【摘 要】培養(yǎng)學生用英語文化進行跨文化思維的習慣在高中英語書面表達中至關重要。本文就英語教學過程中有關跨文化交際素質(zhì)培養(yǎng)的幾個方面進行闡述,重點分析中英兩種語言在思維運用中的差異,希望以此優(yōu)化英語學習的思維模式,探索英語書面表達的思維模式,爭取獲得更好的教學效果。
【關鍵詞】跨文化 思維模式 高中英語 書面表達結構
【中圖分類號】G632 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)24-0105-01
在教學中,我們不難發(fā)現(xiàn)學生常常會不知不覺地將本民族的習慣或文化模式套用到或強加到所學的語言上,從而產(chǎn)生理解上的偏差,即所謂的“金山詞霸”現(xiàn)象。他們經(jīng)常是按照中文順序一字一句地翻譯成英語句子,而缺乏詞類、詞性和句子成分的必要考慮。造成這種狀況的原因主要是缺乏對英語國家語言文化的了解,缺乏跨文化思維模式的認識。
所謂“跨文化交際”(intercultural communication),指的是具有不同文化背景或不同語言的行為源與反應者之間的交流,即發(fā)話者與受話者之間所進行的交流。語言學家認為,“我們不能在語言之外進行思維,也不能在思維之外運用語言?!币虼?,思維是基于語言基礎之上,語言的習得和使用體現(xiàn)思維的優(yōu)化和創(chuàng)新。
一 目的語思維模式領先原則
目的語思維模式領先原則是指在英語教學中,以英語這門語言特有的思維模式為基礎,從而對語言的學習和運用產(chǎn)生正遷移的影響。所以,在英語書面表達教學中強調(diào)以目的語的思維模式為基礎,強化英語文章的篇章結構特點,對于語言學習者和語言傳授者都有積極的意義。
二 漢英思維模式的差異表現(xiàn)
漢語重意合(parataxis)。由于中國傳統(tǒng)的“天人合一”的宇宙觀,中國人的思維模式以意合、主客體統(tǒng)一和圓周式為特點,因此,在說話、寫文章等語言綜合運用上常常是“觀物取象”,或習慣于繞圈子,經(jīng)過一番鋪墊和襯托后才轉(zhuǎn)入正題的“海潮式”思維模式。
而英語重形合(hypotaxis)。由于西方人傳統(tǒng)的“天人相分”的思想,西方人的思維模式是分析性的和邏輯性的,因此,形成了直線式的,相對于漢語的“逆潮式”的思維模式。
1.漢語思維的直觀性與英語思維的邏輯分析性之間的差異
漢語思維的直觀性,就是主體憑借直觀理性認識而把握外在世界思維中的直觀性,這就形成了現(xiàn)代漢語以意統(tǒng)形(意合)的特點。
英語思維的邏輯分析性,就是指在思維上將一個完全的對象分解為各個組成部分,這就形成了英語以形統(tǒng)意(形合)的特點。
以《秋思》中文原版與馬致遠的英譯版對照為例:
“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,斷腸人在天涯?!边@首《天凈沙·秋思》語言凝練、色彩鮮明。前三句用了九個并列的名詞簡單排列而成。
再比較《秋思》的譯文,可以窺見英文強調(diào)的是絲絲入扣的邏輯關系:
O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows,
’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows,
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Far,far from home is the heartbroken one.
出于嚴密的邏輯分析性和英語句法結構的需要,譯者在譯文中用了“o’er”、“with”、“'neath”、“beside”、“on”、“in”、“from”等七個介詞,原句中的名詞組合改換成了三個完整的邏輯語句,且通篇用的都是沉悶的低調(diào)詞,如wreathed,rotten vine,tiny bridge,lean horse,讀起來感到有一種濃濃的凄涼之情,從而突出了英語語言的以形統(tǒng)意(形合)的特點。
2.漢語思維的圓周式特點與英語思維的直線式特點的差異
中國人的思維方式為曲線式,類似一種渦輪線或稱圓周式;以英語為母語的人的思維方式是直線式的。了解漢語思維的圓周式特點與英語思維的直線式特點的差異,對于英語書面表達教學與跨文化交際中有效克服思維模式的干擾,更好地教授和運用語言具有積極意義。
3.漢語以主客體統(tǒng)一為基礎的思維方式和英語以主客體相分離為基礎的思維方式的差異
漢民族的主客體統(tǒng)一性思維促使人們在思維過程中,強調(diào)人的主體性的同時,不是把自然界對象化而是把自然界人化,使之成為一個統(tǒng)一的整體。而英語的思維模式則嚴格區(qū)分有生命和非生命的主客體關系。在語言表現(xiàn)上,漢語多以有生命的名詞(主體)為句子主語,而英語多以非生命的名詞(客體)為主語。
總之,作為深層次文化的思維模式必然對語言產(chǎn)生影響,也必然會影響到英語的書面表達教學。因此,我們不難得出結論,高考英語書面表達高分的關鍵是考生英語跨文化思維模式的達成和自覺應用,一篇地道的書面表達應具備所謂的“三高”:即高級的詞匯、高級的句型和高級的連接詞,而最后的要素(高級的連接詞)在英語語篇結構中起著至關重要的作用。在平常的教學中要充分利用課堂資源,結合教材對學生進行跨文化交際的思維模式培養(yǎng)也就成為提高高中英語特別是英語書面表達教學質(zhì)量行之有效的方式和方法。
參考文獻
[1]許果、梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學學報(社科版),2002(6):121~123
[2]胡文仲.中英(英語國家)文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999
[3]黃田.交際過程中的跨文化語用失誤及其對策[J].天津外國語學院學報,2002(1)
〔責任編輯:李錦雯〕