編者按:2015年10月24日,《托爾斯泰小說全集》譯者、翻譯巨匠草嬰在上海逝世,享年93歲。這位在翻譯界耕耘了70年的翻譯家,54歲時曾祈愿“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,并且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕松走來,不覺得累”。為實現(xiàn)這一夙愿,他花了整整21年翻譯托爾斯泰的作品,最為人熟知的莫過于托爾斯泰的長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》。他的逝世,是一個大時代的結(jié)束,令人惋惜。就讓我們用重讀托爾斯泰晚年最經(jīng)典的作品《復(fù)活》這樣的方式,來緬懷這位卓越的翻譯家吧。
作家簡介:列夫·托爾斯泰(1828—1910),俄國最偉大的作家。他以有力的筆觸和卓越的藝術(shù)技巧辛勤創(chuàng)作了“世界文學(xué)中一流的作品”,因此被列寧稱頌為具有“最清醒的現(xiàn)實主義”的“天才藝術(shù)家”,也被其稱為“俄國革命的鏡子”。托爾斯泰的作品在世界文學(xué)中也有巨大影響,他被公認為全世界的文學(xué)泰斗。作家法朗士、羅曼·羅蘭、亨利希·曼和托馬斯·曼、德萊塞、伯納·蕭、高爾斯華綏以及其他歐美作家和亞洲作家都受到他的熏陶。
托爾斯泰出身于一個貴族家庭,從小在自家的莊園里長大,樂于接觸底層勞動人民,對底層社會人們有著天然的同情心,他總是試圖幫助窮苦人民,想為他們盡一份綿薄之力。1854年,他參加了高加索戰(zhàn)役,并開始了他的文學(xué)創(chuàng)作。對戰(zhàn)爭的憎惡,對勞苦大眾的同情,對祖國美好未來的憧憬,這些感情交織在一起,給了托爾斯泰一顆善于體察民情的心靈,他的作品里總是充滿人道主義精神,這讓他的作品在世界范圍內(nèi)大放光芒,也讓他成為一座世界性的文化高峰。
作品簡介:托爾斯泰寫《復(fù)活》前后花了十年,這是他晚年最重要的作品,也是對俄國社會批判最全面深刻、有力的一部著作,成為世界文學(xué)不朽名著之一。
《復(fù)活》取材自托爾斯泰的一位法官朋友跟他講的一個真實案件,主要描寫貴族少爺聶赫留朵夫引誘姑媽家的養(yǎng)女喀秋莎·瑪斯洛娃,致使其懷孕;喀秋莎·瑪斯洛娃懷孕后被逐出貴族之家,歷盡人間滄桑,沿著社會的階梯不斷往下滑,最后滑進火坑,過了七年非人的生活,后被指控謀財害命而受審判;聶赫留朵夫以陪審員的身份出庭,見到從前被他引誘的女人,深受良心譴責(zé);他為她奔走申冤,并請求同她結(jié)婚,以贖回自己的罪過;上訴敗后,他陪她流放西伯利亞;他的行為感動了她,使她重新愛他;但為了不損害他的名譽和地位,她最終沒有和他結(jié)婚而同一個革命者結(jié)為伉儷。
這不是一部單純描寫個人悲歡離合的小說,而是一部再現(xiàn)1905年革命前夜俄國社會面貌的史詩,是俄國人民水深火熱的受難圖??η锷が斔孤逋薜脑┌冈谌珪兴嫉钠⒉淮螅袪査固┲皇墙柚@個冤案,不斷擴大揭露批判的范圍:先是荒唐的法庭,再是黑暗的監(jiān)獄、苦難的農(nóng)村和腐朽的上流社會,最后是黑幕重重的政府機構(gòu)。
草嬰與《復(fù)活》:與草嬰同時代的托爾斯泰翻譯者,如魯迅、瞿秋白等人,翻譯俄羅斯文學(xué)作品時幾乎都是從英語、德語等其他語言轉(zhuǎn)譯至漢語的,而草嬰則是那個時代唯一一位“直譯”俄羅斯文學(xué)的翻譯巨匠。
1983年,在《安娜·卡列尼娜》問世的第二年,歷時六年的《復(fù)活》草嬰中譯本終于與讀者見面了。在經(jīng)歷文革洗禮、生活大起大落之后,他對托爾斯泰的認識及其作品的翻譯又踏上了一個新的臺階。在《復(fù)活》的翻譯過程中,草嬰更注重思想感情的提煉、人道主義精神的挖掘、語言的合理把握,做到了將翻譯變成作品的再創(chuàng)作,從《復(fù)活》草嬰譯本中,我們很難看到翻譯的影子,原文再現(xiàn)在這個翻譯版本中得到了最好的詮釋。