胡明星
摘 要:商務(wù)英語翻譯是促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)交流、企業(yè)合作、國際談判等項目中的重要基礎(chǔ),由于國家之間的文化差異使得商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性受到較大影響。本文即對此加以分析,首先分析導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯的文化的因素,剖析內(nèi)在的原因;其次,在上述基礎(chǔ)上,總結(jié)當(dāng)前商務(wù)英語翻譯的經(jīng)驗,提出幾類翻譯方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;文化差異;翻譯方法
一、影響商務(wù)英語翻譯的文化因素分析
(一)生活習(xí)慣的差異對英語翻譯的影響
由于各國地理位置、生存環(huán)境等方面的不同,我們的生活習(xí)慣與方式和西方人有很大差異。東西方國家在稱呼上有著較大差異,我國在習(xí)慣于用職業(yè)或輩分與姓氏相連來稱呼對方,如“張大爺”、“王老師”、“李老板”等,但在西方國家則是在姓名面前增加“Mr”或“Mrs”,來稱呼男士和女士,沒有較為明確的區(qū)別。此外,在見面打招呼過程中,我國習(xí)慣于問候年紀(jì)、吃飯否、最近怎樣等,而西方則認(rèn)為不太禮貌,通常聊的是“Its a nice day”等天氣情況。如果在西方詢問“How old are you? ”或“You are thin”這樣的話,會讓人感到很尷尬,因為這是不禮貌的,西方人尤其是女士是最忌諱別人問年齡的,他們認(rèn)為這此是他們的私人問題,不需要別人知道、)因此我們在商務(wù)交流活動的翻譯中要了解中西方生活習(xí)慣的差異,不斷提高語言的敏感性,選擇符合雙方文化的語言習(xí)慣,使跨國經(jīng)濟(jì)交往順利進(jìn)行。
(二)對事物認(rèn)識的文化差異對英語翻譯的影響
由于國家之間的文化理念與傳統(tǒng)、文明進(jìn)程、宗教、信仰等方面的差異,不同國家對于文字、數(shù)字、動物、顏色等理解上也同樣存在較大差異。例如,我國對于數(shù)字6、8、9等是極為推崇,認(rèn)為是吉利的象征。然而,在西方國度并不愛用此類數(shù)字,反而是數(shù)字7收到青睞,如“Septwolves”(七匹狼)等,很少有使用6或13這樣的數(shù)字作商品品牌的,因為在英美國家,“Six”象征魔鬼,“Thirteen”是不吉利的數(shù)字、而6在中國卻是表吉利的數(shù)字。
(三)認(rèn)知思維方式的差異對翻譯的影響
中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強調(diào)社團(tuán)和集體的價值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強調(diào)個人為中心,因而導(dǎo)致語言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異。我國的文化習(xí)慣與從整體到局部,由大到小,而西方國家則恰恰與之相反,其思維方式屬于直線式的,相對較為直接,我們則習(xí)慣于形象式思維方式。例如,膾炙人口的古詩句“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”,而英文翻譯為“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair”,從字面意思上來理解,能夠簡單的體現(xiàn)出詩句的意思,但是古詩的那種意境全無,直接表達(dá)了源語要表達(dá)的功能意義,里面卻根木找不到山、水等對應(yīng)形式。所以不同文化認(rèn)知思維方式的差異會對商務(wù)英語翻譯造成影響,翻譯人員要考慮到不同文化背景下的認(rèn)識思維方式的差異,翻譯時盡量做到文化信息傳遞的對等。
二、商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息調(diào)整的幾種譯法
(一)意譯法
意譯法是指翻譯人員受到譯語社會文化差異局限時,舍棄原文的字面意思,采用”動態(tài)對等”的方法,使譯文在表達(dá)思想和語言功能方面與原文相同的一種方法,一般有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。直接意譯指的是根據(jù)詞典中的意思將源語言翻譯成目的語言。例如,“魚米之鄉(xiāng)”通常會被翻譯為“a land of honey and milk”,而“紅茶”的翻譯是“black tea”,并非“red tea”,原因在于我國比較重視地域文化特色以及茶水的顏色,若是直接按照字母意思去翻譯則不僅不符合我國的文化習(xí)慣也難以體現(xiàn)地域特色。與直譯法相反的是轉(zhuǎn)譯法,指的是不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了被翻譯對象的為基本信息之后,根據(jù)對方國家的文化內(nèi)涵和消費心理習(xí)慣而采取的翻譯方式,使之最大程度上的接近對方對象,也更加利于人們的理解。如,“Walkman”(隨身聽)、“Safeguard”(舒膚佳)等。轉(zhuǎn)換意譯法若使用得巧,可以使人加深對產(chǎn)品的印象,通過產(chǎn)品的名稱聯(lián)想到產(chǎn)品的性能及特點,促進(jìn)消費者的購買欲望,促進(jìn)銷售。在當(dāng)意義和文化不能同時兼顧時,可以舍棄形式對等,采取意譯的方法達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。
(二)直譯加注法
此方法,在商務(wù)英語翻譯運用較為廣泛。例如,對于“龍頭企業(yè)”的翻譯,按照中國語言的方式來翻譯“dragon headenerprise”,則西方人難以看懂甚至?xí)樢惶?,而翻譯成“l(fā)eading enterprise”,則會喪失中文的語言內(nèi)涵和魅力。因此,可以采用“直譯加注法”翻譯為“dragon head enterprise”,注視為“ragon head enterprise, literally, like the head of a dragon, used to refer to the leading enterprise”。這種直譯加注法即對詞語的功能意義做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了等同的語言文化信息,達(dá)到一舉兩得的功效。
(三)音譯法
音譯法是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出源文主要語言功能的一種翻譯方法,在商務(wù)英語翻譯中多見于商標(biāo)的翻譯。例如,我們熟知的日本品牌卡西歐(Casio)、索尼(Song)、佳能(canon)等。音譯法并非簡單的根據(jù)語音進(jìn)行翻譯,也有一定的技巧需要翻譯人員根據(jù)本國文化斟酌而定,既要音似又要文雅。如,知名汽車品牌“Rolls-Royce”(勞斯萊斯),若翻譯成“羅爾斯. 羅邁斯”,或許難以收到國人的青睞。
(四)音譯和意譯結(jié)合法
英譯和意譯結(jié)合是指在英譯中保留原文發(fā)音的同時又能體現(xiàn)原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法、如“Uncle Sam”譯為“山姆大叔,指美國政府或美國人”,New Delhi譯為“新德里,印度的首都”等等。在不同文字間的轉(zhuǎn)譯中,商務(wù)英語翻譯屬于復(fù)雜的信息傳譯,不可能做到絕對的信息對等,但作為國際商務(wù)英語翻譯人員在翻譯過程中必須了解兩國之間的文化差異,將兩國文化結(jié)合起來,對其進(jìn)行文化信息的調(diào)整,盡可能做到語義信息等值和風(fēng)格信息對等即“功能對等(Functional Equivalence)或“動態(tài)對等(Dynamic Equivalence ) ”,盡可能做到信息見的等,降低轉(zhuǎn)譯過程中的信息丟失,最大程度的體現(xiàn)對方國家的文化內(nèi)涵與文化價值,促進(jìn)兩國語言的 交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 苑春鳴,姜麗. 商務(wù)英語翻譯[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2013-09-01.
[2] 梁雪松. 實用商務(wù)英語翻譯教程[M]. 北京大學(xué)出版社,2013-06-01.endprint