江楓:
中國社會科學(xué)院資深研究員,清華大學(xué)人文學(xué)院外語系兼職教授,當(dāng)代中國著名翻譯家、文藝理論家,中國作家協(xié)會會員,享受國務(wù)院政府特殊津貼專家。中國首次設(shè)置的彩虹翻譯終身成就獎外譯中唯一得主,中國翻譯文化終身成就獎獲得者。北京國際漢字研究會顧問、《世界漢語詩壇》顧問,英國劍橋國際傳記中心榮譽顧問。
江楓,中國唯一兩獲終身成就獎的學(xué)者和翻譯家,他是中國當(dāng)代影響卓著的翻譯理論家。“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”這句家喻戶曉的雪萊詩句,就出自他的譯筆。“文學(xué)翻譯,形似而后神似”,是他揭示的規(guī)律,也是他不厭其煩、不厭其詳在報刊雜志和幾乎遍及全國各高校講壇上廣泛傳播的主張。而“文字發(fā)展的共同方向不是拼音而是拼形表意”,則是他具有世界意義的語言文字學(xué)突破性研究成果。
愛國情懷 寫詩譯詩
江楓,原名吳云森,1929年7月30日出生于上海,祖籍安徽歙縣。為時事濡染、受家教熏陶,小時候,江楓心中的偶像是文武雙全、精忠報國、才華橫溢的民族英雄岳飛,富貴不淫、威武不屈,留取丹心照汗青的文天祥。1935年,江楓隨父從上海遷居鎮(zhèn)江,家中便懸掛著書法大家于右任書寫的《正氣歌》。
1937年,“七七事變”爆發(fā),江楓隨母親逃難到蘇北農(nóng)村,后又由海路遠避昆明。小學(xué)畢業(yè)后,就讀于西南聯(lián)大附中。江楓自幼隨喜愛古典詩詞的母親誦讀詩詞。讀高一時國文老師劉泮溪曾讓他從雜志抄錄一首新詩貼在教室里,還要他講給同學(xué)聽。那就是艾青的《大堰河,我的保姆》,正是這首詩讓他發(fā)現(xiàn):原來白話也能寫出這么好的詩!從此,江楓開始學(xué)寫新詩、讀到喜歡的英詩時也嘗試譯詩,并在他和同學(xué)合辦、他任主編的《晨星》周刊上發(fā)表了不少習(xí)作和譯作。
“1980年,《雪萊詩選》出版,我在送給艾青的一本扉頁上寫道:‘如果沒有你的《大堰河》,我也許就不會喜歡新詩,也許就不會有這本《雪萊詩選》。’”江楓回憶說。后來艾青成了江楓加入中國作協(xié)的介紹人。
西南聯(lián)大附中的英語課使用林語堂編教材,江楓就是在英語課課堂上開始接觸到了雪萊的詩,又由于偶然的機會在地攤上購得雪萊詩選,而有了較多的閱讀體驗,江楓承認,這位19世紀(jì)英國浪漫主義詩人的詩,幾乎每一首都能撥動他的心弦,而且,在對詩人生平有所了解后,更深為雪萊其人正直、善良、執(zhí)著理想,歷盡坎坷而不改其志的人格魅力所吸引。
1946年,江楓中學(xué)尚未畢業(yè),便以同等學(xué)力參加抗戰(zhàn)勝利后第一次全國高考,而被復(fù)旦大學(xué)的新聞系和清華大學(xué)的外文系同時錄取??紤]到十里洋場不是個窮學(xué)生讀書地,江楓選擇了清華,在外文系,他從盛澄華學(xué)法語,從曹靖華學(xué)俄語,從羅念生讀希臘悲劇,從鄧以蜇讀哲學(xué)概論,還從金岳霖學(xué)“金邏輯”……江楓說:“他們雖然未必都有博士、碩士之類的學(xué)位,卻個個都是確有真才實學(xué)不容他人在自己頭腦里跑馬的學(xué)者?!?/p>
1949年2月,在迎接北平解放的活動告一段落后,吳云森便改名江楓投筆從戎,在“打過長江去,解放全中國”的隊伍里當(dāng)上了一名隨軍記者。江楓的行軍背包里總帶著一本牛津版的《雪萊詩作全集》。
新中國成立后,由于編寫歷史唯物主義教材而獲“國家學(xué)術(shù)獎”,顯然,在這樣的崗位上,江楓也是可以有所作為的,但是他未能忘情文學(xué)。1955年,部隊授銜前夕,江楓申請趁年輕再回大學(xué)學(xué)點東西。
1956年10月,江楓以轉(zhuǎn)業(yè)軍人身份在北京大學(xué)注冊成為中文系的一名調(diào)干生,不久,參與創(chuàng)辦《紅樓》。
1957年,江楓把雪萊譯稿整理出來,拿去給他的清華同學(xué)、時任人民文學(xué)出版社編輯的張奇看看,張奇十分欣賞,建議他把長詩《阿多尼》也譯出來。后來,張奇曾轉(zhuǎn)達郭沫若先生有關(guān)合作翻譯雪萊的意愿,江楓謝絕了。
1963年江楓進入北京編譯社,1978年創(chuàng)辦文藝刊物《寸草》并任主編。1980年10月,江楓第一本《雪萊詩選》終于問世,立即得到艾青、臧克家等大詩人的喜愛和廣大專家學(xué)者和讀者好評。盡管查良錚譯《雪萊抒情詩選》已經(jīng)出版,江楓形神兼?zhèn)涞淖g本還是因供不應(yīng)求而一版再版。正如《20世紀(jì)中國翻譯史》所說:“江楓花了30年心血翻譯的《雪萊詩選》在譯壇享有美譽?!?/p>
1980年12月,江楓調(diào)中國社會科學(xué)院近代史研究所,由于對史沫特萊著作的翻譯和研究,成為中國最重要的史沫特萊專家。1983年江楓成為中國三S研究會(中國史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會)的創(chuàng)始常務(wù)理事兼副秘書長。
虛懷若谷 精益求精
《雪萊詩選》出版引起的轟動性反響,使得江楓聲名鵲起,邀請他譯詩的稿約,尤其是中美建交后約譯美國詩歌的稿約多了起來。江楓選譯了狄金森、弗羅斯特、惠特曼等二十幾位詩人的作品,后來結(jié)集出版,是為《美國現(xiàn)代詩鈔》。1984年10月,他翻譯的《狄金森詩選》成為中國全面介紹這位美國現(xiàn)代女詩人的第一人,對我國的狄金森研究具有開創(chuàng)性的貢獻。
江楓翻譯的《雪萊詩選》被認為是中國翻譯界達到新水平的標(biāo)志,譯界常把他和余光中并稱為“南余北江”,所譯《西風(fēng)頌》《致云雀》等影響了幾代人。狄金森詩選江譯本最接近狄金森原詩質(zhì)樸、潔凈、清麗的風(fēng)格。蔣子丹、竹林等幾位作家把江譯狄金森詩句“昨天已經(jīng)古老”作為小說的標(biāo)題,正因為這言簡意賅的譯詩詩句,具有廣闊豐富的潛在內(nèi)涵。江楓的狄金森詩譯文《籬笆那邊》《你無法撲滅一種火》還載入人教版《高中語文》。文學(xué)評論家、翻譯家卞之琳先生曾說:“江楓譯詩為五四以來所未有”。
江楓治學(xué)嚴謹,已在譯界傳為美談。濟慈墓志銘中“whose name was writ in water”一句,聞一多、查良錚等都譯“寫在水上”,唯有江楓譯“用水寫成”。對于目前譯界部分“純理論家”大引特引的美國詩人羅伯特·弗羅斯特所說:“Poetry is what gets lost in translation”不少人譯“詩,就是在翻譯中丟失的東西”。對此,江楓有著個人獨到的見解:“詩,恰恰是翻譯過后除了表面信息還留下了美和言外之意的那種東西。”
1995年,中國首次設(shè)置的終身成就獎,是按照英籍華裔女作家韓素音建議設(shè)置的彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎,江楓成了這個獎項唯一得主;2011年又獲“中國翻譯文化終身成就獎”,使得他成為迄今我國僅有的一位兩獲終身成就獎的學(xué)者和翻譯家。
江楓在“《雪萊詩選》譯后追記”一文中提到:“《雪萊詩選》出版時,我曾感到惶恐,因為發(fā)稿后,我又對譯文感到不盡滿意,但是,發(fā)行后竟得到了贊譽,確實使我受之有愧。這種贊譽又使我感動,因為我深知,其中包含著極大的寬容。”由于再版機會多,每一次江楓都借機修改——盡可能改得好些、更好些。“我從來認為,也曾公開承認,只要我一息尚存,我所有的譯作全都是半成品,我追求‘傳之久遠’,所以,我要以畢生的努力,不斷修正可能存在、一定會有的誤讀誤譯,并且堅信,一個有抱負的文學(xué)翻譯工作者,什么時候也沒有理由自滿,只應(yīng)該在力求形神兼?zhèn)涞牡缆飞希瑠^力前行,精益求精?!?/p>
江楓從事的是外國經(jīng)典的翻譯,他的譯作幾乎都成了文學(xué)翻譯的經(jīng)典。在翻譯理論建設(shè)上,江楓堅決反對生吞活剝、盲目推銷外來理論,而主張在繼承和借鑒異說、新說的基礎(chǔ)上,建構(gòu)中國學(xué)派的翻譯理論。《江楓論文學(xué)翻譯及漢語漢字》《江楓論文學(xué)翻譯自選集》和《江楓翻譯評論自選集》,對我國翻譯理論建設(shè)和翻譯評論開展均有積極的推動作用。他的“文學(xué)翻譯,形似而后神似”論對中國翻譯界影響巨大。
在江楓看來,翻譯并不只是對照原文轉(zhuǎn)換文字,而首先要深入了解詩人,包括詩人生活的時代、思想情感、審美趣味、藝術(shù)抱負等等。江楓說,翻譯哪個詩人,就應(yīng)該成為研究那個詩人的專家。
譯界大家 情灑課堂
清華大學(xué)校史編委會所編《世紀(jì)清華》上說,清華學(xué)子在人文社科領(lǐng)域的大家多如繁星,江楓即在其中。1996年江楓被母校聘為外語系暨人文學(xué)院兼職教授。他的講授不僅能“灌滿那桶水”而且能夠“點燃那把火”。江楓的授課既引人入勝又滿懷激情,不但以理服人,而且以情動人,十分貼合學(xué)生的口味,沒有一個學(xué)生舍得逃他的課。作為名師,江楓在全國各大高校的講學(xué)應(yīng)接不暇。
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院陸谷孫院長發(fā)出邀請公函說:“先生為我國翻譯界泰斗,耕耘多年,收獲頗豐,尤其在詩歌翻譯領(lǐng)域,先生有很高建樹,成一家之言,有廣泛影響,所得成就受到海內(nèi)外矚目?!苯瓧鬟€在美國、韓國、巴基斯坦、馬來西亞等國高校,在臺灣地區(qū)的中央、師大和輔仁三所大學(xué),發(fā)表學(xué)術(shù)報告,進行學(xué)術(shù)交流,成為文化使者。
有一次在聯(lián)合國教科文組織的國際會議上,當(dāng)江楓發(fā)言完畢走下講臺,主持會議的法語官員因這位中國發(fā)言人恰當(dāng)引用法語而情不自禁地立即起身相迎,邊握手邊用法語歡呼Vive la Chine(中國萬歲)!
江楓年事已高,但激情依然,耳聰目明,十分健談。凡有邀約,都會爽快應(yīng)允,他把講學(xué)視為“播火的機會”。他常獨自拎上行李,到各地演講,宣傳主張,傳授體會。每次到大學(xué)講學(xué),他都堅持站立。他精神矍鑠,語聲響亮,自信而豪邁,幽默而又風(fēng)趣。他廣博的學(xué)識、嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和求真的大家風(fēng)采,給各大高校的師生都留下了深刻印象。
他不僅在外國語言文學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域“播火”,而且,在復(fù)旦大學(xué)、湖南師范大學(xué)、云南師范大學(xué)還同時給文學(xué)院師生宣講漢語漢字研究成果。2012年6月,江楓登臨星云大師主持的國內(nèi)頂尖的文化宣講場所——揚州講壇。他以“漢語漢字往哪里去”為題,講述了他的三“不承認”和兩“主張”。
華東師大終身教授,對外漢語教學(xué)專家潘文國說:“江先生主張的‘拼形化才是文字發(fā)展規(guī)律’可說是醍醐灌頂,發(fā)人猛省。其實早在1976年,美國語言學(xué)家Mark Aronoff就已經(jīng)提出,現(xiàn)代英語構(gòu)詞的本質(zhì)是‘以詞構(gòu)詞’,而國內(nèi)的‘字本位’也一直強調(diào)‘以字構(gòu)詞’,卻沒有人想到,這兩者其實是相通的,兩者都可統(tǒng)一在‘拼形是文字發(fā)展規(guī)律’的精神之下。江楓先生一語點破,真給人有大夢初醒之感。我敢斷言這一見解必將引起語言文字學(xué)術(shù)界的高度重視,并在國際上產(chǎn)生影響?!?/p>
每一次講座,江楓都精心設(shè)計、不斷創(chuàng)新,總能營造一種和諧、愉悅的課堂氣氛;他的課件(PowerPoint)既有power也有point;他的講解循循善誘、深入淺出、生動有趣。他寓教于理,寓教于情,寓教于樂,讓學(xué)生在欣賞和享受中吸取廣泛的營養(yǎng)。
例如,當(dāng)談到“作為藝術(shù)品的詩,絕不可能脫離其藝術(shù)形式而存在”時,江老說得非常通俗易懂:“這個道理是顯而易見的,抗戰(zhàn)初我家逃難到農(nóng)村,我看到有家人家大門一邊貼‘神荼’一邊貼‘欎壘’。不明白是什么意思。母親告訴我說,就是門神的意思,這是在《山海經(jīng)》里提到的。就像別家門上貼秦瓊和尉遲恭的像。光有神沒有形,這個神就無法琢磨。藝術(shù)都離不開形式,詩歌也不例外。”
面對紛至沓來的榮譽和贊譽,江楓依舊淡泊寧靜,志存高遠,堅持用智慧與耐心培育新人。吐出心中絲萬縷,燃盡胸中情千丈?!爸灰腥嗽嘎?,我就愿講。目的只是:使不知者知之,使不可知者可知,使誤入歧途者知返,使求索者知所趨避?!彼f,“一登上講臺我就不知疲倦,離開課堂倒開始感到有點累了?!?/p>
生活中的江楓穿著樸素而略顯隨意。幾十年如一日,他身居陋室而潛心寫讀。著名女作家葉文玲有個中篇,寫一個年輕人在一個非常小的陋室里翻譯狄金森,那屋不到十平米。江楓原來住的小屋就那么大,即便現(xiàn)在他的住處也不大,大半還被書刊資料占據(jù)著,甚至沒了接待客人的余地。每逢有人來訪,江楓一般都邀請對方去附近一家快餐店詳談。
在藝術(shù)上強調(diào)想象,講究激情;在學(xué)術(shù)上實事求是,不顧情面,是勇敢的批評家,也是勇敢的批評接受者;在生活中為人豪爽,講究真情。作為詩人、學(xué)者和翻譯家,他具有“中西合璧”的雙重性格:于內(nèi)有西方人的張揚,于外有中國傳統(tǒng)的內(nèi)斂。他明辨是非、愛憎分明?!耙嘤嘈闹瀑猓m九死其猶未悔。”當(dāng)問及人生格言時,江楓如是說。