張文嬌
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
旅游英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)
張文嬌
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
本文對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的研究方法、結(jié)果進(jìn)行分析,對(duì)我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯的研究視角和存在的不足以及發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行探討。
旅游英語(yǔ);翻譯研究;現(xiàn)狀;趨勢(shì)
本文采用文獻(xiàn)資料法、統(tǒng)計(jì)分析等方法對(duì)我國(guó)期刊中旅游英語(yǔ)翻譯方面的數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并對(duì)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)內(nèi)容進(jìn)行了理性的分析。
2.1 近年我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)現(xiàn)狀
本文以2008——2014年的旅游英語(yǔ)翻譯研究作為研究對(duì)象,通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),旅游英語(yǔ)中模糊英語(yǔ)翻譯和精準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯的分布率只占整個(gè)翻譯領(lǐng)域的1%~4%,也就是說(shuō)翻譯英語(yǔ)這方面的論文非常之少。由此可見,整個(gè)翻譯界并沒有對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯足夠重視,通過(guò)數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn):還是有一部分的研究人員在做著旅游英語(yǔ)翻譯方面的研究,但是與我國(guó)的旅游業(yè)相比較,這些研究過(guò)少,我國(guó)打算在2020年之前成為世界上最大的旅游國(guó),但是相對(duì)于現(xiàn)階段的旅游英語(yǔ)翻譯狀況,二者形成了兩種極端,這一現(xiàn)象目前還沒有得到有效的解決,還需要各位專家學(xué)者進(jìn)行深入的分析和研究,2008——2014年旅游英語(yǔ)翻譯研究論文分布情況,見表1。
表12008 ——2014年我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究和與翻譯相關(guān)研究領(lǐng)域論文的分布狀況Tab.1 In 2008——2014 China tourism English translation studies and translation related research papers in the field of distribution
2.2 近年我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究論文的刊登情況分析從2008——2014年我國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯研究有了逐年增多的趨勢(shì),尤其是從2010年之后,我國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯研究成果論文快速增長(zhǎng),到2014年所發(fā)表的關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯的論文多達(dá)134篇,而且2010——2014年的旅游英語(yǔ)翻譯論文成果就占據(jù)了8年總數(shù)的80%。這一數(shù)據(jù)表明,隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語(yǔ)翻譯研究已經(jīng)得到了有關(guān)專家學(xué)者的重視,而且,這些研究成果可以在某種程度上對(duì)我國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)踐進(jìn)行正確的指導(dǎo),從而進(jìn)一步推動(dòng)旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展。
2.3 近年我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究論文的刊登期刊情況
表2 2008——2014年我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究論文的刊登期刊狀況Tab.2 2008——2014 China's tourism English translation research papers published journals
由于很多專業(yè)的旅游英語(yǔ)翻譯類文章都是發(fā)表在外語(yǔ)類期刊上,而非外語(yǔ)類期刊中的旅游英語(yǔ)翻譯研究論文相對(duì)來(lái)說(shuō)在質(zhì)量上有所欠缺,近年來(lái),外語(yǔ)類期刊上所發(fā)表的文章僅有22篇,僅占總數(shù)的12%,還有17篇關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯方面的論文發(fā)表在核心期刊上,此外,還有10篇關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯類的論文發(fā)表在外語(yǔ)核心期刊上,但是,這些論文也僅占總數(shù)的5%~10%,通過(guò)這些數(shù)據(jù)我們不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究方面的論文空缺還非常大,而且沒有什么檔次,還需要我們的語(yǔ)言專家積極的去分析和探討,不斷的深入研究旅游英語(yǔ)翻譯這一領(lǐng)域,只有提高了旅游英語(yǔ)翻譯研究的質(zhì)量,才能從根本上解決旅游英語(yǔ)翻譯上的問(wèn)題。近年我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究論文的刊登狀況見表2。
2.4 近年來(lái)我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究論文的選題情況
近年來(lái),我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究論文的跨文化交際和功能目的論研究分別占總數(shù)的11%、30%左右。從這兩點(diǎn)我們發(fā)現(xiàn),目前我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究的方向主要集中在了跨文化研究和功能目的論上,相對(duì)于其他的研究領(lǐng)域,我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究的未來(lái)方向應(yīng)該是在跨文化研究上,而地域性研究和具體的旅游文本研究則占據(jù)了總數(shù)的12%、13%,二者之間的距離不大,但是我們發(fā)現(xiàn)不同地區(qū)的旅游英語(yǔ)翻譯研究都有著非常顯著的地域性特征,而且地方旅游業(yè)的發(fā)展對(duì)我國(guó)旅游行業(yè)的發(fā)展所產(chǎn)生的影響也是非常大的。而一般情況下,旅游英語(yǔ)翻譯研究的最初出發(fā)點(diǎn)就被確定為了某一個(gè)特定的區(qū)域或者是文本,在實(shí)際的分析和研究的過(guò)程當(dāng)中,就將不同的翻譯理論有機(jī)的結(jié)合在了一起,這也就成為當(dāng)前旅游用于翻譯研究的現(xiàn)狀,其他的關(guān)聯(lián)理論、接受美學(xué)以及突出主題信息的比率見表3。
表3 2008——2014年我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究論文的選題狀況Tab.3 2008——2014 China tourism English thesis topic in translation studies
近些年來(lái),我國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯專家和學(xué)者們?cè)谔接懧糜斡⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,逐漸將自己的研究面擴(kuò)大,從多角度多層面出發(fā),如在旅游英語(yǔ)翻譯研究中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,這樣做主要是為了進(jìn)一步的強(qiáng)調(diào)翻譯者的自身素質(zhì)以及翻譯的最終目的,或者在對(duì)旅游英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)變譯的合理性進(jìn)行解釋,并對(duì)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯的作用進(jìn)行有效的借鑒,成功的運(yùn)用語(yǔ)用效果在整編法等變譯方法中進(jìn)行翻譯,使其更加的清晰明確。我們也可以在動(dòng)態(tài)取舍的過(guò)程當(dāng)中根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,讓讀者在譯者的引導(dǎo)下得到閱讀上的滿足。除此之外,我們還可以從旅游美學(xué)的角度將旅游英語(yǔ)中的民族審美差異的重要性凸顯在廣大讀者面前。不僅要對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,而且還要給予讀者充分的考慮時(shí)間,將源語(yǔ)文本的形、音、美最大限度地展現(xiàn)出來(lái),讓翻譯的文本更具有感染力,最終的目的就是能夠讓讀者對(duì)其有一個(gè)清晰的了解。旅游英語(yǔ)翻譯研究的視角越大,那么研究的人就越多,而且研究的范圍也就越廣。目前,旅游英語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究在我國(guó)的發(fā)展速度是非??斓?,還需要我們不斷的去探索和研究。
4.1 研究的整體視角相對(duì)比較單一
隨著旅游英語(yǔ)翻譯研究的不斷深化,已經(jīng)出現(xiàn)了一些全新的研究視角,但大部分的文獻(xiàn)以及論文所探討的旅游和翻譯的角度仍然是文化方面與功能目的論居多。整個(gè)旅游英語(yǔ)翻譯研究的視角還較為單一。
4.2 整體研究方向不全面
目前我國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯研究的方向基本上都是將漢語(yǔ)旅游資料翻譯成英語(yǔ),很少有人去研究英語(yǔ)旅游翻譯的相關(guān)資料,使得很多的資料和文獻(xiàn)都沒有辦法全面的了解。
4.3 重復(fù)性研究
這一問(wèn)題也是很多研究人員經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,有的研究并不是全部重復(fù),而是對(duì)已經(jīng)研究出的成果持有異議,在對(duì)其進(jìn)行研究的時(shí)候找出不同的地方,這樣就可進(jìn)一步的提高研究的層面,但是我們?cè)趯?duì)旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究時(shí),發(fā)現(xiàn)很多研究文獻(xiàn)都是運(yùn)用統(tǒng)一的研究視角,而且所舉的例子都是一樣的,這樣的研究,無(wú)疑會(huì)滯后旅游英語(yǔ)翻譯研究的進(jìn)程。
4.4 研究深度欠缺
目前,旅游英語(yǔ)翻譯研究發(fā)展的主要概念以及闡述的內(nèi)容都是文章當(dāng)中體現(xiàn)的,雖然說(shuō)這些文獻(xiàn)文章并沒有說(shuō)明旅游翻譯中這些理論的應(yīng)用方法,而且有很多范例也出現(xiàn)在了文章文獻(xiàn)中,但是通過(guò)閱讀我們會(huì)發(fā)現(xiàn),絕大部分文章文獻(xiàn)都是雷同的,由此可見,我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究的整體深度不足,還需旅游英語(yǔ)翻譯方面的研究人員進(jìn)行深入的分析和探討。
目前我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展方向正向著多元化的方向發(fā)展,這樣的發(fā)展模式極大地促進(jìn)了我國(guó)旅游行業(yè)的發(fā)展,隨著多元化研究的深入,很多的旅游英語(yǔ)翻譯專家和學(xué)者也都參與到了研究當(dāng)中,在對(duì)其進(jìn)行分析和研究的時(shí)候,不再將文化和功能目的作為唯一的研究視角,多角度研究必將成為旅游英語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展方向。隨著跨國(guó)游、出境游的發(fā)展,今后必定會(huì)有更多的語(yǔ)言類專家學(xué)者投身到英語(yǔ)旅游資料的漢譯研究中。我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展速度是非??斓?,開始是國(guó)內(nèi)旅游行業(yè)的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)演變成了跨國(guó)旅游發(fā)展,因此,語(yǔ)言交流也就成為當(dāng)前急需解決的問(wèn)題,雖然說(shuō)很多人出門旅游都是跟團(tuán)走,但是,當(dāng)我們需要買東西或者是游覽某一個(gè)著名勝地的時(shí)候,一旦語(yǔ)言不通,那么對(duì)整個(gè)旅行所造成的影響是非常大的,因此,翻譯實(shí)踐則需要更多的翻譯專家和學(xué)者參與其中,翻譯研究轉(zhuǎn)變?yōu)榉g實(shí)踐的速度將會(huì)成為當(dāng)前市場(chǎng)的又一個(gè)新的寵兒,而隨著翻譯理論研究的不斷增強(qiáng),研究人員在現(xiàn)有文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了全新的研究和驗(yàn)證,這樣一來(lái),就會(huì)讓翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)得到積累,翻譯理論研究的范圍也會(huì)越來(lái)越廣,研究的深度也會(huì)越來(lái)越深。
從我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究來(lái)看,所發(fā)表的論文還是缺乏高層次的文章,而且旅游翻譯受文化差異的影響還是很大的,而且這一差異影響也成了當(dāng)前研究關(guān)注的焦點(diǎn),直到現(xiàn)在,還沒有足夠的研究對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯受到功能目的論影響進(jìn)行有效的分析和探討,而且很少有人會(huì)對(duì)這方面的文章進(jìn)行深層次的研究,最關(guān)鍵的是研究重復(fù)性過(guò)多。從目前我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯研究的成果上來(lái)看,不管是論文的數(shù)量還是研究的內(nèi)容和方法都得到了較為長(zhǎng)足的進(jìn)步,而且隨著新研究方法的出現(xiàn),研究人員也逐漸的擺脫了傳統(tǒng)意義上單一的研究?jī)?nèi)容、單純的文本研究方法,現(xiàn)階段所采用的都是多樣性的研究方法,之前單一的研究已經(jīng)不再是旅游英語(yǔ)翻譯研究的主要方向,現(xiàn)階段已經(jīng)被多樣化的研究方向所取代,使理論與實(shí)踐得到了有效的融合,這些方面的改善將極大地推動(dòng)旅游英語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展。
[1]李俠.新時(shí)期旅游英語(yǔ)翻譯的技巧和方法初探[J].時(shí)代教育,2014,(03):73-74.
[2]趙萌.淺談旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].讀書文摘,2014,(14):68.
[3]熊瀟.旅游翻譯理論研究與實(shí)踐應(yīng)用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014,(10):144-146.
[4]趙莉莉.伊春地區(qū)旅游宣傳材料英譯問(wèn)題成因及對(duì)策探析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(10):92-93.
[5]蓋麗娜.淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2010,(05):77.
The Present Situation and Development Trend of Tourism English Translation Studies
ZHANGWen-jiao
(Mudanjiang Normal University Institute of Applied English,Mudanjiang157011,China)
In this paper,the tourism English translation,the research method and the results were analyzed,and the research view of China's tourism English translation and the deficiencies and the development trend are discussed.
Tourism English;Translation studies;Present situation;Trend
H315.9
B
1674-8646(2015)09-0062-03
2015-08-14
張文嬌(1993-),女,黑龍江牡丹江人,學(xué)生,從事旅游英語(yǔ)研究。