亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Watership Down《兔子共和國》

        2015-01-01 00:00:00張玲
        新東方英語·中學版 2015年3期

        理查德·亞當斯(Richard Adams, 1920~),英國小說家。1974年,亞當斯發(fā)表了其處女作《兔子共和國》(Watership Down),此后成為專職作家?!锻米庸埠蛧吩臼撬o兩個女兒講的故事,后應女兒要求出版成書。該小說在出版后數年內就在世界范圍內銷量超過百萬,成為現代文學經典。亞當斯也憑借該小說獲得了英國兩項最權威的兒童文學獎——卡耐基文學獎和《衛(wèi)報》兒童小說獎,成為同時獲得這兩個獎項的六位作家之一?!锻米庸埠蛧分v述了領袖兔榛子(Hazel)、預言兔小多子(Fiver)、沖鋒兔長毛(Bigwig)和軍師兔黑莓(Blackberry)引領一群兔子離開即將被毀滅的領地,經歷重重危險,最后建立起一個自由的兔子王國的故事。這并不是一則簡單的寓言故事,而是一部關于兔子的宏偉史詩。

        榛子一行離開領地后,曾來到一個豐饒的兔場,這里有溫暖而安全的大型兔窩,有源源不斷的食物供應,讓除卻小多子之外的其他兔子都開始留戀不舍。直到長毛掉進陷阱,這群兔子才在小多子的警醒下恍然大悟。下文選自小說第17章,講的就是長毛掉入陷阱之后的事情。

        \"Why do we let them stay in that warren1)?\" cried Silver2). \"What sort of rabbits are they? They left Bigwig to die. You all heard Cowslip3) in theburrow4). They're cowards. Let's drive them out—kill them! Take the warren and live there ourselves!\"

        \"Yes! Yes!\" they all answered. \"Come on! Back to the warren! Down with Cowslip! Down with Silverweed5)! Kill them!\"

        \"O embleer6) Frith7)!\" cried a squealing8) voice in the long grass.

        At this shocking impiety9), the tumult10) died away. They looked about them, wondering who could have spoken. There was silence. Then, from between two great tussocks11) of hair grass came Fiver, his eyes blazing12) with a frantic13) urgency. He growled and gibbered14) at them like a witch hare and those nearest to him fell back in fear. Even Hazel could not have said a word for his life. They realized that he was speaking.

        \"The warren? You're going to the warren? You fools! That warren's nothing but a death hole! The whole place is one foul elil's15) larder16)! It's snared17)—everywhere, every day! That explains everything: everything that's happened since we came here.\"

        He sat still and his words seemed to come crawling up the sunlight, over the grass.

        \"Listen, Dandelion18). You're fond of stories, aren't you? I'll tell you one—yes, one for El-ahrairah19) to cry at. Once there was a fine warren on the edge of a wood, overlooking the meadows of a farm. It was big, full of rabbits. Then one day the white blindness came and the rabbits fell sick and died. But a few survived, as they always do. The warren became almost empty. One day the farmer thought, 'I could increase those rabbits: make them part of my farm—their meat, their skins. Why should I bother to keep rabbits in hutches20)? They'll do very well where they are.' He began to shoot all elil—lendri21), homba22), stoat23), owl24). He put out food for the rabbits, but not too near the warren. For his purpose they had to become accustomed to going about in the fields and the wood. And then he snared them—not too many: as many as he wanted and not as many as would frighten them all away or destroy the warren. They grew big and strong and healthy, for he saw to it that they had all of the best, particularly in winter, and nothing to fear—except the running knot in the hedge25) gap and the wood path. So they lived as he wanted them to live and all the time there were a few who disappeared. The rabbits became strange in many ways, different from other rabbits. They knew well enough what was happening. But even to themselves they pretended that all was well, for the food was good, they were protected, they had nothing to fear but the one fear; and that struck here and there, never enough at a time to drive them away. They forgot the ways of wild rabbits. They forgot El-ahrairah, for what use had they for tricks and cunning26), living in the enemy's warren and paying his price? They found out other marvelous arts to take the place of tricks and old stories. They danced in ceremonious greeting. They sang songs like the birds and made Shapes on the walls; and though these could help them not at all, yet they passed the time and enabled them to tell themselves that they were splendid fellows, the very flower27) of Rabbitry, cleverer than magpies28).

        \"They had no Chief Rabbit—no, how could they?—for a Chief Rabbit must be El-ahrairah to his warren and keep them from death: and here there was no death but one, and what Chief Rabbit could have an answer to that? Instead, Frith sent them strange singers, beautiful and sick like oak apples, like robins' pincushions29) on the wild rose. And since they could not bear the truth, these singers, who might in some other place have been wise, were squeezed under the terrible weight of the warren's secret until they gulped out30) fine folly31)—about dignity and acquiescence32), and anything else that could make believe that the rabbit loved the shining wire.

        \"But one strict rule they had; oh yes, the strictest. No one must ever ask where another rabbit was and anyone who asked 'Where?' must be silenced. To say 'Where?' was bad enough, but to speak openly of the wires—that was intolerable. For that they would scratch33) and kill.\"

        He stopped. No one moved. Then, in the silence, Bigwig lurched34) to his feet, swayed35) a moment, tottered36) a few steps toward Fiver and fell again. Fiver paid him no heed37), but looked from one to another among the rabbits. Then he began speaking again.

        \"And then we came, over the heather in the night. Wild rabbits, making scrapes38) across the valley. The warren rabbits didn't show themselves at once. They needed to think what was best to be done. But they hit on39) it quite soon. To bring us into the warren and tell us nothing. Don't you see? The farmer only sets so many snares at a time, and if one rabbit dies, the others will live that much longer. You suggested that Hazel should tell them our adventures, Blackberry, but it didn't go down40) well, did it? Who wants to hear about brave deeds when he's ashamed of his own, and who likes an open, honest tale from someone he's deceiving? Do you want me to go on? I tell you, every single thing that's happened fits like a bee in a foxglove41). And kill them, you say, and help ourselves to the great burrow? We shall help ourselves to a roof of bones, hung with shining wires! Help ourselves to misery and death!\"

        Fiver sank down into the grass. Bigwig, still trailing his horrible, smooth peg42), staggered up to him and touched his nose with his own.

        \"I'm still alive, Fiver,\" he said. \"So are all of us. You've bitten through a bigger peg than this one I'm dragging. Tell us what to do.\"

        \"Do?\" replied Fiver. \"Why, go—now. I told Cowslip we were going before I left the burrow.\"

        \"Where?\" said Bigwig. But it was Hazel who answered.

        \"To the hills,\" he said.

        “我們?yōu)槭裁匆屗麄兇谀莻€兔場?”阿銀大叫,“他們算是什么兔子???竟眼睜睜地看著長毛去送死。你們在洞里都聽見野櫻草說的話了。他們是一群膽小鬼。咱們把他們趕出去——殺了他們!把兔場搶過來咱們自己?。 ?/p>

        “對!對!”他們都齊聲響應,“來吧!回兔場!打倒野櫻草!打倒銀葉花!殺了他們!”

        “噢,該死的太陽神!”高高的草叢里傳出一聲刺耳的尖叫。

        這褻瀆神明的話令在場的兔子們十分震驚,剛才的喧嘩聲漸漸消失無蹤。他們看看四周的兔子,心里嘀咕著這話可能是誰說的。四周一片寂靜。接著,小多子從兩大片高高的草叢之間走了出來,他的眼睛閃耀著狂躁而急迫的光芒。他像一個巫師兔一樣朝他們咆哮,急促不清地說著什么。那些離他最近的兔子害怕得連連后退。連榛子都盡力沒敢說出半個字。他們意識到原來是小多子在說話。

        “兔場?你們要去兔場?你們這幫蠢貨!那個兔場就是個死亡之洞!整個地方就是邪惡人類的一個食物儲藏室!那里時時處處都是陷阱!這就解釋了所有的一切:所有我們到這兒后發(fā)生的一切?!?/p>

        他一動不動地坐著,他說的話似乎順著陽光爬了上去,回響在草地上空。

        “聽著,蒲公英。你喜歡故事,對吧?我就給你講一個故事——沒錯,一個連艾爾-阿瑞拉聽了都會流淚的故事。從前,在一片樹林的邊上有一個美麗的兔場,從那里可以俯瞰一個農場的大片草地。這個兔場很大,住滿了兔子。后來有一天,白盲病傳了過來,兔子們相繼病倒,死去。但一如既往地,有一些兔子幸存了下來。兔場幾乎變空了。一天,農場主想:‘我可以讓那些兔子增多,讓他們成為我的農場的一部分,他們的肉和皮都可以為我所用。我干嘛還要費勁地在籠子里養(yǎng)兔呢?他們在現在那個窩里會長得很好?!_始射殺兔子的所有天敵——獾、狐貍、鼬鼠、貓頭鷹。他給那些兔子放置食物,但不會把食物放得離兔場太近,這么做的目的是讓兔子們不得不習慣于在田野和樹林里四處走動。接著他就設陷阱誘捕他們,而且數量還不會太多,足夠滿足他的需求,但又不會多到把兔子們全都嚇跑或是毀掉兔場。兔子們長得膘肥體壯、十分健康,因為他確保他們吃上了最好的食物,尤其是在冬天,而且保證他們沒有任何害怕的東西,除了樹籬缺口處和林間小路上的那些活結。就這樣,兔子們按照他為他們設計的方式生活著,一直以來總會有幾只兔子消失不見。這里的兔子在許多方面都變得古怪,和其他兔子不一樣。他們很清楚正在發(fā)生什么事情。但即使對自己他們也假裝一切正常,因為食物很好,又有人保護,而且他們沒有什么要害怕的,除了那一件事——那件事時有發(fā)生,或這兒或那兒,但絕不會一次多到把他們趕走的地步。他們忘記了野生兔子的生活方式。他們忘記了艾爾-阿瑞拉,因為他們住在敵人的兔場里,付出了敵人想要的代價,還要計謀與狡詐何用?他們找到了其他絕妙的藝術形式來代替那些計謀與古老的故事。他們通過跳舞來表達禮節(jié)性問候。他們像鳥兒一樣歌唱,在墻上鑲嵌各種塑像。盡管這些事根本幫不到他們,但卻讓他們打發(fā)了時間,使他們能夠自己騙自己:他們在同類中很出色,是兔族的精英,比喜鵲還要聰明。

        “這群兔子沒有首領——是的,怎么可能有?——因為首領必須是其兔場的艾爾-阿瑞拉,要保護他們遠離死亡。而在這兒,除了一種情況之外,再沒有別的死亡威脅,首領又能如何解釋這一點呢?相反,太陽神給他們派來了奇怪的歌者來代替首領,這些歌者就像櫟樹癭、像野玫瑰樹上的刺狀蟲癭一樣,美麗又病態(tài)。由于他們無法忍受真相,這些在其他一些地方或許會很睿智的歌者被兔場中這個可怕的秘密壓得不堪重負,直到憤怒地說出那些堂而皇之的愚蠢理由——關于尊嚴、默許,以及其他一切可以讓他們假裝認為兔子喜歡那些閃閃發(fā)亮的金屬絲(編注:指農場主所設陷阱中用的金屬絲)的謊言。

        “但他們有一條嚴格的規(guī)定,沒錯,最嚴格的規(guī)定。任何兔子都絕不可以問另一只兔子去哪了,任何問‘哪里?’的兔子必須馬上被制止。說‘哪里?’就夠可惡的了,但如果公開談到那些金屬絲,那就不可饒恕了。誰要那么問了,他們就會用爪子撓死他。”

        他停了下來。所有兔子都沒有動。接著,在一片沉默中,長毛東倒西歪地站起來,搖晃了一陣,踉蹌著朝小多子走了幾步,又摔倒在地。小多子沒有注意他,但卻挨個將這些兔子掃視了一番。接著他又開始說起來。

        “接著我們來了,在夜里穿過石南花田來到這里。一群野生兔子,讓整個山谷都充滿了摩擦聲。兔場的兔子并沒有立刻現身。他們需要想一想怎么做才最好。但他們很快就想到了一個主意:把我們帶進兔場,什么都不告訴我們。你們還不明白嗎?農場主一次就只設這么多陷阱,如果一只兔子死了,其他的就能多活那么久。黑莓,你曾建議榛子給他們講我們的歷險,但他們的反應并不熱烈,對吧?誰會愿意在對自己的行為感到羞恥時去聽別人的英勇事跡?誰又會想聽正被他欺騙的人給他講一個坦率、誠實的故事?你們還想讓我繼續(xù)說下去嗎?我告訴你們,已經發(fā)生的每一件事情都像蜜蜂待在一朵毛地黃花里一樣危險。你們還說要殺了他們,自己享用那個大兔場?那我們將享用的就是一個滿屋頂都是累累白骨的兔場,這些白骨上都掛著閃閃發(fā)亮的金屬絲!我們將享用的就是痛苦和死亡!”

        小多子跌坐在了草叢里。長毛仍然拖著那個可怕的、光滑的木釘,一瘸一拐地走到小多子面前,用鼻子碰了碰小多子的鼻子。

        “我還活著,小多子,”他說,“我們每個人也都還活著。你咬斷了一個比我拖著的這個還要大的木釘。告訴我們該做什么?!?/p>

        “做?”小多子回答說,“沒必要。我們走,現在就走。在我離開那個兔場之前,我就告訴過野櫻草我們要走?!?/p>

        “去哪里?”長毛說。但回答他的是榛子。

        “去山上。”他說。

        1. warren [?w?r?n] n. 兔子窩;養(yǎng)兔場

        2. Silver: 阿銀,榛子一行中的一只兔子,是除長毛之外的另一只沖鋒兔。

        3. Cowslip: 野櫻草,兔場的一只兔子,他在榛子一行路過兔場時邀請他們來這里定居。

        4. burrow [?b?r??] n. (兔子等動物掘的)洞穴,地洞

        5. Silverweed: 銀葉花,兔場的一只兔子,是后文提到的歌者之一。

        6. embleer: 惡臭的,是作者在小說中發(fā)明的兔語,用來形容狐貍身上的騷臭味。

        7. Frith: 太陽,被兔子們尊為太陽神,是兔語。

        8. squeal [skwi?l] v. 發(fā)出長而尖的叫聲;用長而尖的聲音發(fā)出

        9. impiety [?m?pa??ti] n. (尤指對上帝和宗教的)不敬,不恭

        10. tumult [?tju?m?lt] n. 混亂;騷亂;吵鬧;喧嘩

        11. tussock [?t?s?k] n. (比周圍的草高而密的)草叢

        12. blaze [ble?z] vi. (眼睛)閃耀,閃爍

        13. frantic [?fr?nt?k] adj. (因害怕或擔心)發(fā)狂的,狂躁的

        14. gibber [?d??b?(r)] vi. 急促而口齒不清地說;語無倫次地說

        15. elil: 兔子的敵人,這里指人類,是兔語。

        16. larder [?lɑ?d?(r)] n. 食物貯藏室;食品柜

        17. snare [sne?(r)] vt. 用陷阱(或羅網)捕捉;n. 陷阱

        18. Dandelion: 蒲公英,榛子一行中擅長講故事的兔子

        19. El-ahrairah: 艾爾-阿瑞拉,傳說中的兔子祖先,善于智斗敵人,是所有兔子心目中的英雄。

        20. hutch [h?t?] n. (關兔子等寵物的)籠,棚,舍

        21. lendri: 獾,是兔語。

        22. homba: 狐貍,是兔語。

        23. stoat [st??t] n. 鼬鼠

        24. owl [a?l] n. 貓頭鷹

        25. hedge [hed?] n. 樹籬

        26. cunning [?k?n??] n. 狡猾;狡詐

        27. flower [?fla??(r)] n. 精華;精英;最好的部分

        28. magpie [?m?ɡpa?] n. 喜鵲

        29. robins' pincushion: 薔薇蟲癭,是由薔薇癭蜂在野生薔薇科植物上產卵而刺激植物組織形成的刺狀蟲癭,是一種蟲害。

        30. gulp out: 生氣地說出

        31. folly [?f?li] n. 愚蠢;荒唐事

        32. acquiescence [??kwi?esns] n. 同意;默認;默許

        33. scratch [skr?t?] vi. (動物)用爪子抓,搔

        34. lurch [l??t?] vi. 蹣跚而行

        35. sway [swe?] vi. 搖擺,擺動

        36. totter [?t?t?(r)] v. 跌跌撞撞,踉蹌

        37. heed [hi?d] n. 注意,關注

        38. scrape [skre?p] n. 摩擦聲

        39. hit on: 突然想到;碰巧想出

        40. go down: 引起……反響;得到……回應

        41. foxglove [?f?ksɡl?v] n. 毛地黃,一種植物,有毒,可致死。

        42. peg [peɡ] n. 木釘。農場主把金屬絲纏到木釘上,再把木釘釘到地里,以此來設陷阱。小多子他們咬斷木釘,救出了長毛。

        賞析

        《兔子共和國》是一部以動物為題材的文學作品,既輕松又嚴肅。成書之前,這本是作者為緩解旅途煩悶講給女兒的童話故事。因此,我們在書中看到的不是一段高高在上、冷眼旁觀的敘述,而是一段以兔子的語言、視角和思維方式描繪的驚心動魄而又不乏溫情的歷險旅程。但它又不僅僅止于童話范疇,還暗合了諸多經典著作,如《舊約·出埃及記》《奧德修紀》《1984》《動物莊園》等。這與作家的創(chuàng)作初衷是息息相關的——亞當斯曾說,他想借這本書描繪出心目中的理想世界。書中探討了許多嚴肅的主題,如流放、生存、責任、英雄主義以及政治體制等等。因此,這部小說看似一則童話,實則是一部寓言、一個隱喻,其中兔群的逃亡、斗爭和建立家園分明投射出了人類社會的一幕幕生動影像。

        小說講述了一群兔子一波三折的長途遷徙,一個創(chuàng)建美麗新世界的偉大歷程。故事伊始,榛子聽了小多子的預言,深信自己所在的桑德弗德兔子領地即將面臨滅頂之災,于是跟小多子一起去見兔子首領,希望首領能下令讓兔群集體遷移。但他們不僅遭到斷然拒絕,還被指控煽動叛亂,榛子和小多子只好召集幾個信任他們的伙伴匆匆逃離。榛子和小多子就像《出埃及記》中的摩西,帶領大家逃離災難,尋找“流淌著奶和蜜”般豐足的土地。而他們之后的經歷又如奧德修斯的艱辛歸家之旅一般,磨難重重,險象環(huán)生。

        他們一路上要翻山越嶺、躲避天敵,其間的辛苦和危險自不必說,但他們還面臨著更意想不到的危機。第一個危機就是節(jié)選中提到的大兔場的迷惑。當他們一行歷盡艱辛,終于找到一個食物充足、安逸舒適的兔場時,盡管發(fā)現這里處處透著詭異,但還是不由自主地迷失在了這里天堂般的表象中,就連最英明的榛子也不例外。只有小多子是清醒的。直到長毛掉入了農場主的陷阱,差點喪命,他們才肯聽小多子的解釋,才明白這背后隱藏的巨大殺機。榛子一行救出長毛,逃出了這個陷阱密布的安樂窩,經過長途跋涉到達了小多子預感中最適合他們居住的新領地——瓦特希普高原。而桑德弗德領地的兩只精英兔冬青樹和野風信子隨后也追尋他們至此,并帶來了舊領地慘遭荼毒、全部覆滅的消息,證實了小多子的預言。

        歷經艱險的兔群終于在瓦特希普高原安頓下來,但很快又出現了一個新問題:沒有母兔,他們仍舊面臨著滅絕的危險。于是,尋找母兔成為當務之急。兔子們決定派遣以冬青樹為首的使團去附近的兔子領地艾弗拉法“求親”,而榛子則冒險去農場說服并營救籠養(yǎng)母兔出逃。但事情進展得并不順利:榛子費盡周折只帶回兩只籠養(yǎng)母兔,還差點中彈喪命;而冬青樹一行也遭受重挫,不但被艾弗拉法的獨裁者治傷草將軍拒絕,還差點丟掉性命。新建的兔子領地遭遇了第一次重大危機。但兔子們并未氣餒,而是效仿他們睿智的祖先艾爾-阿瑞拉,運用自己的智慧想出了絕妙的計策,成功地從防守嚴密的艾弗拉法搶來了一群母兔,但也招致了治傷草將軍對他們的仇恨,為自己的領地樹立了強大的敵人。果然,生性殘暴的治傷草將軍帶領兔群兵臨城下,戰(zhàn)爭一觸即發(fā)。榛子與伙伴們垂死掙扎,在危急時刻終于憑借小多子的預言、長毛的英勇以及眾兔子的拼死抵抗成功擊敗了敵人。戰(zhàn)爭結束了,治傷草將軍威望不再,艾弗拉法換了新的首領,而瓦特希普也建立起自由的兔子王國,迎來了久違的和平。

        小說以兔喻人,借用經典神話和宗教典故,升華了故事的藝術性和思想性。兔群是人類社會的倒影,不同的兔子群落代表著不同的社會形態(tài),其中的種種矛盾象征著專制與自由、理性與情感、個人和團體之間恒久的角力。桑德弗德領地的首領狂妄自大,閉目塞聽,對人微言輕的榛子和小多子的話毫不在意,最終自取滅亡。節(jié)選中提到的兔場是一個自欺欺人的奴役之所,那里的兔子們以自我麻醉來掩蓋淪為奴隸的事實,以一些兔子的死亡換取其余兔子的茍延殘喘,并對提及敏感話題的兔子施以殘酷的打壓。而治傷草治理下的艾弗拉法領地則是一個更為可怕的獨裁社會,是《1984》的生動再現:這里組織嚴密,等級分明,領地成員被時刻監(jiān)視,毫無私人空間和自由可言,企圖出逃的兔子都要遭受殘酷的懲戒。而榛子他們的介入打破了艾弗拉法的獨裁格局,瓦解了艾弗拉法固若金湯的組織體系,也使其最高統治者治傷草權威盡失,為那里帶來了變革的可能。而瓦特希普則是一個不同于前面三者的兔群部落,它的吸引力和優(yōu)越性在于,這里的兔子是真正自由的,可以自由地覓食、自由地交配、自由地生活。每只兔子都有自己適合的位置,各司其職,卻又團結合作:“領袖兔”榛子的決斷果敢確保了兔群的凝聚力和長遠發(fā)展,但他卻低調親民;“預言兔”小多子的感知能力使兔群得以避免致命災禍,他是最偉大的先知;“沖鋒兔”長毛的驍勇善戰(zhàn)維護了大家的安全,他是兔群中活著的傳奇;“軍事兔”黑莓的運籌帷幄則數次化解了困境和危機……瓦特希普高原上沒有專制,沒有陷阱,沒有謊言,每只兔子都具有獨立的意志和鮮明的個性,是群體不可或缺的組成部分,服務著他人,也得到他人的服務,享受著真正的平等和自由。這大概就是亞當斯心目中的烏托邦之境吧。

        當然,你也可以選擇不把這本書當做政治隱喻來讀。它原本就是一個有著美好結局的皆大歡喜的童話,它贊頌勇氣與智慧,倡導友愛和自由,鼓勵我們敢于冒險、勇于戰(zhàn)勝困難,告訴我們無論有多少艱難險阻我們都可以向往和爭取更好的未來……它如同燦爛的陽光,照耀著我們詩意匱乏的現代生活,讓我們仍然對未來充滿期冀。

        人妻少妇精品视频三区二区一区| 亚洲不卡av不卡一区二区| 丰满少妇一区二区三区专区| 在线观看的a站免费完整版 | a在线观看免费网站大全| 亚洲国产剧情在线精品视| 中文字幕亚洲精品高清| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 人成午夜大片免费视频77777| 米奇777四色精品人人爽| 999精品全免费观看视频| 免费人成视频网站在线| 亚洲精品中文字幕乱码| 久久久久久人妻无码| 国产精品福利自产拍在线观看| 亚洲成a人片在线网站 | 国产精品香蕉网页在线播放| 国产精品亚洲在线播放| 午夜天堂av天堂久久久| 日韩精品久久久肉伦网站| 国内精品九九久久久精品| 蜜桃av多人一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 欧美激欧美啪啪片| 国产精品igao视频网| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 熟妇人妻丰满少妇一区| 最新中文字幕一区二区| 中字幕人妻一区二区三区| 精品国精品国产自在久国产应用| 中日韩字幕中文字幕一区| 国产天堂av在线播放资源| 亚洲熟女综合色一区二区三区 | 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 亚洲精品午睡沙发系列| 精精国产xxx在线视频app| 男女一区视频在线观看| 色窝窝亚洲av网在线观看| 国产丝袜视频一区二区三区| 国产一精品一aⅴ一免费| 日本高清在线播放一区二区|