分為三組:高級口譯學(xué)習(xí)者20名,初級口譯學(xué)習(xí)者20名,普通雙語者20名。
高級口譯學(xué)習(xí)者為口譯專業(yè)大三及大四學(xué)生,平均年齡為21.35歲(SD=0.88),該組被試均已經(jīng)接受了三年以上口譯訓(xùn)練。初級口譯學(xué)習(xí)者為口譯專業(yè)一年級學(xué)生,平均年齡為20.00歲(SD=0.65),已經(jīng)完成了一個學(xué)期的口譯訓(xùn)練課程。普通雙語者為非英語專業(yè)但英語成績優(yōu)異的學(xué)生,平均年齡為24.40歲(SD=1.43),該組被試從未接受過英語口譯訓(xùn)練。
鑒于錯誤監(jiān)控任務(wù)受到被試閱讀水平(Baker & Zimlin,1989)及二語語言水平(Jiang,2004,2007)的影響,本實驗所有被試均參加了牛津大學(xué)快速定位測試(2004)。按照Geranpayeh(2003)的標(biāo)準(zhǔn),本實驗的三組受試者(高級口譯學(xué)習(xí)者:M=48.25,SD=2.99;初級口譯學(xué)習(xí)者:M=48.50,SD=4.12;普通雙語者:M=49.30,SD=2.80)均為高級英語學(xué)習(xí)者。采用貝葉斯因子分析方法的檢驗(Rouder,Speckman,Sun,Morey,& Iverson,2009)發(fā)現(xiàn),支持三種學(xué)習(xí)者無差異假設(shè)的可能性是支持有差異假設(shè)的5.01倍,即控制了二語語言水平的組間差異。
2.2 實驗材料
實驗材料為四篇英語文章,平均長度為349字(SD=10.80)。每篇文章經(jīng)過處理后產(chǎn)生三種類型的錯誤:詞匯錯誤、句法錯誤和語義錯誤。詞匯錯誤包括拼寫錯誤、詞匯更換、字母缺失等;句法錯誤主要為基本語法規(guī)則,如主謂一致、時態(tài)變換等;語義錯誤則是通過更改某些詞匯,使之與語境不符或無關(guān)(具體示例見表1)。為保證受試者對每篇文章主題有正確的理解,語義錯誤均不會出現(xiàn)在文章的首句中,各類型錯誤均勻分配在文章中。此外,由于對不平衡雙語者而言,檢測介詞短語錯誤難度很大(Chodorow,Tetreault,& Han,2007),因此材料不包括介詞短語錯誤。根據(jù)文章長度不同,四篇文章平均出現(xiàn)6次詞匯錯誤、6.5次句法錯誤及3.5次語義錯誤。
此外,筆者設(shè)計了一份含20道單項選擇題(是否題)的問卷,用以檢測受試者對四篇文章的整體理解績效。
2.3 實驗程序
每位受試依次進(jìn)行三項測試:工作記憶容量測試、錯誤監(jiān)控測試、閱讀理解測試。
工作記憶容量測試:實驗采用數(shù)字廣度測試,測量被試的工作記憶容量。該測試通過軟件Digit Span Tester完成,受試者記憶屏幕中出現(xiàn)的數(shù)字組合,并在數(shù)字組合出現(xiàn)后,輸入所記憶的數(shù)字,準(zhǔn)確回憶的最長隨機(jī)數(shù)字組合數(shù)被記錄為該受試的工作記憶容量。
錯誤監(jiān)控測試:工作記憶容量測試完成后,受試收到錯誤監(jiān)控材料,要求受試在任何他們認(rèn)為錯誤的地方劃線標(biāo)注,并未告知錯誤類型信息。
閱讀理解測試:完成錯誤監(jiān)控任務(wù)后,要求受試完成閱讀理解問卷,不允許再次翻閱原文材料。
2.4 實驗設(shè)計
錯誤監(jiān)控測試采用3(訓(xùn)練水平:高級口譯學(xué)習(xí)者、初級口譯學(xué)習(xí)者和普通雙語者)×3(錯誤類型:詞匯錯誤、句法錯誤和語義錯誤)二因素混合實驗設(shè)計。其中訓(xùn)練水平為組間變量,錯誤類型為組內(nèi)變量。
3.1 口譯訓(xùn)練水平與錯誤監(jiān)控績效
在錯誤監(jiān)控任務(wù)中,我們計算了每位受試檢測出各類錯誤的正確率,如圖1。鑒于四篇文章的各類錯誤的檢測正確率數(shù)據(jù)出現(xiàn)方差不齊性,因此,筆者對所有數(shù)據(jù)進(jìn)行了反正弦變換處理。
3(訓(xùn)練水平:高級口譯學(xué)習(xí)者、初級口譯學(xué)習(xí)者和普通雙語者)×3(錯誤類型:詞匯錯誤、句法錯誤和語義錯誤)二因素混合方差分析結(jié)果顯示,訓(xùn)練水平組間主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2,57)=9.16,p<0.001,ηp2=0.24。錯誤類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2,114)=121.39,p<0.001,ηp2=0.68。訓(xùn)練水平與錯誤類型交互作用顯著,F(xiàn)(4,114)=5.68,p<0.001,ηp2=0.17。簡單效應(yīng)分析表明,詞匯錯誤檢測,三組受試無顯著差異,F(xiàn)(2,57)=0.12,p>0.05,ηp2=0.01;句法錯誤檢測方面,三組受試存在邊緣顯著差異,F(xiàn)(2,57)=3.12,p=0.05,ηp2=0.10,事后LSD檢驗表明,高級口譯學(xué)習(xí)者(M=33.85,SD=6.26)句法錯誤檢測正確率顯著高于普通雙語者(M=27.42,SD=10.53),p<0.05,高級口譯學(xué)習(xí)者與初級口譯學(xué)習(xí)者之間存在邊緣顯著差異,p=0.08,初級口譯學(xué)習(xí)者與普通雙語者在句法檢測上無顯著差異,p>0.05;語義錯誤方面,三組受試存在顯著差異,F(xiàn)(2,57)=25.95,p<0.05,ηp2=0.48。事后LSD檢驗發(fā)現(xiàn),高級口譯學(xué)習(xí)者(M=23.63,SD=8.01)語義錯誤檢測比例顯著高于初級口譯學(xué)習(xí)者(M=13.51,SD=6.37),p<0.05,和普通雙語者(M=8.26,SD=6.04),p<0.05。而初級口譯學(xué)習(xí)者語義錯誤的檢測比例同樣顯著高于普通雙語者,p<0.05。上述分析表明,三組受試在詞匯錯誤檢測方面無顯著差異;在句法錯誤檢測上,高級口譯學(xué)習(xí)者顯著優(yōu)于其他兩組被試,初級口譯學(xué)習(xí)者與普通雙語者無顯著差異;語義錯誤檢測上,高級口譯學(xué)習(xí)者優(yōu)于初級學(xué)習(xí)者和普通雙語者,而初級學(xué)習(xí)者同樣優(yōu)于普通雙語者。三組受試不同口譯訓(xùn)練水平下錯誤監(jiān)控差異見圖1。
3.2 訓(xùn)練水平與工作記憶容量
對受試的工作記憶容量進(jìn)行單因素方差分析,結(jié)果顯示不同訓(xùn)練水平下各組受試的工作記憶容量存在顯著差異,F(xiàn)(2,57)=3.71,p<0.05,ηp2=0.12。事后LSD檢驗表明,高級口譯學(xué)習(xí)者(9.40±1.73)的工作記憶容量顯著高于初級口譯學(xué)習(xí)者(8.20±1.36)及普通雙語者(7.90±2.32),所有p值均小于0.05。初級口譯學(xué)習(xí)者與普通雙語者的工作記憶容量沒有顯著差異,p>0.05。
計算所有受試者(N=60)工作記憶容量與閱讀理解績效的相關(guān),二者存在高相關(guān)(r=0.44,p<0.001)。分別計算高級口譯學(xué)習(xí)者、初級口譯學(xué)習(xí)者和普通雙語者與閱讀理解績效的相關(guān),結(jié)果發(fā)現(xiàn),初級口譯者(r=0.29,p=0.21)和普通雙語者(r=-0.10,p=0.67)的相關(guān)系數(shù)并不顯著,而高級口譯學(xué)習(xí)者的相關(guān)系數(shù)(r=0.61,p<0.01)非常顯著。說明隨著訓(xùn)練水平的提升,工作記憶容量與閱讀理解績效的相關(guān)程度呈現(xiàn)增強(qiáng)趨勢。
4.1 口譯訓(xùn)練與語言信息加工
本實驗以不同口譯訓(xùn)練水平的學(xué)習(xí)者為研究對象,結(jié)果顯示,高級口譯學(xué)習(xí)者,其句法錯誤和語義錯誤檢測績效均顯著優(yōu)于初級口譯學(xué)習(xí)者及普通雙語者,而詞匯錯誤檢測績效不存在顯著差異。該結(jié)果說明口譯學(xué)習(xí)者隨著口譯訓(xùn)練水平的提升,在語言信息處理和閱讀理解上,產(chǎn)生了顯著變化,并逐漸發(fā)展出比較高效的認(rèn)知資源分配能力,將更多的認(rèn)知資源分配至源語的句法和語義分析,提升其績效,從而支持了水平翻譯的理論觀點。當(dāng)源語理解與目的語產(chǎn)生過程并行發(fā)生時,由于用于源語理解加工的認(rèn)知資源受限,因此口譯訓(xùn)練會促進(jìn)對源語信息的加工。
此外,前期研究大多認(rèn)為,專業(yè)譯員的語言信息加工能力顯著優(yōu)于口譯學(xué)習(xí)者與普通雙語者,而后兩者不存在差異(Bajo,Padilla,& Padilla,2000;Christoffels,de Groot,& Waldorp,2003;Yudes,Macizo,& Bajo,2011,2012;Yudes,Macizo,Morales,& Bajo,2013)。Ericson(2000)及Moser-Mercer(2008)指出,實現(xiàn)知識結(jié)構(gòu)及分析策略顯著性的飛躍,需要長期的訓(xùn)練和實踐經(jīng)歷。然而,本研究中的高級口譯學(xué)習(xí)者只經(jīng)歷了三至四年的口譯訓(xùn)練,就表現(xiàn)出專業(yè)譯員的語言信息加工特征。可見,本科期間的系統(tǒng)口譯訓(xùn)練能夠顯著促進(jìn)學(xué)習(xí)者語言信息加工能力的提升。
4.2 工作記憶容量與閱讀理解加工
大量的前期研究顯示工作記憶在語言理解過程中非常重要(Daneman & Carpenter,1980;Just & Carpenter,1992;Palladino,Cornoldi,de Beni,& Pazzaglia,2001;Oakhill,Hartt,& Samols,2005)。同樣在口譯研究中,工作記憶亦起著重要作用(Gile,1997)。本研究中,高級口譯學(xué)習(xí)者擁有更大的工作記憶容量,這一結(jié)果與前人研究一致(Darò & Fabbro,1994;Bajo,Padilla,& Padilla,2000;Christoffels,de Groot,& Kroll 2006;Morales,Padilla,Gómez-Ariza,& Bajo,2015),表明口譯訓(xùn)練能夠顯著提升學(xué)習(xí)者的工作記憶容量,但鑒于初級口譯學(xué)習(xí)者與普通雙語者的工作記憶容量并無顯著差異,因此要實現(xiàn)工作記憶容量的顯著增大,至少需要三到四年的專業(yè)訓(xùn)練。
本研究還發(fā)現(xiàn),初級口譯者和普通雙語者的工作記憶容量與閱讀理解績效之間無顯著相關(guān),而高級口譯學(xué)習(xí)者則存在高相關(guān),說明工作記憶與閱讀理解績效之間關(guān)聯(lián)的建立,有賴于系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。而該結(jié)果,同時也有效地把口譯訓(xùn)練從工作記憶容量效應(yīng)中分離出來,表明只有當(dāng)訓(xùn)練量達(dá)到一定程度的時候,工作記憶才能更加有效地發(fā)揮其效能。
本文以錯誤監(jiān)控和閱讀理解績效為指標(biāo),探索了口譯訓(xùn)練水平對源語加工進(jìn)程的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)高級口譯學(xué)習(xí)者在句法錯誤和語義錯誤檢測績效上顯著優(yōu)于初級口譯學(xué)習(xí)者和普通雙語者,且有更高的整體理解績效;(2)隨著訓(xùn)練水平的提升,工作記憶容量顯著增大,且工作記憶與閱讀理解績效的相關(guān)也顯著增強(qiáng)。本研究的結(jié)果說明,系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練能顯著提升口譯學(xué)習(xí)者的源語信息加工能力,為水平翻譯觀點提供了實驗支持。此外,工作記憶與語言理解績效之間關(guān)聯(lián)的建立,依賴于三至四年系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。
張威.(2012).工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響.《外語教學(xué)與研究》,(5),751-764.
Bajo,M.T.,Padilla,F.,& Padilla,P.(2000).Comprehension processes in simultaneous interpreting.In A.Chesterman,N.Gallardo-San Salvador,& Y.Gambier (Eds.),TranslationinContext.Amsterdam:John Benjamins,127-142.
Baker,L.,& Zimlin,L.(1989).Instructional effects on children’s use of two levels of standards for evaluating their comprehension.JournalofEducationalPsychology,81,340-346.
Chodorow,M.,Tetreault,J.,& Han,N.(2007).Detection of grammatical errors involving prepositions.Paper presented at the 4th ACL-SIGSEMWorkshop on Prepositions,Prague,Association for Computational Linguistics.
Christoffels,I.K.,de Groot,A.M.B.,& Kroll,J.(2006).Memory and language skills in simultaneous interpreters:The role of expertise and language proficiency.JournalofMemoryandLanguage,54,324-345.
Christoffels,I.K.,de Groot,A.M.B.,& Waldorp,L.J.(2003).Basic skills in a complex task:A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting.Bilingualism:LanguageandCognition,6,201-211.
Daneman,M.,& Carpenter,J.(1980).Individual differences in working memory and reading.JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior,19,450-466.
Daneman,M.,& Stainton,M.(1993).The generation effect in reading and proofreading.Is it easier or harder to detect errors in one’s own writing?ReadingandWriting,5,297-313.
Darò,V.,& Fabbro,F.(1994).Verbal memory during simultaneous interpretation:Effects of phonological interference.AppliedLinguistics,15,365-381.
De Groot,A.M.B.(2000).A complex skill approach to translation and interpreting.In S.Tirkkonen-Condit,& R.J??kelt?inen (Eds.),TappingandMappingtheProcessesofTranslationandInterpreting.Amsterdam:John Benjamins,53-68.
Dillinger,M.(1994).Comprehension during interpreting.What do interpreters know that bilinguals don’t? In S.Lambert,& B.Moser-Mercer (Eds.),BridgingtheGap:EmpiricalResearchinSimultaneousInterpretation.Amsterdam:John Benjamins,155-189.
Ericson,K.A.(2000).Expertise in interpreting:An expert-performance perspective.Interpreting,5,187-220.
Galli,C.(1990).Simultaneous interpretation in medical conferences:A case-study.In L.Gran,& C.Taylor (Eds.),AspectsofAppliedandExperimentalResearchonConferencesInterpretation.Udine,Italy:Campanotto Editore,61-82.
Geranpayeh,A.(2003).A Quick Review of the English Quick Placement Test.UCLESResearchNotes,8-10.
Gerver,D.(1976).Empirical studies of simultaneous interpretation:A review and a model.In R.W.Briskin (Ed.),Translation:ApplicationsandResearch.New York:Gardner Press,165-207.
Gile,D.(1994).The process-oriented approach in translation training.In C.Dollerup,& A.Lindegaard (Eds.),TeachingTranslationandInterpreting.Amsterdam:John Benjamins,197-102.
Gile,D.(1997).Conference interpreting as a cognitive management problem.In J.H.Danks,G.M.Shreve,S.B.Fountain,& M.K.McBeath (Eds.),CognitiveProcessesinTranslationandInterpretation.Thousand Oaks.CA:Sage,196-214.
Gile,D.(Ed.) (1995/2009).BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam:John Benjamins.
Guo,J.,Guo,T.,Yan,Y.,Jiang,N.,& Peng,D.(2009).ERP evidence for different strategies employed by native speakers and L2 learners in sentence processing.JournalofNeurolinguistics,22,123-134.
Hahne,A.(2001).What’s different in second-language processing? Evidence from event-related brain potentials.JournalofPsycholinguisticResearch,30,251-266.
Jiang,N.(2004).Morphological insensitivity in second language processing.AppliedPsycholinguistics,25,603-634.
Jiang,N.(2007).Selective integration of linguistic knowledge in adult second language learning.LanguageLearning,57,1-33.
Just,M.A.,& Carpenter,P.A.(1992).A capacity theory of comprehension:Individual differences in working memory.PsychologicalReview,99,122-149.
Macizo,P.,& Bajo,M.T.(2004).When translation makes the difference:Sentence processing in reading and translation.Psicologica:InternationalJournalofMethodologyandExperimentalPsychology,25,181-205.
Macizo,P.,& Bajo,M.T.(2006).Reading for repetition and reading for translation:Do they involve the same processes?Cognition,99,1-34.
Meuleman,C.,& Van Besien,F.(2009).Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.Interpreting,11,20-34.
Morales,J.,Padilla,F.,Gómez-Ariza,C.J.,& Bajo,M.T.(2015).Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks.ActaPsychologica,155,82-91.
Moser-Mercer,B.(2008).Skill acquisition in interpreting:A human performance perspective.InterpreterandTranslatorTrainer,2,1-28.
Oakhill,J.,Hartt,J.,& Samols,D.(2005).Levels of comprehension monitoring and working memory in good and poor comprehenders.ReadingandWriting,18,657-686.
Palladino,P.,Cornoldi,C.,de Beni,R.,& Pazzaglia,F.(2001).Working memory and updating processes in reading comprehension.MemoryandCognition,29,344-354.
Rouder,J.N.,Speckman,P.L.,Sun,D.,Morey,R.D.,& Iverson,G.(2009).Bayesian t tests for accepting and rejecting the null hypothesis.PsychonomicBulletin&Review,16,225-237.
Roussey,J.,& Piolat,A.(2008).Critical reading effort during text revision.EuropeanJournalofCognitivePsychology,20,765-792.
Ruiz,C.,Paredes,N.,Macizo,P.,& Bajo,M.T.(2008).Activation of lexical and syntactic target language properties in translation.ActaPsychologica,128,490-500.
Segalowitz,N.,& Segalowitz,S.J.(1993).Skilled performance,practice,and the differentiation of speed-up from automatization effects:Evidence from second language word recognition.AppliedPsycholinguistics,14,369-385.
Seleskovitch,D.(1999).The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years.Interpreting,4,55-66.
Shlesinger,M.(2003).Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting.Interpreter’sNewsletters,12,37-49.
Tokowicz,N.,& MacWhinney,B.(2005).Implicit vs.explicit measures of sensitivity to violations in L2 grammar:An event-related potential investigation.StudiesinSecondLanguageAcquisition,27,173-204.
Yudes,C.,Macizo,P.,& Bajo,M.T.(2011).The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes.FrontiersinCognition,2,309.
Yudes,C.,Macizo,P.,& Bajo,M.T.(2012).Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters:Evidence from the articulatory suppression effect.Bilingualism:LanguageandCognition,15,329-339.
Yudes,C.,Macizo,P.,Morales,L.,& Bajo,M.T.(2013).Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters.AppliedPsycholinguistics,34,1-19.
2015年第21卷第2期,107-115
2015.Vol.21.No.2,107-115
Influence of Formal Training on Interpreting Learners’ Reading Comprehension
LIANG Jun-ying1,MAO Qiu-li1,WANG Yun-qiao2
(1.School of International Studies Zhejiang University,Hangzhou 310058,China; 2.Ernst & Young Huang Ming LLP,Hangzhou Office,Hangzhou 310016,China)
The present study explores the influence of formal training upon interpreting learners’ reading comprehension with the error monitoring task.Three groups of participants are involved:advanced interpreting learners,beginning interpreting learners,non-trained bilinguals.Results show that (1) advanced interpreting learners have better global comprehension and detect significantly more syntactic and semantic errors than both beginning interpreting learners and non-trained bilinguals;(2) The working memory capacity increases with the training length,and the correlation between working memory capacity and reading comprehension reaches the highest for advanced learners.Results support the horizontal view of translation,and also suggest that systematic interpreting training plays a significant role in the connection between working memory and reading comprehension performance.
formal training,error monitoring,working memory,the horizontal view
國家社科基金(10CYY002);國家教育部人文社科項目(09YJC740065);浙江省社科項目(08CGWW006YBQ)。
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-6020(2015)-02-0099-08
*通信作者:王云橋,男,安永華明會計師事務(wù)所杭州分所,E-mail:594995426@qq.com。