亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊語英譯研究*

        2015-01-25 06:12:29劉獻鵬
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)語言研究

        劉獻鵬,姚 欣

        (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210046)

        關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊語英譯研究*

        劉獻鵬,姚 欣△

        (南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210046)

        模糊性是自然語言的特性之一,也是物質(zhì)世界和人類認(rèn)知中普遍存在的現(xiàn)象。長期以來,中醫(yī)英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化問題一直是學(xué)界討論的重點,對于中醫(yī)模糊語的研究卻如恒河沙數(shù)。語用學(xué)理論對語言及翻譯有著強大的解釋力和指導(dǎo)意義,因此基于語用學(xué)視角下的模糊語研究為辯證地探索語言現(xiàn)象提供了一個全新的視角。故旨在探究關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下中醫(yī)模糊語的英譯策略,以期更好地把握和優(yōu)化中醫(yī)英譯,為進一步的研究提供參考。

        關(guān)聯(lián)順應(yīng)論;中醫(yī)英譯;模糊語言

        模糊性是自然語言的特性之一,也是物質(zhì)世界和人類認(rèn)知中普遍存在的現(xiàn)象。中醫(yī)典籍中存在著大量的模糊語言,與此同時,相應(yīng)模糊語的英譯研究也是亟待探究的處女地。筆者認(rèn)為,可以將關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論結(jié)合在一起,以關(guān)聯(lián)順應(yīng)論為理論框架來研究中醫(yī)模糊語的英譯策略。

        1 模糊及中醫(yī)模糊語的研究意義

        1.1 模糊

        模糊(fuzziness)即不確定性。模糊語言的特點體現(xiàn)在有相對固定的中心意義,表達不清晰,外延不明確,有可伸縮性,受語境影響較大[1]。模糊論的提出改變了人們以往的思維方式,其本質(zhì)是不贊成對事物進行一刀切的做法,承認(rèn)在2個值之間有無數(shù)區(qū)間值和有無數(shù)隸屬度[2]??傮w來看,中國文化是向模糊朦朧及總體方向走,而西方文化是向準(zhǔn)確、具體的方向走。國學(xué)大師季羨林認(rèn)為,漢語區(qū)別于印歐語系語言的根本之處在于其模糊性,模糊能給人以整體概念和整體印象[3]。而模糊語言的使用則在一定程度上起到了精確語言所起不到的作用。

        1.2 中醫(yī)語言的模糊性及研究意義

        受古代哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的影響,中醫(yī)學(xué)形成了一整套較為完整、具有獨特學(xué)科色彩的語言體系。中醫(yī)語言尤其是古典醫(yī)籍中的語言,往往呈現(xiàn)出較為籠統(tǒng)、歧義難明等特點,與西醫(yī)精確性的特點大相徑庭。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的強勢傳播,中醫(yī)在“廢醫(yī)存藥”“西化”的浪潮中逐漸淡化,不少學(xué)者試圖以所謂的“科學(xué)”手段來西化中醫(yī),但是盲目科學(xué)化中醫(yī)的后果卻是在肢解中醫(yī)。中醫(yī)診療所采用的類似于“黑箱理論”的診法,所體現(xiàn)出的諸如“四時五臟陰陽”的整體觀,包括其辨證論治的過程也屬于典型的模糊思維的體現(xiàn)[4]。因此,通過對中醫(yī)模糊語言的研究,進而闡釋中醫(yī)理論內(nèi)核不失為一個良策。與此同時,相應(yīng)的英譯研究也應(yīng)并駕齊驅(qū),以實現(xiàn)在世界范圍內(nèi)發(fā)揚和傳播中醫(yī)的光輝使命。

        2 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論

        翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為[5]。作為語用學(xué)的兩大理論,關(guān)聯(lián)論長于解釋力短于描述力;而順應(yīng)論長于描述力,短于解釋力。因此,國內(nèi)外學(xué)者在綜合了關(guān)聯(lián)論及順應(yīng)論各自優(yōu)點及互補性的基礎(chǔ)上,嘗試性地建立了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論,以期從一個全新的視角來闡釋翻譯過程。

        關(guān)聯(lián)順應(yīng)論認(rèn)為,一是話語交際目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián);二是說話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語方式的選擇;三是關(guān)聯(lián)假設(shè)是說話人對符合關(guān)聯(lián)原則語境順應(yīng)的結(jié)果;四是關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個語境成分(物質(zhì)世界、社會世界和心理世界)和語言結(jié)構(gòu)(音位、重音、語調(diào);詞匯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;句式的長短;命題結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容)相互順應(yīng)的動態(tài)過程;五是關(guān)聯(lián)順應(yīng)是策略選擇的過程[6]。由此可知,順應(yīng)的語境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)過程及順應(yīng)過程的凸顯程度等4個方面構(gòu)成了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論的分析維度,在此基礎(chǔ)上可以構(gòu)建統(tǒng)一的語用學(xué)理論框架。該框架關(guān)涉語言、文化和社會因素等各個方面,因此可用于中醫(yī)經(jīng)典的英譯研究。

        3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊語英譯示例

        關(guān)聯(lián)順應(yīng)論是一個全新的跨文化交際和一個以譯者為中心的理論框架。在此框架內(nèi),翻譯既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。在翻譯過程中,譯者處于原文作者和譯文讀者跨文化交際的中心,在原文認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián)然后在譯文認(rèn)知語境中作出動態(tài)順應(yīng)。在此,筆者通過分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)的幾個英譯本,試舉幾例加以分析,并以此為引來探討關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下中醫(yī)典籍模糊語的英譯策略。

        例1:肝生于左,肺藏于右(《素問·刺禁論》)。

        譯文1:The liver is located in the left;the lung is stored in the right[7];譯文2:Liver qi starts to rise from the left,the lung is stored in the right side of the body[8]。

        分析:此例為中醫(yī)經(jīng)典語句之一,五行學(xué)說模糊了整個自然界的邊界,將五臟、五色、五方、五味等聯(lián)系在一起,形成了天人合一的整體觀。肝屬木,性主升發(fā),喜條達,位居?xùn)|方,而古代地理上常以東為左;肺屬金,具有肅殺、收斂之性,位居西方,故肺居“右”。王冰《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》說:"肝象木,主于春,春陽發(fā)生,故生于左也;肺象金,主于秋,秋陰收殺,故藏于右也?!币虼舜死淖罴殃P(guān)聯(lián)含義為:肝氣生發(fā)于左,肺氣肅降于右;接下來在順應(yīng)的過程中,考慮到語言層面上的選擇可使用ascend,descend這一對反義詞來表示肝的生發(fā)與肺的肅降,而非按其字面意思直譯為located和stored。在此筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)順應(yīng)度較好地翻譯為:The liver qi naturally ascends from the left side,while the lung qi descends on the right side。

        例2:陽氣者,若天與日,失其所,則折壽而不彰(《素問·生氣通天論》)。

        譯文1:Yangqi[in the human body]is just like the sun in the sky.Abnormal flow of it shortens people's life without any obvious signs[7](李本);譯文2:The atmosphere of Yang is similar to Heaven and to the Sun.Those who lose this(atmosphere)shorten their lives and do not prolong it[9](威本)。

        分析:醫(yī)哲交融、醫(yī)文同鑄的特點使中醫(yī)典籍語言的模糊性更加凸顯。在古典醫(yī)籍中,隱喻的使用即很好地模糊了本體和喻體之間的界限,從而形成了一種“模糊修辭”的寫法[10]。此例中以“天”與“日”的關(guān)系隱喻“人體”與“陽氣”的關(guān)系,兩者的相同點是都能促進、維持正常的運行,正是通過這一共同點模糊了陽氣與太陽的界限而形成隱喻,使深奧的醫(yī)理通過日常表象就可理解。此例中,李本譯者巧用“just like”這一模糊語使譯文表達得更加具有彈性,更加委婉準(zhǔn)確?!笆渌辈⒎恰皐ho lose this(atmosphere)(失去陽氣的人)”,而是指陽氣失去了它本應(yīng)所在的位次,就像太陽應(yīng)該在上在外一樣。綜上分析,李本的關(guān)聯(lián)度高且順應(yīng)性更強,更易被讀者接受并優(yōu)于威本。

        例3:其生五,其氣三(《素問·生氣通天論》)。

        譯文 1:[The Tianqi]evolves into the Wuxing (Five-Elements),[while the wax and wane of]Yin and Yang[can be divided into] three stages respectively[7](李本)。譯文 2:Life has(the number)five,breath has(the number)three.If people act contrary to these factors,then noxious influences will injure mankind[9](威本)。

        分析:古漢語中數(shù)字的表意非常靈活,有實指、虛指、借代等。虛化的數(shù)詞具有很強的模糊含義,英譯時不能拘泥于數(shù)字本身而必須依托具體語境,悉心推敲原文的風(fēng)格,精心選擇適當(dāng)詞語,譯出其形象,譯出其語勢,譯出其風(fēng)格。此例中其指自然界;五指木火土金水五行;氣指陰陽二氣;三在這里活用做動詞,分為三,即分為太陰、少陰、厥陰三陰和太陽、陽明、少陽三陽。威本照字面數(shù)字直譯,違背了最佳關(guān)聯(lián)和動態(tài)順應(yīng)的原則,譯文令人費解;李本在求得模糊數(shù)詞的關(guān)聯(lián)含義后,在動態(tài)順應(yīng)的過程中,為保留中國傳統(tǒng)文化的基因,將其音譯為Wuxing,并加注說明five elements;將“其氣三”譯為Yin and Yang[can be divided into]three stages respectively,譯文直觀、準(zhǔn)確,達到不同語境的動態(tài)平衡,起到較好的中醫(yī)文化傳播的效果。

        4 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《內(nèi)經(jīng)》模糊語翻譯策略評析與探討

        綜上分析,接受度高的譯文在一定程度上迎合了最佳關(guān)聯(lián)和動態(tài)順應(yīng)的原則,從而驗證了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論指導(dǎo)中醫(yī)模糊語英譯的可行性。關(guān)聯(lián)順應(yīng)論為中醫(yī)英譯提供了一個宏觀與微觀相結(jié)合的選擇順應(yīng)模式,通過對語言不同層面結(jié)構(gòu)的逐步篩選,在正確翻譯的基礎(chǔ)上不斷完善譯介過程,并嘗試為中醫(yī)模糊語的翻譯提供有效的策略。筆者通過對《內(nèi)經(jīng)》譯本的分析研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下模糊語的英譯可以采用以下幾種翻譯方法。

        4.1 對等譯法

        即用表示相同或相近意義的模糊語翻譯模糊語。漢英中都存在大量的模糊語言,因此在符合關(guān)聯(lián)順應(yīng)的前提下可以考慮模糊譯模糊。如文火: gentle fire;武火:strong fire(注:gentle,strong的程度屬模糊界定,以模糊譯模糊剛好體現(xiàn)原文的含義);疾脈:swift pulse;血氣不和,百病乃變化可生: When qi and blood are disharmonious,various diseases may occur;重陰必陽,重陽必陰;寒極生熱,熱極生寒:Yin in its extreme gives rise to yang while extreme yang gives rise to yin.Severe cold gives birth to heat and severe heat brings on cold;陰消陽長,陽消陰長: Consumption of yin leading to the gaining of yang and vice versa。

        4.2 增加譯法

        即增加別的成分以幫助體現(xiàn)原文的語用含義,對模糊術(shù)語蘊含的意思加以補充延伸。尤其是在詞匯空缺的模糊語翻譯中,為兼顧文化基因的傳承,可考慮采用音譯加注來實現(xiàn)動態(tài)順應(yīng),使中醫(yī)學(xué)的義理框架完整地傳輸給西方讀者。如煎厥(內(nèi)熱消爍陰液而出現(xiàn)昏厥的病癥):Jianjue,scorching syncope caused by hyperactive of yang that scorches Yin fluid;開鬼門,潔凈府:[the therapeutic methods for]opening Guimen(sweat pores)and cleaning the Jingfu (the bladder),[which can be used to eliminate the retention of fluid];增譯法同樣適用于話語凝練的中醫(yī)模糊語,如聰明(為耳聰目明之義):good hearing and good vision等。

        4.3 刪減譯法

        即對于部分無實際意義的模糊信息,在不影響傳達原文信息的前提下在譯文中刪去模糊語,不改變原文語境所體現(xiàn)的意義。如勞倦(勞累與疲倦)省譯為fatigue,足以表達其所指;同理,衣被不斂可減譯為nakedness;地道不通為menopause;一逆一從(并非實際指一方逆一方從,而是抽象地表示五臟六腑病情好轉(zhuǎn)或惡化),所以此時的“一”沒有必要翻譯出來:improvement or deterioration of diseases;內(nèi)閉外脫:lose of consciousness and collapse;六腑以通為用:Fu-organs function well when unobstructed。

        4.4 變異譯法

        一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時卻用另一語言的非對等詞來表達相同的概念,這就是模糊變異譯法。具有虛指作用的英漢數(shù)詞便可采用此法翻譯。如水精四布:The Jing(Essence)of water is distributed all through the body;六合之內(nèi)(六合:天地及東南西北,指天下):all over the world;又如中醫(yī)經(jīng)典語句:不得臥:insomnia;逆流挽舟:the treatment of dysentery at its initial stage with exterior syndrome byusingdiaphoreticsand dampnessexpelling drugs to drive the pathogen outward;正治與反 治: routine (conventional) treatment and paradoxical (unconventional) treatment; 里 結(jié): constipation;實則太陽,虛則少陰:Taiyang disease occurs in strong people while Shaoyin disease in weak people。

        4.5 靈活處理法

        即根據(jù)原文的語境,不直接翻譯模糊語而是作一些變動,以更貼切體現(xiàn)原文的語用涵義,采用西醫(yī)對應(yīng)語翻譯不失為一個良策。如白虎歷節(jié):severe and migratory arthralgia;風(fēng)火眼:acute conjunctivitis;鬲肓之上,中有父母(膈膜上面有如人之父母的維持生命活動的心、肺兩臟):Over the diaphragm there are lung and heart;交通心腎:restorating the normal coordination between the heart and kidney;孤陰不生,獨陽不長:There would be impossible survival with solitary yin and vise versa。

        5 結(jié)語

        雖然從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視角來研究中醫(yī)英譯還處于起步階段,但是關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式不論從理論還是實踐方面都能對中醫(yī)英譯起到好的導(dǎo)向作用,可以很好地應(yīng)用到翻譯策略選擇的各個層面,為中醫(yī)走向世界獨辟蹊徑。在進行模糊語翻譯時,需遵守和追求最佳關(guān)聯(lián)和動態(tài)順應(yīng),以最大限度地在譯文中再現(xiàn)其原文中所實現(xiàn)的語用效果,從而更好地發(fā)展和弘揚中醫(yī)。

        [1]張瓊.基于模糊視角下中醫(yī)語言英譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2014,25(5):1217-1219.

        [2]朱小美,張明.當(dāng)代國外有關(guān)模糊語言學(xué)的主要研究簡評[J].當(dāng)代語言學(xué),2005,7(3):259-267.

        [3]王秉欽.季羨林翻譯思想“三論”[J].中國外語,2009,6 (5):89-91.

        [4]左媛媛,王寅.從中醫(yī)模糊語言的研究入手闡釋中醫(yī)理論內(nèi)核的模糊性[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2010,33(3):9-11.

        [5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:97.

        [6]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6):21-28.

        [7]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖書出版公司,2004:1-240.

        [8]李照國.簡明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011:115-135.

        [9]Veith I.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M].California:University of California Press,1982:2-287.

        [10]韓慶玲.模糊修辭論[M].濟南:山東文藝出版社,2006:2-10.

        On the Translation of Fuzzy Language in Tellow Emperor's Canon of Internal Medicine from the Perspective of Relevance-adaptation Theory

        LIU Xian-peng,YAO Xin△
        (School of Foreign Languages,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210046,China)

        Fuzziness,as one of the characteristics of all languages,is a common phenomenon all over the world.For a long time,the standardization of TCM translation is on the top priority of academic research,while the study of fuzzy language of TCM classics is scarcely seen.Pragmatics has a strong guiding role in analyzing language and translation,thus providing a new perspects to study language.This paper,under the framework of relevance-adaptation theory,makes a tentative study towards fuzzy language in TCM classics so as to explore the optimal translation of TCM and push it into the international stage.

        Relevance-adaptation theory;TCM translation;fuzzy language

        H059

        A

        1006-3250(2015)06-0747-03

        2015-04-08

        江蘇省2013年度研究生教育教學(xué)改革研究與實踐課題(JGLX13_052)-南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)英語研究生培養(yǎng)課程體系的構(gòu)建

        劉獻鵬(1989-),女,河南洛陽人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)外語的研究。

        △通訊作者:姚 欣(1966-),女,江蘇張家港人,教授,院長,醫(yī)學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事醫(yī)學(xué)英語和英語教學(xué)與研究,E-mail:Y85811586@sina.com。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)語言研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        遼代千人邑研究述論
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        讓語言描寫搖曳多姿
        奇趣搭配
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        国际无码精品| 真实国产乱子伦精品视频| 国产精品伦理久久一区| 97精品人妻一区二区三区在线| 日本无遮挡真人祼交视频| 成年站免费网站看v片在线| 色吊丝中文字幕| 午夜AV地址发布| 日本一区二区三区在线| 日本超骚少妇熟妇视频| 日本一区二区三区不卡在线| 亚洲夫妻性生活免费视频| 中文字幕人妻第一区| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 免费的成年私人影院网站| 天天干夜夜躁| 麻豆三级视频网站在线观看| av成人一区二区三区| 亚洲s色大片在线观看| 让少妇高潮无乱码高清在线观看 | 亚洲av之男人的天堂网站| 国产成人国产在线观看入口| 人妖另类综合视频网站| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 日本高清一区二区三区色| 美女露出奶头扒开内裤的视频 | 91久久国产香蕉熟女线看| 亚洲人成在线播放网站| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 亚洲中文字幕无码久久2020| 亚洲国产99精品国自产拍| 国产免费激情小视频在线观看| 亚洲精品中文字幕一二| 一区二区三区美女免费视频| 性xxxx18免费观看视频| 无码人妻精品一区二区三18禁 | 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 伊人久久亚洲精品中文字幕| 伦伦影院午夜理论片| 亚洲国产日韩精品一区二区三区 | 国产高潮流白浆免费观看不卡|