張滿勝,英國(guó)劍橋大學(xué)英語碩士,新東方學(xué)?!靶滤季S語法”培訓(xùn)創(chuàng)始人,著有《英語語法新思維》系列圖書,對(duì)英語語法有深入的研究,突破傳統(tǒng)語法教學(xué),提出了“語法即思維”的全新語法理念,揭開了英語思維的深層秘密。他對(duì)中國(guó)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的癥結(jié)和困惑有深刻的了解,力爭(zhēng)改變中國(guó)學(xué)生“學(xué)習(xí)多年英語,最終還是不會(huì)說、不會(huì)寫、聽不懂”的尷尬局面。歡迎大家來信咨詢與英語學(xué)習(xí)相關(guān)的問題,請(qǐng)?jiān)谛欧庥蚁陆腔蜞]件主題欄注明“熱線答疑”。
張老師好,請(qǐng)問下面這道題應(yīng)該選哪項(xiàng)?為什么?麻煩您解釋一下,謝謝。
The manager was worried about the press conference his assistant in his place but, luckily, everything was going on smoothly.
A. gave B. gives C. was giving D. had given
這道題的正確答案是C。其主要依據(jù)就是下文的過去進(jìn)行時(shí)態(tài)was going。既然當(dāng)時(shí)一切進(jìn)展順利,說明在經(jīng)理?yè)?dān)心的同時(shí)他的助手正在召開新聞發(fā)布會(huì)。其他選項(xiàng)都與這一點(diǎn)沖突:gave和had given談?wù)摰亩际且呀?jīng)結(jié)束了的新聞發(fā)布會(huì),gives是談?wù)摤F(xiàn)在重復(fù)發(fā)生的新聞發(fā)布會(huì)。
現(xiàn)在我們來分析一下該句的結(jié)構(gòu)?!埃╰hat/which) his assistant was giving in his place”是一個(gè)定語從句,省去了關(guān)系代詞that/which。其中in one's place表示“代替某人……”。整個(gè)句子可譯成:經(jīng)理很擔(dān)心助手正代他召開的新聞發(fā)布會(huì),但幸運(yùn)的是,一切都進(jìn)展順利。
張老師好,我們課文中有一句話:We can often be wrong about each other, so it is an amazing thing that we understand each other as well as we do! 我不太明白,請(qǐng)您分析并翻譯一下這句話。另外,句中的as well as we do怎么理解?其中的do指什么?謝謝!
①要理解這句話關(guān)鍵在于理解that后面的句子:a. We understand each other as well as we do. 要看懂這句話我們先來看一個(gè)簡(jiǎn)單句:b. We understand each other well. 很顯然,b句中的well是副詞,修飾動(dòng)詞understand,句意為:我們能很好地理解彼此?,F(xiàn)在我們要對(duì)well進(jìn)行修飾,說明“好到什么程度”。比如我們可以用very來修飾well,變成:c. We understand each other very well.
現(xiàn)在再來看a句是不是就很清楚了?同樣是修飾well,c句用了一個(gè)詞very,而a句用的則是as … as比較結(jié)構(gòu),說成as well as we do (這里的do指代understand each other),可譯成“好到如我們現(xiàn)在這樣能彼此理解的程度”,或者簡(jiǎn)譯成“如今這樣好地理解彼此”。因此,a句可以譯成“我們能夠做到如今這樣好地理解彼此”。
②作為對(duì)比,我們可以把do改為did,說成:d. We understand each other as well as we did. 此時(shí)的did相當(dāng)于understood each other,句意為“我們現(xiàn)在能很好地理解彼此,如同我們過去能很好地理解彼此一樣”,或者簡(jiǎn)譯成“我們能夠做到如過去那樣好地理解彼此”。這是拿現(xiàn)在與過去進(jìn)行對(duì)比。而a句沒有進(jìn)行這樣的時(shí)間對(duì)比,只是強(qiáng)調(diào)當(dāng)下這樣好地理解彼此。
總之,這里的as … as we do/did同very一樣,都是修飾well的,表達(dá)well的程度。因此,課文中的這句話可譯成:盡管我們常常會(huì)誤解彼此,但我們?nèi)阅茏龅饺缃襁@樣好地理解彼此,這真是件令人驚奇的事!
張老師好,泰戈?duì)栍幸皇自?shī)這樣寫道:The time that my journey takes is long and the way of it long.這句話是什么結(jié)構(gòu)呢?為什么前半句用is?后半句的謂語動(dòng)詞呢?And之后的it指什么呢?麻煩您解答一下,謝謝。
這里是and引導(dǎo)了兩個(gè)并列句:The time that my journey takes is long and the way of it (is) long. 括號(hào)中的謂語動(dòng)詞is被省去了,因?yàn)樯衔囊呀?jīng)有了is。這里的it指代上文的名詞短語my journey。另外,這里time和way是兩個(gè)對(duì)照的概念,前者表達(dá)journey的時(shí)間漫長(zhǎng),后者表達(dá)journey的路途漫長(zhǎng)。全句字面意思是:我旅行的時(shí)間很長(zhǎng),我的旅途也很長(zhǎng)。