亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        戴乃迭譯者文化身份建構(gòu)研究
        ——以英譯王安憶《人人之間》為例

        2015-01-21 12:35:53胡燕娜
        關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益王安憶

        胡燕娜

        (浙江樹(shù)人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 杭州 310015)

        ?

        戴乃迭譯者文化身份建構(gòu)研究
        ——以英譯王安憶《人人之間》為例

        胡燕娜

        (浙江樹(shù)人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 杭州 310015)

        針對(duì)目前譯學(xué)界對(duì)楊憲益、戴乃迭合譯作品的研究與對(duì)戴乃迭獨(dú)立完成的譯介作品的研究的極不平衡性,結(jié)合一定的歷史文獻(xiàn)、傳記文學(xué)和譯介作品,從譯者文化身份的角度對(duì)戴乃迭作為一名獨(dú)立譯介者展開(kāi)研究,彌補(bǔ)一些譯學(xué)界對(duì)于戴乃迭作為一名獨(dú)立譯介者關(guān)注的不足,引起譯學(xué)界對(duì)于戴乃迭以自主姿態(tài)從事譯介活動(dòng)的研究興趣。在研讀王安憶《人人之間》英譯本的基礎(chǔ)上,以綜合研究和譯本分析相結(jié)合、宏觀敘述與案例研究相結(jié)合的方式,客觀總結(jié)、歸納和闡述戴乃迭如何通過(guò)對(duì)擬譯譯本的選擇、對(duì)源語(yǔ)國(guó)社會(huì)文化的理解以及翻譯中所采取的策略,在其獨(dú)立完成的譯介作品中構(gòu)建自己的文化身份。

        戴乃迭;文化身份;《人人之間》

        戴乃迭原名Gladys Margaret Tayler,1919年出生在一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。她的父母親都是北京倫敦傳教會(huì)的工作人員,她在北京生活了7年,之后返回英國(guó)接受教育。中學(xué)畢業(yè)后,獲得獎(jiǎng)學(xué)金并考入了牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)文學(xué),是牛津大學(xué)首位中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的獲得者。在牛津讀書(shū)期間,戴乃迭結(jié)識(shí)了后來(lái)成為她丈夫的楊憲益。她一生摯愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,將自己的畢生精力奉獻(xiàn)給了中國(guó)文化的對(duì)外交流事業(yè)。戴乃迭在她的自傳中深情地寫(xiě)到:“不同于許多的外國(guó)友人,我來(lái)中國(guó)不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),而是出于我對(duì)楊憲益的愛(ài)、我兒時(shí)在北京的美好記憶,以及我對(duì)中國(guó)古代文化的仰慕之情?!?楊憲益:《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第11頁(yè)。她80年的生涯里,只有14年在英國(guó)度過(guò),其余時(shí)間都在中國(guó)生活。追隨丈夫楊憲益來(lái)到中國(guó)以后,先后在中央大學(xué)重慶北碚分校、貴陽(yáng)師范學(xué)院、成都光華大學(xué)、南京大學(xué)等高校任教。1943年,與楊憲益一同加入重慶國(guó)立編譯館。從上世紀(jì)50年代起,擔(dān)任北京外文出版社翻譯專(zhuān)家。1954年起兼任英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志專(zhuān)家和主要譯者,為把我國(guó)歷史悠久的文化介紹到國(guó)外耗盡了一生的心血。

        從上世紀(jì)30年代末到80年代末,戴乃迭以翻譯為主,兼及寫(xiě)作、編輯、做報(bào)告等形式,向西方英語(yǔ)世界介紹中國(guó)文學(xué)。她是中國(guó)文學(xué)出版社英籍老專(zhuān)家、在國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家,作為中外文化交流活動(dòng)家活躍于世界各地。她也是香港翻譯家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、英國(guó)中國(guó)研究會(huì)終生會(huì)員、英中了解協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)際筆會(huì)成員,曾多次參加世界各國(guó)舉行的有關(guān)中國(guó)和世界的學(xué)術(shù)研討活動(dòng)。她與楊憲益一起將畢生精力獻(xiàn)給了我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯事業(yè)。在兩人共同生活的半個(gè)多世紀(jì)里,翻譯了上百種中國(guó)古代文化典籍和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典,字?jǐn)?shù)達(dá)千萬(wàn),翻譯的作品跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之廣,皆令人嘆為觀止。

        然而在楊憲益的奪目光環(huán)之下,戴乃迭獨(dú)立完成的譯介作品及其取得的成就還未受到應(yīng)有的關(guān)注與系統(tǒng)研究。截至2015年1月7日,筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)用“戴乃迭”作為篇名檢索,時(shí)間跨度為1998年到2013年,共檢索到78篇文章,其中學(xué)術(shù)論文67篇。這其中52篇是對(duì)她與楊憲益合譯作品的闡釋,研究戴乃迭譯作的文章只有15篇。此外,在研究戴乃迭譯介作品的15篇論文中,多數(shù)是從翻譯美學(xué)觀、翻譯風(fēng)格、譯者主體性對(duì)文本的操控等角度,對(duì)其譯作如《邊城》《荷花淀》《芙蓉鎮(zhèn)》《阿詩(shī)瑪》《紅旗譜》等作譯本分析,鮮有從譯者作為獨(dú)立個(gè)體所承載的文化身份的角度,對(duì)其整體翻譯事業(yè)進(jìn)行宏觀解讀,從而缺乏更為深入和廣泛的理解。像戴乃迭這樣一位處于特殊歷史時(shí)期、有著異于常人的復(fù)雜個(gè)人經(jīng)歷的譯者,對(duì)其研究?jī)H局限于與丈夫楊憲益合譯作品的分析,并不能厘清戴乃迭作為一名獨(dú)立譯者的一系列深層次問(wèn)題。研究者應(yīng)在細(xì)讀相關(guān)歷史資料、文學(xué)傳記、譯作、譯序和評(píng)介性文章的基礎(chǔ)上,結(jié)合其具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng),客觀總結(jié)、歸納和闡述譯者如何通過(guò)對(duì)擬譯譯本的選擇、對(duì)源語(yǔ)國(guó)社會(huì)文化的理解以及翻譯中所采取的策略等方面,在其獨(dú)立完成的譯介作品中構(gòu)建自己的文化身份。本文努力彌補(bǔ)目前譯學(xué)界對(duì)戴乃迭作為獨(dú)立譯介者關(guān)注不足的同時(shí),旨在引起譯學(xué)界對(duì)于戴乃迭以自主姿態(tài)從事譯介活動(dòng)的研究興趣,試圖從其作為獨(dú)立個(gè)體所承載的文化身份的角度對(duì)其譯介事業(yè)進(jìn)行宏觀解讀,從而為翻譯研究領(lǐng)域的譯者文化身份研究帶來(lái)新的視角。

        一、文化身份研究

        文化身份(cultural identity)也可譯作文化認(rèn)同。王寧認(rèn)為:“文化身份主要訴諸文學(xué)與文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征?!?王寧:《文學(xué)研究中的文化身份問(wèn)題》,《外國(guó)文學(xué)》2007年第4期,第48-51頁(yè)。關(guān)于文化身份認(rèn)同問(wèn)題的討論,始于上世紀(jì)90年代初的北美文化理論批評(píng)界。威廉·布魯姆(Williams Bloom)對(duì)于身份問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)研究后指出:“身份確認(rèn)對(duì)于任何個(gè)人來(lái)說(shuō),都是一個(gè)內(nèi)在的、無(wú)意識(shí)的行為要求。個(gè)人努力設(shè)法確認(rèn)身份以獲得心理安全感,也努力設(shè)法維護(hù)、保持和鞏固身份以維護(hù)和加強(qiáng)這種心理安全感,后者對(duì)于個(gè)性穩(wěn)定與心靈健康來(lái)說(shuō),有著至關(guān)重要的作用?!?樂(lè)黛云:《文化傳遞與文化形象》,北京大學(xué)出版社1999年版,第332頁(yè)。在上世紀(jì)80年代的翻譯學(xué)領(lǐng)域,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”*Susan Bassnett, Andre Lefevere,Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.123-140.的視角,代表人物是蘇珊·巴斯奈特。在文化轉(zhuǎn)向下的翻譯研究領(lǐng)域,譯者的文化身份逐漸進(jìn)入到學(xué)界的研究視閾。

        對(duì)于譯者文化身份的研究,目前基本上按照以下兩種研究角度展開(kāi):一種是聚焦譯者筆下所展現(xiàn)的民族以及特殊群體等的文化身份特征,如流散群體中的譯者的社會(huì)文化身份的研究,譯者的文化身份往往集中展現(xiàn)了霍米·巴巴所闡釋的殖民文化和被殖民文化的“雜合”(hybrid)特性,后殖民翻譯理論關(guān)注體現(xiàn)在翻譯文本中的語(yǔ)言文化價(jià)值觀的雜合化,關(guān)注這種雜合背后權(quán)力話語(yǔ)的歷史運(yùn)作及其對(duì)特定文化和意識(shí)形態(tài)的深刻影響。而另一種研究主要關(guān)注譯者的個(gè)人經(jīng)歷以及他/她所體現(xiàn)的個(gè)體性文化特征,如埃茲拉·龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌集《華夏集》(Cathay)、林紓翻譯西洋小說(shuō)等。在研究譯者文化身份中,只有將這兩種研究視角融通,把宏觀展現(xiàn)的社會(huì)歷史背景與譯者個(gè)人經(jīng)歷進(jìn)行全面考量,才能厘清譯者文化身份同他/她的翻譯實(shí)踐的內(nèi)在聯(lián)系。

        二、戴乃迭的文化身份

        戴乃迭是享譽(yù)中外的文化使者,畢生致力于在世界范圍內(nèi)推崇中國(guó)文化、向西方世界真實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)社會(huì),這其中既有其個(gè)人因素,同時(shí)也包含了一個(gè)廣泛意義上的社會(huì)因素:中西文化交流史上一個(gè)不容忽視的媒介——來(lái)華傳教士子女。西方傳教士來(lái)華可追溯到唐朝景教——基督教的一支的傳入,經(jīng)歷了唐代的景教、元代的也里可溫教、明代的羅馬天主教及清代的基督教新教四個(gè)時(shí)期,長(zhǎng)達(dá)1 000多年的漫長(zhǎng)歷程。*張美平:《晚清外語(yǔ)教育研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2011年版,第3頁(yè)。傳教士不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)中國(guó)傳播自己信仰的同時(shí),也帶來(lái)了一個(gè)特殊的群體——傳教士子女。據(jù)估計(jì),從1868年到1949年,在中國(guó)出生的新教傳教士子女共有3 700—3 800人。*史靜寰、熊志勇:《文化邊緣人物的困惑與思考》,《美國(guó)研究》1994年第4期,第98頁(yè)。他們大多在中國(guó)出生,童年基本上在中國(guó)度過(guò)。他們的命運(yùn)與未來(lái)的發(fā)展往往與中國(guó)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,如燕京大學(xué)校長(zhǎng)、美國(guó)駐華大使司徒雷登,《時(shí)代》和《生活》周刊的創(chuàng)始人羅斯,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠,盟軍政治顧問(wèn)約翰·戴維斯等。

        戴乃迭也是他們中的一員。她曾在自己未完成的自傳中繪聲繪色地提到:“在我的記憶中,那時(shí)候的北京城絢麗多彩,令人眼花繚亂的店鋪招牌、富麗堂皇的婚喪隊(duì)伍、正月十五的花燈、清明節(jié)的風(fēng)箏,還有廠甸活色生香的春節(jié)廟會(huì),在那兒花上幾個(gè)銅子就能買(mǎi)到絕妙的玩具。達(dá)官貴人坐著華貴體面的轎子或人力車(chē),一隊(duì)隊(duì)的駱駝將煤拉進(jìn)城來(lái)。看見(jiàn)街頭宰羊的血流到街溝里,令人害怕又反感,卻也夠刺激的。就連那鋪天蓋地的風(fēng)沙,看著也挺有戲劇性?!?楊憲益:《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第4頁(yè)。童年時(shí)代美好的生活環(huán)境對(duì)戴乃迭的人生選擇產(chǎn)生了重要影響,激勵(lì)她畢生致力于中國(guó)文化在西方世界原汁原味的傳遞。根據(jù)周?chē)H人的回憶,戴乃迭生前常對(duì)來(lái)訪的朋友和記者們微笑著說(shuō):“我覺(jué)得我有兩個(gè)祖國(guó)?!?楊憲益:《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第2頁(yè)。雖然沒(méi)有加入中國(guó)國(guó)籍,戴乃迭始終把中國(guó)當(dāng)成自己摯愛(ài)的祖國(guó)。她會(huì)寫(xiě)正楷小字,還能用文言文仿《唐人說(shuō)薈》寫(xiě)小故事,文字娟秀,令人驚嘆。她始終忠于自己的選擇:楊憲益和中國(guó)。古老的東方文明和新時(shí)代的文學(xué)作品通過(guò)她的妙筆款款走向西方世界。新中國(guó)成立后,戴乃迭又主動(dòng)將自己定位為一名中西往來(lái)的民間友好大使。在與外國(guó)友人的交流中,她多次講述自己在中國(guó)為人妻、為人母的經(jīng)歷,以及新中國(guó)成立后兒童福利、保健和教育方面的新面貌,不遺余力地為新中國(guó)在西方世界樹(shù)立良好的國(guó)際聲譽(yù)貢獻(xiàn)自己的力量。

        三、戴乃迭文化身份的建構(gòu)與王安憶短篇小說(shuō)《人人之間》的英譯

        戴乃迭的譯介事業(yè)自上世紀(jì)30年代末開(kāi)始一直到80年代末,持續(xù)了將近半個(gè)多世紀(jì)??v觀她的譯作、著述成果,按照時(shí)間順序可劃分為三個(gè)階段:30年代末到40年代是其譯介事業(yè)的嘗試期;50年代初到60年代中期是其出成果的高峰期;70年代中期至80年代末是其譯介活動(dòng)的總結(jié)回顧期(60年代后期至70年代初,由于社會(huì)歷史原因,她的譯介工作曾一度中斷)。第一、第二階段主要是與楊憲益合作開(kāi)展翻譯和出版等活動(dòng),其獨(dú)立譯介作品主要活躍于80年代。此時(shí),楊憲益擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》雜志主編并主持《熊貓叢書(shū)》的出版,這使得戴乃迭致力于向海外全面?zhèn)鞑ブ袊?guó)文化的努力煥發(fā)出了新的生機(jī),同時(shí)構(gòu)建了自己的文化身份。這一時(shí)期,她主要翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,翻譯重心是向海外介紹新時(shí)期以來(lái)女性作家的作品,這些女性作家包括諶容、新鳳霞、張潔、宗璞、戴厚英、遇羅錦、張辛欣和王安憶等。同時(shí),戴乃迭寫(xiě)了若干類(lèi)似“導(dǎo)言”的文章,對(duì)作品的寫(xiě)作背景與作家的家庭背景、學(xué)習(xí)歷程及創(chuàng)作起因等作了深入介紹,以期英語(yǔ)語(yǔ)境的讀者們能更好地理解作品深邃的文化內(nèi)涵,這些“導(dǎo)言”分布在《一個(gè)西方人對(duì)<紅樓夢(mèng)>的看法》《新出女作家諶容及其小說(shuō)<人到中年>》《<權(quán)與法>——一個(gè)勇敢的、切中時(shí)弊的話題》《<新鳳霞回憶錄>前言》《<北京的傳說(shuō)>前言》和《<神鞭>前言》中。*楊憲益:《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第37-69頁(yè)。

        戴乃迭對(duì)于王安憶等女性作家的關(guān)注是其譯介事業(yè)中的一個(gè)突出現(xiàn)象,對(duì)王安憶的短篇小說(shuō)《人人之間》的翻譯直接體現(xiàn)了戴乃迭對(duì)其文化身份的構(gòu)建。王安憶,1954年生于南京,是當(dāng)代文壇上著名的女作家之一。她的作品以豐富深厚的意蘊(yùn)、清新細(xì)膩的語(yǔ)言、性情抒寫(xiě)中蘊(yùn)含理性哲思的風(fēng)格,贏得了廣大讀者的喜愛(ài),成為當(dāng)前文學(xué)批評(píng)界的熱點(diǎn)之一。*姜智芹:《西方人眼中的王安憶》,《時(shí)代文學(xué)》2009年第5期,第41-43頁(yè)。她被視為“文革”結(jié)束之后,自上世紀(jì)80年代中期起盛行于中國(guó)文壇的“知青文學(xué)”“尋根文學(xué)”等文學(xué)創(chuàng)作類(lèi)型的代表性作家。短篇小說(shuō)《人人之間》被收錄在王安憶的小說(shuō)集《流逝》中。這篇短篇小說(shuō)創(chuàng)作于1984年,是關(guān)于一位謙恭盡職的教師和一個(gè)頑童之間的故事。故事背景被安排在“文革”后的上海小弄堂里,故事的主人公張老師因?yàn)槭艿健坝遗煞肿印备赣H的牽連,盡管在工作和生活上謹(jǐn)小慎微、謙恭盡職,但仍然受到歧視和沖擊,情節(jié)的發(fā)展都在情理之內(nèi),結(jié)果卻在意料之外。在翻譯過(guò)程中,譯者文化身份對(duì)擬譯譯本的選擇、對(duì)源語(yǔ)國(guó)社會(huì)文化的態(tài)度與理解以及翻譯中所采取的策略,有著環(huán)環(huán)相扣的緊密聯(lián)系。

        首先,譯本的選擇是譯者文化身份顯性介入的重要手段。作為一名女性譯者,戴乃迭對(duì)王安憶等當(dāng)代中國(guó)女作家的創(chuàng)作和生存狀況有著明晰的認(rèn)識(shí)。女性作家在現(xiàn)實(shí)生活中的思考、探索與追求以及背負(fù)的種種從物質(zhì)到精神層面的壓力,戴乃迭感同身受,她說(shuō):“女性作家要找出時(shí)間、空間與精力來(lái)寫(xiě)作,比男性作家困難得多?!背思彝ブ鲖D的傳統(tǒng)角色造成女作家時(shí)間與體力的大量消耗之外,作品引起的批評(píng)和對(duì)她們私人生活的流言蜚語(yǔ)更是女性作家們一項(xiàng)沉重的精神負(fù)擔(dān)。*楊憲益:《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第177頁(yè)。這部短篇小說(shuō)創(chuàng)作于上世紀(jì)80年代初,此時(shí)中國(guó)同外部世界已經(jīng)隔絕了將近30多年時(shí)間(從上世紀(jì)40年代初到70年代末),西方人迫切想了解中國(guó)社會(huì)的真實(shí)狀況。西方人之所以關(guān)注中國(guó)的文學(xué)作品,是因?yàn)橄胍獜奈膶W(xué)中了解中國(guó)這個(gè)遙遠(yuǎn)而又重要的國(guó)度,文學(xué)作品中往往隱藏著一個(gè)民族的某些心理特征,西方讀者很可能正是懷著這樣的心理來(lái)閱讀王安憶的《流逝》的。*姜智芹:《西方人眼中的王安憶》,《時(shí)代文學(xué)》2009年第5期,第41-43頁(yè)。戴乃迭敏銳地意識(shí)到了英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀需求,對(duì)王安憶《人人之間》的英譯讓西方讀者真切了解到了大變革后中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀。

        其次,對(duì)于源語(yǔ)國(guó)社會(huì)文化的態(tài)度與理解是譯者文化身份建構(gòu)的重要體現(xiàn)。《人人之間》雖無(wú)明確的時(shí)代背景,但從字里行間可以推斷出故事背景大概是在“文革”之后,小說(shuō)主人公張老師因戴著“右派分子”帽子的父親一直在精神上備受折磨,在生活和工作上都受到了不平等的待遇。這種經(jīng)歷對(duì)戴乃迭來(lái)說(shuō)并不陌生,在反“右”運(yùn)動(dòng)和“文革”中,楊憲益與戴乃迭都受到了嚴(yán)重沖擊?!拔母铩逼陂g,他倆雙雙入獄四年,戴乃迭還被關(guān)進(jìn)了單人牢房,身體和精神都受到摧殘,摯愛(ài)的翻譯事業(yè)也一度停滯。由于各方面原因,他們的家庭也被痛苦地“肢解”了,這個(gè)慘痛的經(jīng)歷一直伴隨著戴乃迭的后半生。小說(shuō)主人公張老師身上所背負(fù)的種種遭遇,通過(guò)戴乃迭坦率流暢的譯筆被真實(shí)地再現(xiàn)出來(lái)。

        最后,翻譯策略的選擇是譯者文化身份構(gòu)建的重要過(guò)程。在翻譯帶有中國(guó)文化特色的詞匯時(shí),戴乃迭較多地采用直譯的方式,比如:冷飯團(tuán)(a ball of cold rice)、糧店(grain shop)、糧票(grain ticket)。通過(guò)直譯的翻譯手段,戴乃迭盡可能多地保留了譯語(yǔ)語(yǔ)言的中國(guó)味兒,向西方傳達(dá)了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)形象。這種致力于弘揚(yáng)中華文化的“外向型”的翻譯策略,將研究方向更多地轉(zhuǎn)向中國(guó)文化的對(duì)外輸出及在西方國(guó)家中振興和發(fā)展中華文化。戴乃迭的翻譯策略正好體現(xiàn)了時(shí)代的要求,其翻譯思想服務(wù)于我國(guó)的文化事業(yè),通過(guò)畢其一生的文學(xué)翻譯作品,在西方英語(yǔ)國(guó)家樹(shù)立了真實(shí)的中國(guó)形象。

        本文力圖打破翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)于戴乃迭獨(dú)立譯介活動(dòng)研究的失衡現(xiàn)象,力求把戴乃迭所處的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與作為一位獨(dú)立譯者的譯介實(shí)踐相結(jié)合,研究戴乃迭如何通過(guò)譯介實(shí)踐建構(gòu)其文化身份。對(duì)以王安憶等為代表的女性作家作品的譯介和對(duì)中國(guó)社會(huì)文化的理解,凸顯了戴乃迭的人文關(guān)懷,使她“集中西文化于一身,其跨文化身份使其能夠站在文化比較的高度上看待并闡釋中英世界迥異的社會(huì)形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)和倫理道德?!?付文慧:《多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋》,《中國(guó)翻譯》2011年第6期,第16-20頁(yè)。而忠實(shí)曉暢的譯筆體現(xiàn)了戴乃迭對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的尊重,向西方英語(yǔ)世界的讀者傳達(dá)了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)形象,從而構(gòu)建了譯者自身獨(dú)特的文化身份。本文在一定程度上彌補(bǔ)了譯學(xué)界對(duì)于戴乃迭獨(dú)立完成的譯介作品關(guān)注的不足,試圖為翻譯研究領(lǐng)域的譯者文化身份研究帶來(lái)新的研究視角。

        (責(zé)任編輯 金菊愛(ài))

        Gladys Yang’s Cultural Identity Construction:A Case Study of the Translation ofBetweenThemselvesby Wang Anyi

        HU Yanna

        (ForeignLanguagesSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)

        Aiming at the imbalance of current research in translation studies on the translated work by Yang Xianyi and Gladys Yang, and the work translated independently by Gladys Yang, this paper probes into Gladys Yang as an independent translator from the perspective of the translator’s cultural identity with the help of some historical literature, biographical literature and translated work. It intends to stimulate people’s interests in Gladys Yang as an independent translator. Based on the study ofBetweenThemselvesby Wang Anyi, and through comprehensive research and study on the translated text, the combination of micro narration and case study, this paper summarizes and elaborates on the construction of cultural identity in work independently translated by Gladys Yang through selection of source texts, understanding of source language culture and translation strategies.

        Gladys Yang; cultural identity;BetweenThemselves

        2015-03-16

        浙江省教育廳科研項(xiàng)目(Y201329693);浙江樹(shù)人大學(xué)科研項(xiàng)目(2013A22006)

        胡燕娜,女,浙江寧波人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        10.3969/j.issn.1671-2714.2015.04.011

        猜你喜歡
        戴乃迭楊憲益王安憶
        中秋
        悲劇與救贖——談王安憶“三戀”中的女性救贖之路
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        王安憶小說(shuō)病象報(bào)告
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        說(shuō)不盡的王安憶
        發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
        讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
        国模无码一区二区三区| 久久91精品国产91久久跳舞| 亚洲黄色性生活一级片| 亚洲国内精品一区二区在线| av中文字幕一区不卡| 少妇无码av无码专区| 国产午夜无码视频免费网站| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 所有视频在线观看免费| 免费观看又色又爽又湿的视频| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三 | 在线观看的a站免费完整版| 亚洲综合在线观看一区二区三区 | 国产av综合影院| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 国产精品国产三级在线专区| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 久久国产乱子伦精品免费强| 国产精品一区二区蜜臀av| 秋霞在线视频| 99久久精品国产成人综合| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 国产的自拍av免费的在线观看| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 真正免费一级毛片在线播放 | 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 亚洲国产成人久久精品一区| 午夜精品久久久久久毛片| 国产一国产一级新婚之夜| 国产精品三级国产精品高| 欧美xxxxx高潮喷水| 国产欧美日韩精品a在线观看| 久久久久人妻精品一区5555| 国产激情免费观看视频| 色综合久久久久综合体桃花网| 成人网站免费大全日韩国产| 亚洲国产精品综合福利专区 | 国产呦系列呦交| 日本亚洲视频一区二区三区| 和外国人做人爱视频|