隋東菊
同學(xué)們在學(xué)習(xí)英語的過程中,會遇到一些成語典故,其中有很多都是源于風(fēng)俗習(xí)慣,這些英語典故生動有趣、寓意深刻,被賦予了濃厚的民族和感情色彩。下面我們來了解一下這些有趣的英語典故吧!
1. be left in the basket (字面意思:被置于籃中)
源自英國舊時習(xí)俗。舊時英國一些育嬰堂門邊放置幾個籃子或筐子,以便收留棄嬰,免得他們因無人照料而夭折。這些棄嬰多為私生子或窮苦人家的孩子。由此產(chǎn)生be left in the basket一語,用來喻指“被遺棄(忽視、擱置)”或“落選”。例:All other plans are left in the basket. (所有其他方案都被擱置在一旁。)
2. bury / dig up the hatchet (字面意思:埋入 / 挖出戰(zhàn)斧)
源自北美印第安人風(fēng)俗習(xí)慣。在印第安人部落中,斧子不僅是生產(chǎn)工具,也是戰(zhàn)斗武器。印第安人常在斧子上刻上條紋以記錄自己殺敵的數(shù)目。因此,當(dāng)敵對雙方講和時,雙方都要將戰(zhàn)斧埋入地下,代表摒棄仇恨、敵對和廝殺,以示和解。當(dāng)他們重新開戰(zhàn)時,又會舉行儀式,將戰(zhàn)斧挖出。后來,人們就將bury up the hatchet比喻“休戰(zhàn);重歸于好”,而dig up the hatchet則喻指“宣戰(zhàn)”。例:The two men had been enemies for a long time, but after the flood they buried the hatchet. (這兩人敵對甚久,但一場洪水使他們重歸于好。)
3. come hat in hand (字面意思:持帽而來)
源自英國民俗。根據(jù)當(dāng)時英國的民間習(xí)俗,當(dāng)一個人窮困潦倒、無以為生時,就可以手持帽子,低聲下氣地向別人乞討,以獲取他人的同情。所以,come hat in hand 常用來比喻“走投無路;窮困潦倒;有求于人”。例:Retired workers need not come hat in hand to ask for supple
mentary allowance. (退休工人就不必卑躬屈膝地請求追加補助費了。)
4. free lunch (字面意思:免費的午餐)
源自19世紀(jì)中葉美國、加拿大等地。免費午餐其實是酒吧和沙龍老板招徠顧客的花招和促銷手段。在提供“免費午餐”的酒吧里,要么收費高,要么供應(yīng)的飯菜不足。因此,free lunch 常喻指“實際上并不存在的優(yōu)惠”。例:Even though voters want tax reductions, they were skeptical of a scheme that sounded so much like a free lunch. (盡管選民希望減稅,但是他們對于一項聽起來像是“免費午餐”的計劃持懷疑態(tài)度。)
5. go to ones account (字面意思:去清賬)
源自西方宗教習(xí)俗。按照西方的迷信說法,人死之后,其靈魂都要到上帝那兒去交待自己在人間的所作所為。因此,go to ones account即指“去見閻王;一命嗚呼”。例:The old man
went to his account last night.(這個老人昨晚去世了。)
6. have a green bonnet (字面意思:戴綠帽子)
源自法國習(xí)俗。在17世紀(jì)時的法國,破產(chǎn)的人必須戴上一頂綠帽子,以表明自己的經(jīng)濟現(xiàn)狀,提醒別人在與他進(jìn)行財務(wù)往來時務(wù)必小心謹(jǐn)慎。后來,人們就用have a green bonnet喻指“生意失敗;破產(chǎn)”。例:Mr. Brown had a green bonnet because his company couldnt sell its products. (由于布朗先生公司的產(chǎn)品賣不出去,他破產(chǎn)了。)
7. knock off work (字面意思:敲落工作)
源于中世紀(jì)歐洲航海傳統(tǒng)。中世紀(jì)時,在歐洲許多國家流行一種用長槳劃行的單層甲板平底帆船,它依靠眾多奴隸或犯人一起劃槳前進(jìn),后傳入威尼斯和熱那亞等地。為使劃槳的人保持步調(diào)一致,船長會安排一人手執(zhí)木塊有節(jié)奏地敲擊。到了該休息或換班的時候,那人就在木塊上敲出一種特殊的聲響,以表示劃槳的人可以“停止工作”了。后來,人們就用knock off work來喻指“停止工作”。例:The kings health compels him to knock off work.(國王的健康狀況迫使他不得不停止工作。)
8. left-handed compliment (字面意思:左手的恭維話)
按古代日耳曼人的婚俗,若是貴族子弟娶了一位門第低微的女子為妻,結(jié)婚時,他不能按慣例舉右手盟誓,而只能舉左手。另外,在通常情況下,人們握手、打招呼、致意等都用右手。因此,left-handed compliment往往帶有貶義色彩,表示“虛情假意的恭維”。例:Esther
smiled to herself at the left-handed compliment but understood well enough what her mother-in-law meant. (埃斯特聽了這言不由衷的恭維話,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。)
9. mustard after dinner (字面意思:飯后的芥末)
源自歐洲人的飲食習(xí)俗。芥末(mustard)是歐洲人用餐時常用的佐料,如歐洲大陸愛用黑芥制品,英國人愛用白芥。芥末通常和其他食品一同擺上餐桌,如果等大家都吃完飯后,才把芥末端上桌,似為時已晚,沒有必要了。因此,mustard after dinner 的含義與漢語中的“雨后送傘;馬后炮”意思相近。例:I could have given you advice, but now its like mustard after dinner. (我本可以給你一些忠告,但現(xiàn)在卻像雨后送傘,為時已晚。)endprint
10. not worth a rush (字面意思:不值一張草席)
源于舊時的西方習(xí)俗。rush指“燈心草”,這里指草席。過去西方人家里鋪的不是地毯而是草席。如果有貴客到來,主人會換上干凈的草席;倘若來了普通客人,一般不換草席;要是客人不受歡迎的話,那主人干脆什么也不鋪,這樣的客人就是“不值一張草席”的人。后來,人們便用not worth a rush來表示“毫無價值”。例:The stock of this company is not worth a rush. (這家公司的股票形同廢紙。)
11. on the cards (字面意思:在紙牌上)
源自歐美常用紙牌算命的習(xí)俗。算命時,要求算命的人先從算命先生手里抽出一張牌,然后算命先生便根據(jù)這張牌的花色和點數(shù)進(jìn)行預(yù)測。由于這些花色與點數(shù)是紙牌上本來就有的,所以人們就以on the cards 來喻指“意料之中的;可能會發(fā)生的”。例:Its on the cards that I may go to Japan this year. (我今年可能會去日本。)
12. paddle ones own canoe (字面意思:劃自己的獨木舟)
源自南美早期生活習(xí)俗。當(dāng)時的哥倫比亞人常把大樹劈成兩半,掏空后制成獨木舟作為交通工具,使用起來十分輕便。因此,人們用paddle ones own canoe 比喻“依靠自己的力量謀生”。例:Dont worry about your son. He is old enough to paddle his own canoe. (別為你兒子擔(dān)心,他已到了可以獨立謀生的年齡。)
13. roll out the red carpet (字面意思:鋪上紅地毯)
源于國際慣例。按照國際慣例,當(dāng)迎接他國國家元首的來訪時,總要在地上鋪上紅地毯,以示敬意。而今在一些較重要的場合也鋪紅地毯,對到場的貴賓表示歡迎。roll out the red carpet 逐漸轉(zhuǎn)義為“隆重接待;熱烈歡迎”。例:Margarets family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner. (瑪格麗特全家熱烈歡迎她的老師到家里赴宴。)
14. skeleton at the feast (字面意思:宴席上的骷髏)
源自古埃及人的習(xí)俗。古埃及人在舉行重大宴會時,常在宴席最引人注目的位置上放一具骷髏,用以提醒在座的賓客居安思危,不要忘記死亡和苦難。后來,skeleton at the feast被戲謔地用來喻指“令人掃興的人或物”。例:Whenever I invited my friends to our house, my mother used to tell them all about her most recent illness—she seemed to get real pleasure out of being the skeleton at feast. (每逢我邀請朋友到家里作客,母親總要向他們嘮叨她最近的病情——她好像是掃他人之興能真正得到快樂似的。)
15. trail ones coat (字面意思:拖著外衣)
源自愛爾蘭人舊時的一種習(xí)俗。如果某人將外衣拖在地上往前走,這就是在向別人挑戰(zhàn),誰要敢踩,誰就接受了此人的挑戰(zhàn)。所以,trail ones coat 用來表示“尋釁;惹是生非”。例:That young man is very quarrelsome, and he is always trailing his coat. (那個年輕人很愛吵架,他總是惹事生非。)
16. wear the pants (字面意思:穿褲子)
又作wear the trousers,源自男權(quán)社會的習(xí)俗。從前在男性占統(tǒng)治地位的社會,女性處于被支配的從屬地位。由于男子一般穿褲子,而女子穿裙子,所以“穿褲子”遂成為統(tǒng)治和支配的象征。后來,wear the pants 專用以喻指“女人當(dāng)家”。例:Mr. Jones is henpecked by his wife. She wears the pants in that family. (瓊斯先生怕老婆,他太太當(dāng)家。)endprint