【摘 要】機器翻譯在如今的翻譯領(lǐng)域扮演著重要角色,那么機器翻譯能取代人工翻譯嗎?筆者認為:雖然機器翻譯有著高速、低成本的優(yōu)勢,在商務(wù)領(lǐng)域可以發(fā)揮它的作用,但是在影視翻譯方面,還是要專業(yè)的譯員進行翻譯才能做出好的譯文。
【關(guān)鍵詞】機器翻譯 人工翻譯 影視翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)24-0102-02
機器翻譯(machine translation),又被稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標語言的過程,一般是指自然語言之間的句子和全文的翻譯。機器翻譯是自然語言處理(Natural Language Processing)的一個分支,與計算語言學(xué)(Computational Linguistics)和自然語言理解(Natural Language Understanding)之間存在著密不可分的關(guān)系。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯在翻譯領(lǐng)域中的地位越來越高,其作用也已經(jīng)越來越不容忽視。以至于有些譯者不免會產(chǎn)生隱憂:伴隨著機器翻譯的飛速發(fā)展,筆譯工作者是否會在不久的將來面臨失業(yè)的局面。本文就此類問題的延伸話題“機譯與人譯的優(yōu)劣”進行分析。
一 機器翻譯目前的優(yōu)勢
機器翻譯的發(fā)展是如此地迅速,說明在翻譯領(lǐng)域有供其生存的土壤。更說明,它比人譯在某些方面擁有著更大的優(yōu)勢。
1.能夠高速處理原文中龐雜的信息
在實際的翻譯工作中,難免會碰到一些加急件。如一個幾千字的稿子,卻只有半個自然日的時間來處理。這種工作難度,對于一個沒有嫻熟技巧和豐富經(jīng)驗的人工翻譯工作者來說,是無法很好適應(yīng)的。再如在翻譯產(chǎn)品介紹或宣傳冊當中,會遇到一些用詞,這些詞匯在詞典中是無法查到的。這有可能是原作者出于宣傳需要而新組合的一種說法。通常,譯者對此是無能為力的。在這種情況下,如果該公司能提供一些幫助,提供一些必要的背景資料,如做一個語料庫,那么譯者借助該語料庫和流行的翻譯軟件,加之必要的翻譯技巧和知識儲備,就有可能在更短的時間內(nèi)做出同樣質(zhì)量的譯文。在實際工作中,工作效率就會大大增加。
時至今日,機器翻譯的資料庫還在不斷的擴充中。隨著翻譯內(nèi)容的種類日益繁多,不斷擴充的資料庫可以為有限的人腦提供更有力的支持。并且,由于機器的譯文一般都是穩(wěn)定不變的,這種翻譯方式在固定套路的文稿中,能更好地保證譯文不會被非該領(lǐng)域的專業(yè)譯者曲解而變成廢稿。機器翻譯能增加譯稿的質(zhì)量。
2.機器翻譯可以彌補人工翻譯的不足
很多人都認為手捧一本字典,就可以順暢地使用外語,或剛剛從外語類專業(yè)畢業(yè),就可直接從事翻譯工作。既沒有從事翻譯行業(yè)必要的知識儲備,也沒有嚴謹?shù)姆g態(tài)度。這就造成了翻譯行業(yè)譯制人員良莠不齊的現(xiàn)狀。不管是知識技巧上,還是工作態(tài)度上,目前,翻譯領(lǐng)域還是缺乏尖端譯制人才的。
在商業(yè)背景下,譯制工作越來越追求速度。抱有“一名之立,旬月踟躕”態(tài)度的譯者越來越少。一本文學(xué)作品的翻譯為求速度,會分給若干的譯者來做,這么做,翻譯速度的明顯提升,但是往往會出現(xiàn)前后銜接不通順以及理解上的差異等情況。如“Amelia”這個簡單的英文女名,分派給不同的譯者翻譯,有的譯者譯成“艾米利亞”,有的則譯成“愛米莉亞”。從“信”的角度說,兩個都采用音譯的方法,進行翻譯,故而兩個名稱都符合標準。但是,對于目的語受眾(這里指中文讀者)來說,可能會產(chǎn)生疑問:后者與前者是同一個人?還是后者是另外一個人。我們知道,在人名中,同一個音,不同的字形,完全可以將其看作是另外一個人的。如果將該名稱廣泛適用的譯本錄入記憶庫,就可以避免譯文前后不統(tǒng)一問題,且讀者也不會產(chǎn)生這種疑惑。
機器翻譯的另一大優(yōu)勢是高速低成本。將一份文稿導(dǎo)入翻譯軟件或在線翻譯系統(tǒng)中,就能很快免費地獲得一份譯文。如對于網(wǎng)頁的翻譯來說,如果要求不高,在網(wǎng)絡(luò)上也可找到其源語文件。那么,機器翻譯相較于人工翻譯來說,優(yōu)勢就非常明顯,即高速又低成本。這對于許多公司商業(yè)信函方面的翻譯來說,是極具吸引力的。
二 機器翻譯的不足
“如今,機器翻譯技術(shù)種類繁多。有人們大量使用的、免費的在線翻譯系統(tǒng),如谷歌翻譯;有低成本的、便攜式手機應(yīng)用,如蘋果iTranslate;也有比較昂貴的、可定制的專業(yè)軟件程序包,如SDL的Trados Studio?!?/p>
機器翻譯看起來如此強大,是否適用于所有領(lǐng)域呢?筆者認為,機器翻譯也有其明顯的缺點。某些文體就并不適用。
筆者接下來就眾多文體中體現(xiàn)最為明顯的影視作品翻譯進行分析。
1.機器翻譯的局限性
在文學(xué)翻譯中,影視翻譯是一個具有其自身特點的分支?,F(xiàn)如今,越來越多的外國影視作品被中國引進,這些作品譯者所翻譯的文字除了要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點。因為影視翻譯的文字需要在瞬間呈獻給觀眾,同時還會受到屏幕空間的限制。機器翻譯是無法保障其譯文符合演員說這句話的時長和屏幕所給出的空間大小的。所以,機譯是無法滿足影視翻譯中即時性和空間性要求的。
另外,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺詞單句的意思,更重要的是傳遞臺詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創(chuàng)作背景,從而體現(xiàn)出不同的風(fēng)土人情。如“How do I know?”這句話,一個文質(zhì)彬彬的人可能會這樣說“我怎么知道?”而一個沒有文化的醉鬼可能會這樣說“鬼才知道?”。機器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度。
我們知道,同樣的一句話,不同的人說,會有不同的效果。影視作品中的人物形象都具有鮮明的性格特征,譯者在做翻譯時,一定要將角色的性格特點表現(xiàn)出來。這就需要具備扎實的雙語功底、熟知兩國文化等基本素質(zhì)的譯者揣摩人物性格,根據(jù)前后情節(jié)做出正確的判斷,再選擇恰當?shù)脑~匯進行翻譯。這一點機器翻譯目前是無法實現(xiàn)的,因為機器無法辨別人物的性格,只能從字面來進行翻譯。源語言雖然看起來一樣,但是由于上述諸多原因,要想完整地傳遞源語言承載的信息,還要對譯文進行人工處理。
翻譯理論家和實踐家耐達認為:翻譯就是在譯入語中用最自然和貼切的語言再現(xiàn)源語的信息,首先是在意思上,其次是在風(fēng)格上。在影視翻譯中,機器翻譯會將這些詞群連接成一句結(jié)構(gòu)混亂的語句。這種句子,基本無法達到順暢閱讀或流暢觀看的效果。因為它基本不符合語法習(xí)慣。也就是說,機器翻譯的譯文在意思上都很差強人意,更不必提達到風(fēng)格上的一致。這樣勢必會割裂劇情,難以達到讓廣大觀眾流暢觀影的效果,從觀眾觀影的感受來看,這是不可取的。
2.機器翻譯缺乏功能對等性
在文學(xué)作品中,作者常常會運用一些寫作技巧來為作品增色,影視作品也不例外,如押韻、雙關(guān)、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對應(yīng)的譯文也應(yīng)在文字的選取上注意押韻。要做到對等的雙關(guān),需要譯者有相當扎實的雙語功底。話外音,也就是我們常說的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對于目的語觀眾來說,會造成理解上的困難。此外,影視作品往往帶有商業(yè)性質(zhì),它的受眾就一定要盡量廣泛。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機器翻譯只能從字面進行翻譯,無法將復(fù)雜的語言簡易化。譯者在翻譯時就可以做到這點,但是要把握好度,既要做到“歸化”,讓目的語觀眾能容易地獲得相同的觀影感受,又保留必要的“異化”,讓目的語觀眾在能看懂影片的前提下,也能領(lǐng)略到異國風(fēng)情。
上乘的影視翻譯作品,對譯者的水平要求非常高,不光是語言運用能力,更重要的是譯者的個人閱歷以及對作品的領(lǐng)悟力。在這點上,機器翻譯基本上起不到任何作用。機器翻譯最大的弊端在于它是無自主感情的。如果把影視作品全部交給機器去翻譯,它將無法把影視作品中所涵蓋的所有信息都傳遞給目的語觀眾,那么我們將獲得的是一部缺乏感情的作品。
“功能對等指要求譯文應(yīng)使譯制片觀眾所作出的反應(yīng)與原影視作品觀眾對原文所作出的反應(yīng)基本一致”,如喜劇翻譯。喜劇需要達到令觀眾捧腹的效果。如果將喜劇譯得平淡無味,那么就會出現(xiàn)源語觀眾笑得前仰后合而目的語觀眾卻無法獲得同等的感受并且不知所云的狀況。由此觀之,機器翻譯是達不到功能對等的要求的。
三 結(jié)束語
綜上所述,機器翻譯的優(yōu)勢是:高速、不斷擴充的資料庫和低成本。而且在未來,還會有更多團隊和專業(yè)人士加入開發(fā)翻譯軟件的進程中。所以,機器翻譯會占有其一席之地,發(fā)揮其不可忽視的作用。但是,機器翻譯的文本無法完全適用于所有文體當中。而且目前也無法在其適用的文體中,達到通過軟件的運行錄入復(fù)雜文本,就立刻就能得到高水平譯文的程度。也就是說,機器翻譯的譯文必須要經(jīng)過人工識別和審校才能正式地投入使用。所以,想要得到高水準的譯文,必須要經(jīng)過譯員的認真審稿,結(jié)合自身的文字功底和閱歷以及鑒賞水平,才能翻譯出上乘的佳作。機器翻譯只能作為一種輔助工具,快速解決原文中較簡單的表達和固定文本的翻譯。若原文中所帶的個性因素太多,則必須要將文本轉(zhuǎn)為人工翻譯來進行。所以,機器翻譯在這個層面來說,遠不及人工翻譯。若將二者結(jié)合起來,相輔相成,既能節(jié)省翻譯的時間,又能做出高標準的譯文。
參考文獻
[1]杜志峰、李瑤、陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013
[2]樸哲浩.論影視翻譯的功能對等原則[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(9)
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕