亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍英譯對(duì)外出版的讀者定位:以《三國演義》的英譯為例

        2015-01-30 16:09:29張曉紅,劉金龍
        中國出版 2015年14期
        關(guān)鍵詞:典籍三國演義譯本

        [摘 要] 典籍英譯既要注重英譯的質(zhì)量,更要關(guān)注譯本在英語世界的接受效果。典籍英譯的目標(biāo)讀者與本土讀者在文化背景、價(jià)值觀、審美觀等諸多方面存在明顯差異;典籍英譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,包括譯本的形式、內(nèi)容編排、裝幀設(shè)計(jì)、宣傳推廣及售后跟蹤反饋等多個(gè)環(huán)節(jié)。因此,典籍英譯應(yīng)在對(duì)譯本進(jìn)行明確的讀者定位之后,從以上各個(gè)方面進(jìn)行研究、考查,對(duì)譯本進(jìn)行有針對(duì)性的編排和推介,才能讓英語讀者聽得懂,并產(chǎn)生共鳴。

        典籍英譯對(duì)外出版的主要目的是向英語世界宣傳我國的古典文化,是“講好中國故事”和走出去戰(zhàn)略中非常重要的一部分。我們認(rèn)為,走出去固然重要,但更重要的是走進(jìn)去的效果,講得英語讀者能懂,會(huì)產(chǎn)生積極的共鳴,即:典籍英譯對(duì)外出版的目標(biāo)讀者是誰,他們對(duì)此是否會(huì)關(guān)注、理解和接受;然后,根據(jù)讀者的接受狀況再調(diào)整、修正翻譯策略以及相關(guān)一系列出版行為,如此循環(huán),才能真正達(dá)到文化傳播的目的。

        一、典籍英譯的現(xiàn)狀

        當(dāng)前我國典籍英譯研究主要關(guān)注的是譯本研究、翻譯對(duì)策、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等方面,而對(duì)典籍英譯的對(duì)外傳播、影響和讀者接受的關(guān)注與研究則相對(duì)較少。早在2003年10月召開的“第二屆全國典籍英譯研討會(huì)”上,就有代表關(guān)注“典籍英譯的意義和在世界的傳播及影響”這個(gè)議題,而在2011年10月召開的“第七屆全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,才真正將“典籍英譯的出版”“中國典籍海外傳播:歷史與現(xiàn)狀”正式列入會(huì)議議題。此外,有關(guān)典籍英譯接受方面研究的論文也較少。

        以《三國演義》的英譯為例,作為中國的“四大名著”之一,其文學(xué)地位自不必說。大英百科全書曾稱《三國演義》的作者羅貫中是“第一位知名的藝術(shù)大師”,而《三國演義》是14世紀(jì)出現(xiàn)的一部“廣泛批評(píng)社會(huì)的小說”。《三國演義》的英文譯介史長達(dá)170余年,目前最為流行的譯本有兩部:一部是鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)1925年的全譯本;另一部是羅慕士(Moss Roberts)的全譯本,于1991年由哥倫比亞大學(xué)出版社和外文出版社共同在美國出版,1994年由外文出版社在中國大陸出版。這兩個(gè)全譯本都得到了當(dāng)時(shí)評(píng)論界的盛贊。鄧譯本后經(jīng)多次重印,在英美的絕大多數(shù)大學(xué)圖書館和公共圖書館都有館藏,在英語國家有廣泛的影響;羅譯本出版后,美國的《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(The New York Times Book Review)和《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論》(Far Eastern Economic Review)對(duì)該譯本都給予了很高的評(píng)價(jià)。

        中國《三國演義》研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長沈伯俊教授卻認(rèn)為:在美國,無論是對(duì)《三國演義》的研究還是普通讀者的關(guān)注,都發(fā)展的比較慢。 [1]美國路易斯安那州立大學(xué)的李前程(Qiancheng Li)認(rèn)為,雖然西方世界在過去30年里對(duì)中國傳統(tǒng)小說的興趣持續(xù)高漲,但《三國演義》及羅慕士翻譯的《三國演義》全譯本卻沒有受到應(yīng)有的重視。 [2]另有學(xué)者發(fā)現(xiàn):西方普通民眾對(duì)“四大名著”的了解,大多停留在表面或者只對(duì)其某一側(cè)面有所了解。 [3]

        二、典籍英譯的現(xiàn)狀分析

        《三國演義》的社會(huì)評(píng)價(jià)如此之高,但其譯本卻沒能吸引到更多的關(guān)注和研究,以下僅就與翻譯、出版關(guān)系最緊要的兩方面因素加以分析。

        1.客觀方面——東西方文化差異

        地緣文化差異。不同的歷史、地理、政治和經(jīng)濟(jì)因素導(dǎo)致東西方文化迥然各異,使得典籍英譯也變得異常復(fù)雜和艱難。有些經(jīng)過翻譯,英語讀者能全部或部分地理解,而有些則要通過年深日久不斷地輸入、影響才有可能使英語讀者有所領(lǐng)悟。不同的文化也導(dǎo)致了哲學(xué)思維、價(jià)值觀、審美觀、閱讀視角以及對(duì)閱讀價(jià)值的評(píng)判各不相同,這些都使西方讀者在閱讀英譯中國典籍時(shí)難以產(chǎn)生認(rèn)同感。

        強(qiáng)勢(shì)語言和弱勢(shì)語言差異。近年來,隨著中國國力的持續(xù)提升,尤其隨著中國作家莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),西方對(duì)于中國語言和文化的關(guān)注度空前高漲,相關(guān)的研究也越來越多。但語言的影響力以及文化的融合和認(rèn)可,都不是一蹴而就的。英語在世界范圍內(nèi)的影響力已經(jīng)長達(dá)數(shù)世紀(jì),與正在成長中的漢語相比,英語無疑是強(qiáng)勢(shì)語言。當(dāng)弱勢(shì)語言向強(qiáng)勢(shì)語言進(jìn)行文化輸出時(shí),往往難以引起強(qiáng)勢(shì)語言中讀者的足夠關(guān)注,或是以強(qiáng)勢(shì)語言中固有的審美理念和價(jià)值觀來評(píng)判弱勢(shì)語言所傳達(dá)的內(nèi)容,難以引起他們的共鳴。

        2.主觀方面——譯本的讀者定位

        精準(zhǔn)的讀者定位影響譯本的接受程度。回顧《三國演義》170多年的英文譯介史,我們發(fā)現(xiàn):除了兩部全譯本外,節(jié)譯、摘譯、編譯、轉(zhuǎn)譯23部(篇), [4] [5]其中摘譯、編譯著名人物或故事的有18篇。節(jié)譯本也以第1回至第9回(桃園三結(jié)義到董卓之死)和第43至第50回以赤壁之戰(zhàn)為主題的故事性強(qiáng)的內(nèi)容居多。在這些作品中,《三國演義》原文經(jīng)過了大量的壓縮和刪減,選譯的故事和人物也很有戲劇性、代表性,頗能引起普通讀者的閱讀興趣。如:鄧羅1892年節(jié)譯第8回,把回目“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”譯為“A Deep-laid Plot and a Love Scene from the San Kuo”(回譯為“深謀的計(jì)策與愛情的一幕”),之所以這樣英譯,不排除譯者想要吸引普通讀者注意力的可能;而馬頓斯(Frederick Herman Martens)于1921年轉(zhuǎn)譯德文譯本中的兩個(gè)故事為英語,把糜竺遇見火德星君的故事譯為《火神》(The Fire God),把第77回“玉泉山關(guān)公顯圣”譯為《戰(zhàn)神》(The God of War),收錄在名為《中國神話故事》(Chinese Fairy Book)一書中,這種譯法和歸類的目的顯然是針對(duì)普通讀者的。正是由于這種準(zhǔn)確的讀者定位,使得《三國演義》的很多著名人物和片段很早就在英語世界中得到了傳播和關(guān)注。

        自從鄧羅于1925年出版了《三國演義》的全譯本后,節(jié)譯、摘譯、編譯作品的數(shù)量明顯減少,全譯本《三國演義》的出版似乎使相關(guān)的翻譯行為上升到了學(xué)術(shù)層次,譯本也從原來的大眾讀物變成了學(xué)術(shù)研討的對(duì)象。

        相比兩個(gè)全譯本,羅譯本由于問世時(shí)間更接近現(xiàn)代,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),飽受評(píng)論界贊譽(yù),目前最為流行。在后記中,羅慕士寫道:希望此書能讓西方人從中國人的角度理解中國,希望提供的注釋使西方讀者閱讀起來更容易。然而,羅慕士對(duì)于“西方人”或“西方讀者”顯然沒有清晰的定位。羅譯本對(duì)《三國演義》原文幾乎是無一遺漏的全部翻譯:官制、年號(hào)、封號(hào)、漢語的謙稱、敬辭、習(xí)語加上長達(dá)79頁的后記,141頁注釋,再加上地圖和各種各樣的附表,使絕大多數(shù)普通讀者望而生畏。而相比之下,鄧譯本則簡單得多:沒有附錄,注釋也很少。這也許能解釋為什么出版于90年前的鄧譯本,在普通讀者中的影響依然不遜于羅譯本的原因。

        三、對(duì)策與借鑒

        中國古代典籍底蘊(yùn)深厚,是中國傳統(tǒng)文化的精髓和現(xiàn)代中國文化的厚重支撐。如何講好這些中國故事,是一個(gè)需深刻討論和研究的課題,回顧《三國演義》英譯和譯介史,有幾點(diǎn)值得借鑒。

        1.讀者群分類:學(xué)術(shù)界和普通讀者

        典籍英譯可采取學(xué)術(shù)性的全文翻譯及節(jié)譯、摘譯和編譯等兩種形式,前者的對(duì)象是少數(shù)漢學(xué)研究者,而后者則針對(duì)普通讀者。 [6]《三國演義》的英文譯介史及其接受和影響也清楚地表明:典籍英譯之初必須有準(zhǔn)確的讀者定位。讀者群可粗略地分為學(xué)術(shù)界讀者和普通讀者,讀者群不同,譯本形式亦應(yīng)不同。

        《三國演義》是百科全書式的作品,包含各種古典文化知識(shí),“書中的有些內(nèi)容如沒有注解,中國讀者也會(huì)同樣感到費(fèi)解”。 [7]羅慕士將《三國演義》幾乎無一遺漏的譯成了英語,而且增加了眾多注解。這種譯本為研究《三國演義》的英語專業(yè)人士提供了準(zhǔn)確而翔實(shí)的研究資料,是難得的好譯本。因此,它在現(xiàn)今的學(xué)術(shù)界仍享有很高的聲譽(yù)。

        然而,對(duì)于普通讀者來說,這樣一部大部頭的中國古典小說,無異于天書。雖然學(xué)術(shù)界會(huì)對(duì)普通讀者的閱讀取向起到引導(dǎo)和推動(dòng)作用,但是當(dāng)讀者對(duì)一部作品失去興趣時(shí),這種情緒會(huì)反過來影響到該書的學(xué)術(shù)研究,這也說明了為什么西方評(píng)論界對(duì)《三國演義》原書及羅譯本評(píng)價(jià)甚高,但關(guān)注和研究卻甚少。因此,要想中國文化在英語世界落地生根,吸引普通讀者顯得更為重要。

        所以,在譯本形式上,應(yīng)該鼓勵(lì)多出一些針對(duì)普通讀者的縮寫本、節(jié)譯本或摘譯本,使《三國演義》英譯本能夠出現(xiàn)在大眾讀物市場;在內(nèi)容上,應(yīng)對(duì)原文的細(xì)枝末節(jié)和非主要情節(jié)進(jìn)行大幅的刪除,以突出故事發(fā)展的主要脈絡(luò)、鮮明的故事情節(jié)和人物特征,使讀者有興趣一口氣讀下去。莫言曾說:“一部文學(xué)作品只有表現(xiàn)了人類的最普遍的,最基本的感情,然后翻譯成外文之后才可能打動(dòng)外國的讀者?!?[8]而《三國演義》的早期英譯史也已經(jīng)向我們證明了這種做法的有效性。另一個(gè)比較成功的例子是:黃新渠先生于1994年在美國出版的《紅樓夢(mèng)》縮寫本銷量不錯(cuò)。有研究中國文學(xué)的英語教授認(rèn)為,這本書對(duì)于西方想要了解與欣賞中國古典小說的讀者,起到了省時(shí)省力的“短平快”作用。 [9]在霍譯本和楊戴版《紅樓夢(mèng)》聲望正隆的當(dāng)下,黃先生的縮寫本能得到如此評(píng)價(jià),說明它滿足了一部分普通讀者的需求,譯本定位是比較成功的。

        2.譯本的封面、封底設(shè)計(jì)

        西方讀者對(duì)于中國典籍感興趣,原因有二:一是其神秘感和東方韻味,二是受到圖書宣傳及權(quán)威性評(píng)介的影響。因此,譯本的封面、封底設(shè)計(jì)很重要。

        在這方面,霍克斯版的《紅樓夢(mèng)》顯然做得比較成功。由英國企鵝出版社陸續(xù)出版的霍克斯版《紅樓夢(mèng)》譯本,封面是北京故宮博物館所藏的清代雍正的“十二美人圖”屏風(fēng)中的“消夏賞蝶”等五幅仕女圖,帶有濃郁的東方韻味。封底除了有小說的簡介以外,還附有在讀者中享有很高聲望的主流媒體如《泰晤士報(bào)》(The Times)等的評(píng)介。這些主流媒體以西方人的審美和閱讀價(jià)值取向?qū)δ繕?biāo)讀者進(jìn)行宣傳,其效果和可信度非同一般。如其中一些評(píng)論寫道:《紅樓夢(mèng)》是“中國文學(xué)里最偉大的愛情故事?!保═he greatest love story in Chinese literature.)“一本能加深你對(duì)人性的理解的好書,能夠改變你的世界觀?!保∣ne of those rare books that deepen one's understanding of what it means to be human, that changes one's view of life.)

        反觀《三國演義》羅譯本(外文出版社,1995版,2001年第二次印刷)卻沒有西方主流媒體的評(píng)價(jià)和介紹。四冊(cè)的封底是相同的,只有對(duì)《三國演義》原書的簡要介紹,沒有任何評(píng)論;美國前外交官、“中國通”謝偉思(John S. Service)的序言與譯者的后記一同放在第四冊(cè)的末尾,這顯然不是想要引起讀者的注意。可見,羅譯本在封面和封底的設(shè)計(jì)上沒有充分地考慮讀者因素。

        3.宣傳推廣的方式和手段

        蔡名照在談到“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)”的問題時(shí)說道:“實(shí)踐證明,推進(jìn)媒體在海外本土化發(fā)展,是加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)的有效途徑。” [10]實(shí)現(xiàn)機(jī)構(gòu)、人員和內(nèi)容的本土化,最終實(shí)現(xiàn)“中國聲音的本土化”是對(duì)外傳播能力建設(shè)的遠(yuǎn)大目標(biāo),但同時(shí)也是一個(gè)需要了解目標(biāo)市場、人群、運(yùn)作規(guī)律并不斷積累經(jīng)驗(yàn)的漫長過程。在自身不斷成長壯大的過程中,借助英語世界業(yè)已存在且成熟的主流媒體優(yōu)勢(shì)為我所用,不失為一個(gè)好辦法。英語世界的一些主流媒體擁有成熟的運(yùn)作機(jī)制,受眾面廣,更重要的是他們更熟悉英語背景的人群的思維方式,了解他們的喜好,知道他們喜歡什么樣的故事以及講故事的方式。忽略英語世界主流媒體的力量,而進(jìn)行自顧自的宣傳的做法既不現(xiàn)實(shí),效果也不會(huì)好。因此,與英語世界主流媒體合作,利用其強(qiáng)大的宣傳力度,是講好中國故事的重要手段。

        同時(shí),在擁有足夠的宣傳力度的基礎(chǔ)之上,無論是中國本土媒體,還是與西方媒體的合作,都應(yīng)建立嚴(yán)密的售后跟蹤機(jī)制,對(duì)譯本的主要流向、主要客戶群進(jìn)行確定和分析;同時(shí)應(yīng)建立有效的意見調(diào)查和反饋機(jī)制,對(duì)譯本在傳播過程中遇到的問題和缺陷進(jìn)行翔實(shí)的記錄和反饋,對(duì)后續(xù)譯文的版本可以進(jìn)行有的放矢的調(diào)整和改善。

        四、結(jié)論

        中國典籍代表著悠久、莊重而優(yōu)美的中國文明,其英譯也必須是嚴(yán)肅而謹(jǐn)慎的。但我們也須承認(rèn),譯本的讀者天然存在差別,這種差別在根本上決定著中國故事能否講好。同時(shí)我們也應(yīng)注意到:講好中國故事,不應(yīng)只注意故事本身,讀者的定位、編排、宣傳推介等環(huán)節(jié)都對(duì)“講好中國故事”起著至關(guān)重要的作用。只有把典籍英譯看作一個(gè)系統(tǒng)工程,建立各個(gè)環(huán)節(jié)適宜、高效的運(yùn)作機(jī)制,才能從根本上保證中國故事講得好,才能使中國在國際上擁有與政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力相當(dāng)?shù)奈幕泴?shí)力。

        (作者單位:南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院 上海工程技術(shù)大學(xué)翻譯與跨文化研究所)

        猜你喜歡
        典籍三國演義譯本
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        《三國演義》騙了你多少年
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        三國演義
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        三國演義
        三國演義
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        亚洲乱在线播放| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 国产偷闻隔壁人妻内裤av | 大肥婆老熟女一区二区精品| 青青草手机在线免费视频| 国产久色在线拍揄自揄拍| 国产一区二区黄色录像| 久久精品中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 亚洲久热无码av中文字幕| 老熟妇Av| 亚洲中文字幕第二十三页| 日本国产精品高清在线| 一二三四在线观看视频韩国| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 中文字幕亚洲综合久久天堂av | 天天躁日日躁狠狠久久| 人妻少妇精品专区性色av| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 中文字幕在线久热精品| 亚洲一区二区精品久久岳| 蜜臀av人妻一区二区三区| av免费观看网站大全| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 黑人巨大av在线播放无码| 日韩欧美在线播放视频| 成人性生交c片免费看| 日本免费大片一区二区三区| 中文字幕人妻少妇伦伦| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 国产精品麻花传媒二三区别| 精品久久久久久电影院| 我和丰满老女人性销魂| av在线高清观看亚洲| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 九九日本黄色精品视频| 日本a爱视频二区三区| 正在播放强揉爆乳女教师|