亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用前提的不對稱與翻譯補償策略

        2014-12-15 06:36:40周玉玲
        廣西教育·C版 2014年10期

        【摘 要】以英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)和約翰·閔福特(John Minford)的《紅樓夢》譯作——The Story of the Stone為例,在語用前提嚴重不對稱的情況下,應用翻譯補償這一翻譯手段可以有效解決這一問題,實現(xiàn)文學著作的等效翻譯,即原著和譯著中的文化信息等值。

        【關鍵詞】語用前提 對稱 翻譯補償 等效翻譯 《紅樓夢》

        【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】A

        【文章編號】0450-9889(2014)10C-0120-03

        語言是社會意識與文化傳統(tǒng)的載體,而翻譯就是兩種不同文化的對話。它不僅要將原作所承載的語言信息轉換到譯作中去,而且要將源語言所包含的文化傳遞到目的語言中去。所以,文學作品翻譯的困難主要來自源語言和目的語之間的文化差異,這在《紅樓夢》的英譯本中表現(xiàn)得尤其明顯。該書通過對賈府盛衰的描寫揭示了事物盛極必衰的普遍規(guī)律。由于作者當時所處的社會環(huán)境,他在作品中常常采用含蓄隱諱的手法來表達自己的思想,作品中有關主要人物命運的信息也往往通過各種暗示符號傳遞給讀者。由于這些帶有暗示意義的語句必須通過與傳統(tǒng)的中國文化背景結合起來形成完整的語用意義,才能準確地反映作者的本意,這無疑大大增加了這部作品翻譯的難度。本文試以英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)和約翰·閔福特(John Minford)的譯作The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)為例,探討在語用前提嚴重不對稱的情況下如何應用翻譯手段來實現(xiàn)文學著作的等效翻譯,即原著和譯著中的文化信息等值。

        一、現(xiàn)代語用學原理及其基本觀點

        所謂翻譯,就是不同語言符號之間的一種轉換過程,它是源語與目的語轉換的媒介,其作用是在于用目的語準確傳達原文。我國著名傳統(tǒng)譯論代表人物嚴復認為,翻譯應該力求“信(faithfulness)、達(fluency)、雅(elegance)”,其中“信”就是指譯文應盡可能忠實于原文,再現(xiàn)原文的真實意義。要達到此目的,在翻譯過程中,源語作者的寫作意圖是譯者必須要考慮的,而另一方面,基于翻譯的目的就是盡可能讓目的語讀者理解源文,因而目的語讀者的思維方式,社會環(huán)境,風俗習慣等等也是必須考慮在內的。但是,翻譯界一直存在著關于直譯和意譯的爭論,認為“忠實原文”與“譯文通順”不能兩全?,F(xiàn)代語用學理論似乎可以解決這一紛爭。現(xiàn)代語用學理論認為,翻譯中的“忠實”就是信息對等,并且此信息對等是建立在語用意義之上。著名翻譯理論家奈達認為“翻譯即譯意”。他所提出的“動態(tài)對等”理論闡明了直譯與意譯之間的關系以及他們各自對翻譯效果所起到的作用和不足。就他認為,“直譯”是對源語與目的語語言形式的“忠實”,但不足之處是由于社會、人文等各種因素的影響,語用效果有時會有所欠缺;意譯所強調的是寓意的表達,其所追求的是良好的語用效果,但在語言形式的對等方面又會有所不足。。由此可見,兩難境界的形成,實際上是對“忠實”概念的錯誤理解,即把“忠實”理解為原文與譯文在語言形式上的機械對等,而不是原文與譯文在語用意義上的對等。

        與“語用效果對等”原則相對應的是,現(xiàn)代翻譯理論中提出的“等效翻譯”這一概念。所謂等效翻譯就是指跨語言、跨文化雙語交際中力求等效,在詞匯、語法、語義等語言學不同層次上,不完全拘泥于原文的形式,力求保存原文的內容,在譯文中用最合適而又最自然的等效語將原文的內容表達出來,以求等效。現(xiàn)代語用學理論在翻譯中顯然有著極其重要的意義:它關系到譯文的質量,關系到譯文的準確度、可理解度及可信度,甚至關系到譯文的成敗。因此筆者認為,在翻譯時應遵循等效翻譯的原則,即,在翻譯過程中,將強調對原文的忠實與強調譯文的語用效果結合起來,在盡可能忠實原文的前提下,對原文所表達(包括隱含)的意義進行準確的傳達。這才是翻譯的實質和核心。

        二、語用前提與翻譯補償

        (一)語用前提。何為語用前提?我們知道,內含于作品中的語言文化包括語言文字系統(tǒng)本身(語音、詞匯、語法和句子結構等)和語言文字系統(tǒng)以外的文化(社會風俗、觀念、社會關系、器具、特定的自然環(huán)境等)。對于源語使用者而言,他們不但可以理解文字本身所表達出來的信息,而且還可以推斷出隱含在文字背后的信息,因為這些隱含的信息就是某種特定的文化現(xiàn)實與語言符號之間的聯(lián)系在源語使用者頭腦中的反映。由于在不同的文化環(huán)境下,這種特定的聯(lián)系只存在于一種文化成員的意識中,因此他種文化成員就不易理解這種特定的聯(lián)系。這種特定的文化現(xiàn)實一旦被固化在一種文化成員的頭腦中,就成為語用推理的起點和前提,即語用前提。

        既然某種語用前提只存在于某一種文化成員的意識中,那么在跨文化交流中,總會存在無法避免的語用前提的差異,或者說在跨文化交流中,必然會出現(xiàn)語用前提的不對稱。而這種語用前提的不對稱又必然會影響交際,出現(xiàn)信息誤導、信息錯誤、信息障礙,即所謂語用失誤。要想避免語用失誤,做到等效翻譯,就必須要求譯者不僅對源語言和目的語有較深的造詣,對兩種不同語言的社會、文化背景有一個較為詳盡的了解,而且還要考慮到譯文的讀者對象。譯者在翻譯過程中,不僅要盡可能使譯文忠實原文,而且應采取各種切實可行的措施彌補由于語用前提不對稱而造成的語用失誤。筆者認為,現(xiàn)代翻譯理論中所謂的“翻譯補償”對于解決語用前提的不對稱所造成的語用失誤具有非常重要的意義。

        (二)翻譯補償。什么是翻譯補償?國內學者夏廷德在《翻譯補償研究》中對補償?shù)亩x為: “補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進行的修復或彌補?!币簿褪钦f,由于源語和目的語有各自不同的文化、地域、表達形式、思維方式、接受習慣等,如果完全按照字面翻譯,盡管也能譯出原文的概念和語法意義,但卻很難把源語同目的語對等起來,總有或多或少的信息在翻譯過程中丟失。因此對損失的信息予以補償是必不可少的手段,補償出對于源語讀者來講眾所周知、不言而喻但對于目的語讀者來講卻是不知所云、無法理解的情景、文化語境等信息;補償出語義深層結構和思想差異中的邏輯斷層信息;補償出原文中所蘊涵的伴隨信息和非語言成分及附加成分中的隱含信息。一句話,就是彌補由于語用前提不對稱而可能造成的信息虧損,這種翻譯手段就是所謂的翻譯補償。

        三、翻譯補償手段在《紅樓夢》英譯本中具體運用的譯例分析

        暗示、讖語等手法是《紅樓夢》一書的顯著特征。該書從書名到開篇關于石頭的故事,以及充斥全書的詩詞等都是其具體表現(xiàn)。正是這類手法使作者無法直抒的感情和思想得到充分表達,也使該書的魅力經久不衰。然而對這種手法所表達的思想的充分理解必須以中國傳統(tǒng)文化為基礎,也就是說中國傳統(tǒng)文化構成了該書某些語句乃至整個語篇的語用前提。在某種情況下,讀者理解其語用意義時,某些語用前提甚至比語句本身更重要。對于跨文化讀者,顯然不具有被該書作者視為當然的某些語用前提,于是出現(xiàn)了作者與讀者之間語用前提的不對稱。為了保證目的語讀者能夠全面正確地理解其語用意義,譯者(霍克斯)在譯本中盡可能以各種翻譯補償手段提供了有關的文化背景,以保證語用前提的對稱。以下我們通過霍譯本和楊譯本中的具體例證來分析他們在語用前提不對稱的情況下對翻譯補償手段的運用。

        例如,《紅樓夢》第二十二回,寶釵的燈謎有四句話為:“有眼無珠腹內空,荷花出水喜相逢。梧桐葉落分離別,恩愛夫妻不到冬”。這首詩的第一句是描述某物的形狀;第二句是說到夏天荷花長出水面時人們開始用她取涼;第三句是說,等到秋天梧桐葉落時,人們不再需要她,從此與她分別,再是“恩愛”也到不了冬天。這個燈謎的謎底是竹夫人。此物用竹子編織而成,圓柱體,有孔透風,可用來睡覺時抱著取涼。這是中國古代特有的器物,對于英文讀者來說,由于他們缺乏關于竹夫人的語用前提,所以就不可能根據(jù)謎面猜出謎底,更不可能從字面上理解與竹夫人有關聯(lián)的文化含義,自然就不可能理解其中關于寶釵的命運的信息。那么霍克斯在翻譯時是如何處理的呢?請看下面的譯文:

        My eyes cannot see and Im hollow inside

        When the lotuses surface, Ill be your side.

        When the autumn leaves fall I shall bid you adieu

        For our marriage must end when the summer is through

        Jia Zheng thought that the answer must be a bamboo wife, as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summertime to make them cooler.

        這是非常絕妙的翻譯。原文對竹夫人的描述是從第三人的角度進行的,源語讀者可以從與竹夫人關聯(lián)的文化含義中得到有關寶釵命運的信息。但是,如果照此直譯的話,目的語讀者由于缺少相關的語用前提,很難理解個中滋味?;舨]有拘泥于原文,而是轉換了人稱,以第一人稱和擬人的修辭手法,表達了竹夫人(隱喻寶釵)對“自己”命運無情的無奈,其悲愴之情躍然紙上。此外我們從霍的譯文中也不難看出,他在賈政的回答中增加了原文沒有的關于竹夫人的描寫,其意圖顯然是增補目的語文化中不存在的相關語用前提,保證源語與目的語之間語用前提的對稱,使目的語讀者夠獲得最大程度的語用意義,即能夠使他們也能認識到竹夫人就是寶釵命運的不祥之兆。

        又如,《紅樓夢》第三十回:到了賈母跟前,鳳姐笑道:“我說他們不用人費心,自己就會好的。老祖宗不信,一定叫我去說合。趕我到那里要說合,誰知兩個人在一塊兒對賠不是了。對笑對訴,倒像‘黃鷹抓住了鷂子的腳,兩個都扣了環(huán)了,那里還要人去說合呢?!?。對于“黃鷹抓住了鷂子的腳”這個歇后語,霍的翻譯為“It was like the kite and the kestrel holding hands; they were positively locked in a clinch! No need of peacemaker that I could see!”。這樣的翻譯也充分體現(xiàn)了翻譯補償手段的使用。在原文中,“‘黃鷹抓住了鷂子的腳,兩個都扣了環(huán)了”是在黛玉和寶玉鬧別扭互相慪氣,互不理睬,賈母叫王熙鳳去勸解回來時所說?!包S鷹抓住了鷂子的腳——扣了環(huán)了”本是一句歇后語,指的是鷹和鷂的腳互相捉住,像鐵環(huán)一樣互相緊扣在一起,在此暗喻黛玉和寶玉兩人感情好。雖然這個比喻對于源語讀者來說非常易于理解,并且是非常幽默,中肯的,但是,對于目的語讀者來說,由于所處語言環(huán)境的不同,對于這樣的比喻是難以確切理解的。為了解決這個問題,霍在翻譯時并沒有直接按照字面來譯,而是采用了寓譯,并稍微做了解釋,從而讓目的語讀者更易于理解其中含義。

        在《紅樓夢》的霍譯本中類似于以上的精彩的翻譯補償手段貫穿著整個翻譯過程,對于目的語讀者領略《紅樓夢》原著的精髓起到至關重要的作用。通過以上的分析,筆者認為,作者與讀者之間的語用前提出現(xiàn)嚴重不對稱時,譯者采取各種翻譯補償手段來增補語用前提,是使讀者獲得完全語用意義的切實有效的方法。

        【參考文獻】

        [1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982

        [2]習青俠.從語用學的意義觀看對等翻譯[J].陜西師范大學學報(社會科學版),2002(11)

        [3]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989

        [4]張紅梅.論現(xiàn)代語用學在等效翻譯中的運用[J].天中學刊,2001(12)

        [5]張今.文學翻譯原理[M].鄭州:河南大學出版社,1987

        [6]呂世生.語用前提對稱與文化信息等值——《紅樓夢》英譯本譯例分析[J].外語學刊,2003(1)

        [7]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J].外語與外語教學,2003(10)

        [8]Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tubingen: Gunter Narr,1982

        [9]王志文.漢英語用前提之比較[J].洛陽工學院學報(社會科學版),2000(9)

        [10]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2003

        [11]Nida E A. Language, culture and translation. Shanghai Foreign Education Press,1993

        [12]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006

        【作者簡介】周玉玲(1976- ),女,廣西衛(wèi)生職業(yè)技術學院公共基礎部講師。

        (責編 何田田)

        一区二区三区福利在线视频| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 成人黄色网址| 亚洲AV综合A∨一区二区| 亚洲中文字幕乱码免费看| 精品人妻av一区二区三区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产精品入口牛牛影视| 国产精品久久久精品三级18 | 国产精品视频一区二区三区不卡 | 国产乱淫视频| 蜜桃在线观看视频在线观看| 中文字幕一区二区人妻秘书 | 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 手机看片福利盒子久久青| 在线视频日韩精品三区| 日韩精品成人区中文字幕| 欧美艳星nikki激情办公室| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 免费在线观看草逼视频| 久久精品国产99久久无毒不卡| 国产肉丝袜在线观看| 国语精品视频在线观看不卡| 国产精品视频白浆免费视频| 国产白嫩护士被弄高潮| 国产精品搭讪系列在线观看| 在线日本高清日本免费| 精品国产sm最大网站| 人人狠狠综合久久亚洲| 国内视频一区| 精品一区二区三区久久| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 夜夜综合网| 青青草视频在线观看9| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 久久国产精品二国产精品| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 精品人妻一区二区三区在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网 | 在线日本高清日本免费| 国产精品美女久久久免费|