亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中譯外人才跨文化傳播能力培育之研究

        2015-01-06 05:00:17李玲琳
        文教資料 2014年26期

        李玲琳

        摘 要: 近年來,隨著國際交流的增加,中國從政治、外交、經(jīng)濟(jì)到科技、旅游業(yè)對于中譯外人才的需求正逐漸增加。本文首先指出中譯外存在的主要問題,其次分析跨文化傳播能力對中譯外人才的意義,提議高校進(jìn)行階段式文化教學(xué)以培養(yǎng)中譯外人才的跨文化傳播能力。

        關(guān)鍵詞: 中譯外人才 階段式文化教學(xué) 跨文化傳播能力培養(yǎng)

        一、引言

        目前,我國中譯外的重要性和迫切性體現(xiàn)在兩個方面。一個是橫向的:隨著國際交流的增加,中國從政治、外交、經(jīng)濟(jì)到科技、旅游業(yè),乃至一個產(chǎn)品的出口都需要與世界交流。如中美戰(zhàn)略對話就離不開中譯外這個關(guān)鍵環(huán)節(jié),從最早的幾百人到現(xiàn)在每年四千萬外國人到中國來旅游,而且人數(shù)逐漸增加,中譯外人才的需求量比以前大得多。一個是縱向的,中央到地方,也就是從國家級的對外交流一直到基層的對外交往的任務(wù)更加頻繁和繁重。由此可見,中譯外對中國人來講也是特別需要的,并且從長期來看這樣的需求會不斷增加,任務(wù)量越來越大。(黃友義,2008)根據(jù)中國翻譯協(xié)會統(tǒng)計的數(shù)字,全國現(xiàn)在從事翻譯工作的人大概有50萬,而這50萬人里,專業(yè)的翻譯工作者大約只有4萬人;這4萬人里,高水平的大概只占了不到5%。(沈蘇儒,2008)目前中譯外存在的問題主要是:語言水平問題、工作態(tài)度問題、文化問題。本文旨在討論跨文化傳播理論與翻譯的關(guān)系、跨文化傳播能力對中譯外人才的意義,并提議高校進(jìn)行階段式文化教學(xué),培養(yǎng)中譯外人才的跨文化傳播能力。

        二、跨文化傳播能力對于中譯外人才的意義

        跨文化傳播指不同文化背景的人之間進(jìn)行的交際活動??缥幕瘋鞑ツ芰褪腔痈鞣皆趥鞑ブ羞M(jìn)行的認(rèn)同協(xié)商的有效性。它不是自然而然存在的,而是經(jīng)過后天努力培養(yǎng)而成的,涉及認(rèn)知、情感、行為和語用等諸多方面,展現(xiàn)了個體在不同傳播環(huán)境下恰當(dāng)、有效而有創(chuàng)意地運(yùn)用認(rèn)知、情感、行為、語用等資源的資質(zhì)與能力??缥幕瘋鞑ツ芰χ饕扇缦聨追矫鏄?gòu)成:第一,對不同文化的修辭敏感性。第二,采取描述性、非評價性立場的能力。第三,適度的移情能力。(孫英春,2008)

        (一)對不同文化的修辭敏感性

        在社會交往中,修辭敏感性強(qiáng)的人往往能就對方對自己行為的反映做出準(zhǔn)確的預(yù)測,這種預(yù)測是以個人掌握的文化知識和洞察力為基礎(chǔ)的。有一個比較典型的例子,The Bridge of the Madison Country。翻譯這部作品的是社科院美國所一位資深研究員,她出于對美國文化的了解,對中國讀者心理的了解,準(zhǔn)確地預(yù)測到書名要是直譯成《麥迪遜的橋》,對讀者就沒有吸引力,至少從商業(yè)宣傳角度說是這樣的。作品中的男主人公是《國家地理雜志》的一名攝影記者,他到那里去主要是為了尋找那種帶蓋的橋,即所謂的“廊橋”(covered bridge)。實(shí)際上那種橋,中國少數(shù)民族地區(qū)也有很多。因此,譯者根據(jù)作品的主題和內(nèi)容,以及中國讀者的接受心理,把書名譯成了《廊橋遺夢》。另外一個介紹中國文化的例子。1950年,要給駐中國的一些外國大使放電影,周總理挑了《梁山伯與祝英臺》,由外交部翻譯室翻劇情簡介。他專門讓秘書打電話告訴翻譯室:“《梁山伯與祝英臺》不要翻成The love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai,因?yàn)槿思也欢?。你就翻成中國的羅密歐與朱麗葉?!敝芸偫砹私馔鈬说乃季S,預(yù)測到一說“梁山伯與祝英臺”,人家會一頭霧水;但一說“羅密歐與朱麗葉”,他們對電影的內(nèi)容大致能知道一半,知道這是一個愛情悲劇,事先就能讓他們了解這部電影的大概,這是一個翻譯的創(chuàng)新,這種創(chuàng)新要求譯者具備對不同文化的修辭敏感性。

        (二)采取描述性、非評價性立場的能力

        譯者在中譯外時,應(yīng)該具備這種描述性、非評價性立場的能力,避免以自己的文化為標(biāo)準(zhǔn)判斷不同的行為,從而不自覺地產(chǎn)生民族、群體中心主義傾向,造成傳播失誤或文化沖突。英語和漢語的表達(dá)方式有很多迥異的地方,如陳明明曾指出:“中國的交流有一個特點(diǎn),講話的特點(diǎn),特別是在政府部門中,……四個字的成分很多,修飾的內(nèi)容很多,不斷地會有修飾成分。從修辭學(xué)來講就是,我們?nèi)菀護(hù)verstatement;而英文的特點(diǎn)正好是understatement,與我們不同。我們通過大量修飾加強(qiáng)表達(dá)的力量,這在漢語中是很漂亮的,但是在英文中這么做就不行,就容易有問題。”(陳明明,2008)筆者舉胡錦濤同志和布什在華盛頓會面后在記者招待會上進(jìn)行的演講說明這種英漢語表達(dá)方式的不同。招待會上,先是布什總統(tǒng)發(fā)言,他在第一段里使用了這樣的措辭:“I enjoy my visit with President Hu. He tells me what he thinks, and I tell him what I think. And we do so with respect.”(客觀描述)我們再看看胡錦濤的演講,他是這樣講的:“我們進(jìn)行了深入的交換意見?!保ā吧钊氲摹眲t屬于評價性話語)。筆者再舉一例說明中譯外人才具備描述性、非評價性(non-judgemental)立場的意識及能力的重要性。如曾經(jīng)鼓噪一時的“中國威脅論”。造成這樣的結(jié)果有我們自己宣傳上的一些原因。(黃友義,2008)從翻譯角度講,如果是翻譯文件,就必須忠實(shí)文件,但用到“最大的”、“最全的”、“第一”等評價性詞匯時要謹(jǐn)慎一些,它們?nèi)菀滓鹜鈬说恼`解,要盡量用描述性、解釋性的語言,而非評價性語言表達(dá)。我國正在不斷發(fā)展,各種各樣的新鮮事物不斷出現(xiàn),都有強(qiáng)烈的中國特色,這種表達(dá)方式是其他語言沒有的。它們本身沒有這種概念,因此都是很中國化的東西,那么翻譯要想傳達(dá)這種概念,還要讓外國人聽得懂,是一件不容易的事情,在翻譯時要盡量用描述性、解釋性語言。

        (三)適度的移情能力

        適度的移情,不是完全接受或同情對方,也不是完全放棄本文化的立場,而是在主動的對話和平等的欣賞中感知和解釋另一種文化。己故外交部長陳毅曾對翻譯人員說:“你們應(yīng)該采用外國人的思維方式,然后你們要能夠跳出那種思維模式,維持中國人的立場?!惫P者舉一例說明中譯外人才具備適度的移情能力對成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要性。1984年,美國總統(tǒng)里根夫婦訪問中國。他們第一次到中國,又是共產(chǎn)黨國家,所以很拘謹(jǐn),處處都小心翼翼。在人民大會堂前面,前面的儀仗隊走過了之后,還有少先隊員拿著鮮花。里根夫婦檢閱完儀仗隊,走到群眾隊伍前面,少先隊員就像按了電鈕一下,齊聲喊道:“歡迎歡迎,熱烈歡迎。”他們倆愣住了,不知所措,就站在那里微笑,也不知道怎么辦。這時翻譯施燕華就起作用了,她輕聲地說:“他們喊的口號是熱烈歡迎你們。如果你們愿意的話,可以跟他們招招手,然后繼續(xù)向前走?!?他們不走的話,下面的活動怎么進(jìn)行下去呢?后來,他們參觀一個幼兒園,那些小孩子都很可愛,都紛紛喊道:“爺爺奶奶好,叔叔阿姨好。”施燕華開始沒有翻譯,因?yàn)橛X得不好翻,就告訴他們:“你們來了,他們很高興?!苯Y(jié)果那些孩子一直在喊:“爺爺奶奶?!卑咽稚爝^去要握手。然后,里根的夫人南希就問施燕華:“他們在說什么呢?”施燕華就跟她說:“他們叫你們爺爺奶奶?!蹦舷>陀X得很奇怪:“我們不是他們的爺爺奶奶,為什么叫我們爺爺奶奶呢?”施燕華就跟南希說:“這是我們中國人的習(xí)慣,中國人非常重視家庭觀念。人跟人之間如果關(guān)系好一點(diǎn),都是很親切的,所以年紀(jì)大一點(diǎn)就是爺爺奶奶,年紀(jì)輕一點(diǎn)就是叔叔阿姨或伯伯,好一點(diǎn)的朋友還稱兄道弟?!边@么一說,他們覺得很興奮,很有意思,覺得學(xué)到了中國文化的一部分。因?yàn)橥瑯拥膱龊?,美國孩子說的話截然不同:“How are you, Mr President?”“Good morining, Mr. President.”沒有把總統(tǒng)叫成爺爺奶奶的,這就是文化上的差異,中譯外人才要特別注意培養(yǎng)這種移情能力。

        三、階段式文化教學(xué)培育中譯外人才的跨文化傳播能力

        多年來,外語教育中的文化教學(xué)的重要性已在我國外語界達(dá)成共識,眾多學(xué)者提出了很多強(qiáng)化外語專業(yè)學(xué)生跨文化傳播能力的策略。種種策略,不一而足,但無一例外,都忽略了文化教學(xué)是一個連續(xù)不斷深入的過程,在教學(xué)中應(yīng)該體現(xiàn)連續(xù)性和系統(tǒng)性,應(yīng)該考慮語言教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生的接受能力而分階段有所側(cè)重,直至多方位培養(yǎng)文化理解能力,交際中創(chuàng)新運(yùn)用語言能力。筆者認(rèn)為要有效培養(yǎng)中譯外人才的跨文化傳播能力,高校教師就應(yīng)遵循因材施教和循序漸進(jìn)原則,明確設(shè)立教學(xué)目標(biāo),靈活利用教學(xué)策略對學(xué)生實(shí)施分階段文化教學(xué)。

        (一)初級階段文化教學(xué)

        在初級階段,教學(xué)中可介紹英語民族日常生活情景中的習(xí)慣用語和行為方式,包括問候、致謝、道歉、稱呼、謙遜語、客套語、委婉語等,讓學(xué)生了解語言與社會民俗有著密切關(guān)系,了解語言的社會性,避免交際語用失誤。比如,中西方國家人們對變老的態(tài)度不一樣。西方人對年齡話題這個話題很敏感。胡文仲舉過例子:一位新西蘭籍女老師,在中國任教,回國后告訴朋友,在中國她近百次被問到年齡,這使她很煩惱、很困惑。(胡文仲,2002)西方人不喜歡談?wù)撃挲g,老齡對他們來說意味著健康衰退,體力、美麗、青春喪失,甚至是死亡臨近。當(dāng)老年人被別人說“老”時,他們多會覺得尊嚴(yán)減弱,感情受到傷害。英語中有許多關(guān)于“年老”的委婉說法,如feel ones age, be advanced in age, senior citizens, elderly people, mature people。在中國情況卻不一樣,當(dāng)我們稱呼人“老”,多對他表示尊敬。例如,我們稱人“老李”,是因?yàn)槔侠钅觊L,受人尊敬。被稱為“老李”的人也覺得自己受到尊敬。兩種對年齡的不同態(tài)度說明中西方文化的差異。了解了中西民族日常生活情景中的習(xí)慣用語和行為方式的差異,學(xué)生就具備初步的語言社會化意識和跨文化意識,有助于在真實(shí)的跨文化傳播中提高語用適應(yīng)能力。

        (二) 提高階段文化教學(xué)

        高級階段,教師應(yīng)重視詞匯文化內(nèi)涵的介紹,通過這方面的文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的認(rèn)知能力,促進(jìn)其了解語言蘊(yùn)涵的文化。教學(xué)中可主要抓住詞的對應(yīng)關(guān)系。漢語與英語詞義之間關(guān)系大致有四種情況:詞匯空缺(粽子 / rice dumpling)、詞義大小不等(heavy rain / 大雨, heavy wine / 烈酒, heavy heart / 憂郁的心, heavy traffic / 擁擠的交通)、詞語指稱不同(brown sugar / 紅糖)、詞語聯(lián)想意義不同(dragon在英語中為撒旦的化身,“龍”在漢語中則是神圣、吉祥的象征)。除了對詞匯文化意義的分析導(dǎo)入外,教師還應(yīng)進(jìn)行有關(guān)文學(xué)、宗教、哲學(xué)、教育、政治、歷史等方面的文化知識教學(xué)。如要準(zhǔn)確理解“He is changing to Rip Van Winkle”這句話,就要熟知“Rip Van Winkle”的來歷?!癛ip Van Winkle”是華盛頓·歐文(1783—1859)的短篇小說Rip Van Winkle(《瑞普·凡·溫克爾》)中主角的名字。故事發(fā)生在荷蘭殖民地時期的美國鄉(xiāng)村。瑞普為人熱心,靠耕種一小塊貧瘠的土地養(yǎng)家糊口。有一天,他為了躲避嘮叨兇悍的妻子,獨(dú)自到附近的赫德森河畔茲吉爾山上打獵。他遇到當(dāng)年發(fā)現(xiàn)這條河的赫德森船長及其伙伴,在喝了他們的仙酒后,睡了一覺。醒后下山回家,發(fā)現(xiàn)時間已過去了二十年,人世滄桑,一切都十分陌生。因此,瑞普不僅成為美國的傳說人物,而且變成“晚于時代的人、落后于時代的人,對環(huán)境的變化不夠警覺的人,思想見聞方面落后的人”的代名詞。對英語民族的社會背景文化的了解和詞語深層文化內(nèi)涵意義的認(rèn)識與揭示,會使學(xué)生具有較強(qiáng)的跨文化理解能力,為成功地跨文化傳播奠定基礎(chǔ)。

        (三)高級階段文化教學(xué)

        在文化教學(xué)的第三階段,教師應(yīng)通過比較語言的文體或語域差異、介紹中西思維方式與文化背景的差異并設(shè)置相關(guān)的漢英互譯練習(xí)引導(dǎo)學(xué)生提高跨文化傳播能力。教師應(yīng)從文化背景角度闡明英語重形合、漢語重意合的組句特點(diǎn),使學(xué)生了解英漢語的根本差異。教師還應(yīng)在課堂上導(dǎo)入一些文化內(nèi)涵豐富的英漢習(xí)語的互譯練習(xí),讓學(xué)生學(xué)習(xí)如何創(chuàng)造性地處理中西文化差異,如何靈活運(yùn)用各種不同翻譯方法克服文化差異造成的障礙。在習(xí)語里,我們可以看到地域、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異的體現(xiàn)。雖然人類思維有共性,但不同文化形態(tài)賦予了習(xí)語不同的喻體。比如:在西方英語國家,英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義:如形容一個人好運(yùn)的Every dog has his day;形容一個人的重要性的a top dog;形容人的忠誠的as faithful as a dog;中文的愛屋及烏在英語中換成了狗Love me, love my dog。狗在漢語中是一種卑微的動物,與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中,如“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“喪家之犬”等,就連魯迅都曾經(jīng)號召人們要“痛打落水狗”,狗的待遇可見一斑。這樣的翻譯練習(xí)會幫助學(xué)生樹立文化平等交流意識,并提高他們在跨文化傳播中的文化適應(yīng)能力和創(chuàng)造性運(yùn)用語言的能力。

        四、結(jié)語

        全球化時代需要更多的翻譯愛好者,然而,更加急缺的是真正職業(yè)化的中譯外翻譯人才。合格的中譯外人才需要懂語言、懂專業(yè),更需要懂外國文化。職業(yè)化翻譯的一個重要標(biāo)志是能在兩種語言的互譯中,準(zhǔn)確翻譯和傳播兩種文化的真諦。

        參考文獻(xiàn):

        [1]單波.跨文化傳播的問題與可能性[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [2]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:外語教育與研究出版社,2002.

        [3]黃友義.中譯外——中國走向世界的橋梁[A].王欣主編:縱橫:翻譯與文化之間[C].北京:外文出版社,2008:1-20.

        [4]沈蘇儒.從信達(dá)雅談長句的翻譯[A].王欣主編:縱橫:翻譯與文化之間[C].北京:外文出版社,2008:101-122.

        [5]孫英春.跨文化傳播導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008.

        本文為2014年湖南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號:S2014Z2063];2014年湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計劃項(xiàng)目[項(xiàng)目編號:199]。

        a级毛片无码免费真人| 免费国产一区二区视频| 久久成人国产精品一区二区| 国产美女在线精品免费观看| 大陆一级毛片免费播放| 亚洲一级av大片在线观看| 成人大片免费视频播放一级| 日本高清视频永久网站www| 色妺妺在线视频| 国产精品女丝袜白丝袜 | 日本一区二区三区四区啪啪啪| av国产传媒精品免费| 236宅宅理论片免费| yy111111少妇影院| 一本久道久久丁香狠狠躁| 精品久久久久久久无码人妻热| vr成人片在线播放网站| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 顶级高清嫩模一区二区| 亚洲成av人在线播放无码| 无码人妻丰满熟妇精品区| 国产不卡一区二区三区视频| 日韩中文字幕一区二区二区| 国产后入又长又硬| 香蕉网站在线| 亚洲天堂一二三四区在线 | 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 一区二区亚洲精品在线| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 无遮挡中文毛片免费观看| 精品一区二区三区牛牛| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 色妺妺视频网| 亚洲乱码中文字幕综合| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 国产无遮挡裸体免费视频| 免费在线日韩| 日本一区二区视频在线| 欧美一区二区三区红桃小说| 亚洲精品亚洲人成在线下载|