□ 孫翠娥 田大強(qiáng)
目前,一些電視節(jié)目對(duì)在同期聲或解說(shuō)中記錄方言(包括北京語(yǔ)音中的方言字)語(yǔ)音字幕的處理,有兩種欠妥當(dāng)?shù)姆椒ǎ阂皇遣活櫡窖缘囊馑?,用近音或同音字記錄方言,脫離了語(yǔ)言發(fā)展演變的正常軌道(一時(shí)找不到本字,用同音或近音字替代,不在此列)。二是考慮了方言意思但不與方言的語(yǔ)音相似或?qū)?yīng),簡(jiǎn)單地寫(xiě)成普通話,傳達(dá)不出方言的微妙語(yǔ)義。如水dang①里有小泥鰍。第一種方法,字幕為:水蕩(或檔)里有小泥鰍;第二種方法,字幕為:水坑里有小泥鰍。第一種方法,語(yǔ)音相似了,但字形、語(yǔ)義莫名其妙;第二種方法,雖意思接近,但語(yǔ)音距離遠(yuǎn)了。這句話里較為確切的字幕內(nèi)容應(yīng)為:水凼里有小泥鰍(【凼】dàng,水坑)。水凼給方言區(qū)人的形象感就比水坑強(qiáng)多了,凼一般只指小坑,比“坑”這一概念的外延要小。依筆者所見(jiàn),在電視字幕的制作中,第一種欠妥當(dāng)?shù)姆椒ň佣唷?/p>
電視劇《父母愛(ài)情》反映的是山東沿海一帶的工作、生活情形。其中第41 集有一處:江德福與安杰對(duì)話“抹布還沒(méi)投完”。此處應(yīng)該是“敨”,而不是“投”?!緮縯ǒu 把包著或卷著的東西打開(kāi)。從語(yǔ)境上看,安杰要做的也是這個(gè)動(dòng)作。
河曲民歌中詠唱走西口的受苦漢開(kāi)河渠,有唱詞道:“黃河里耍一水,拔斷兒根?!币馑贾v河水冰冷把男人的命根子都?xì)埡α?。此處“拔”?yīng)該是“湃”。在《漢語(yǔ)大字典》里“湃”有兩種讀音,其中【湃】bá 用冰鎮(zhèn)或冷水浸。《金瓶梅詞話》里,就有這樣的句子,如第二十七回:秋菊掇著果盒,盒子上一碗冰湃的果子。又如《紅樓夢(mèng)》第三十一回講“才鴛鴦送了好些果子來(lái),都湃在那水晶缸里呢”等?,F(xiàn)在,山西話說(shuō)東西冰冷也說(shuō)“湃人”。電視字幕常常打錯(cuò),打成“拔”,大大背離了原意。
實(shí)際操作中,由于主持人、記者、文字編輯和后期制作人員思想不重視、工作圖省事,雖可為而不為;也有平時(shí)積累不夠,缺少音韻學(xué)、方言學(xué)知識(shí),雖想為而不敢為、不能為。這些都會(huì)帶來(lái)字幕的誤用。
2014年5月,中央人民廣播電臺(tái)“愛(ài)在鄉(xiāng)村”系列活動(dòng)在江西瑞昌舉行,通過(guò)電視轉(zhuǎn)播。其中一個(gè)環(huán)節(jié)是文藝演出。當(dāng)?shù)匮輪T表演了《秧號(hào)》,唱詞中有一詞是“chǎ 秧”,由于主持人采用第二種不妥當(dāng)?shù)奶幚矸窖赞k法,把“chǎ 秧”說(shuō)成“拔秧”,這給后期字幕準(zhǔn)確制作設(shè)置了障礙。在瑞昌方言音系中,章組假攝開(kāi)口三等麻韻,今讀a,對(duì)應(yīng)普通話“e”,就會(huì)自然把“chǎ 秧”對(duì)應(yīng)為“chě 秧”,再進(jìn)一步查閱相關(guān)資料,“扯”為昌者切,“chǎ 秧”為“扯秧”,就是把秧苗從秧苗圃中扯起來(lái),然后用篼箕挑到大田去插。瑞昌方言“拔”與“扯”語(yǔ)義有細(xì)微差別,“扯”有輕輕撕離的意義,“拔”沒(méi)有。主持人如果經(jīng)過(guò)如此研判,“扯秧”便會(huì)脫口而出,既豐富了觀眾知識(shí),也體現(xiàn)了當(dāng)?shù)匚幕墓艠恪⒓?xì)膩與縝密。同時(shí),為后期字幕準(zhǔn)確制作奠定了基礎(chǔ)。
牽涉到需平時(shí)積累的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),那就有些難度。其中僅考證方言本字就讓人費(fèi)神(有時(shí)是暫時(shí)不可考),“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”,套用于考證方言本字,實(shí)不為過(guò)。
筆者曾采訪關(guān)于計(jì)劃生育工作的新聞,其中有同期聲:[khō]男[khō]女都一樣,意思就是生男生女都一樣。但“生”不是本字,而是訓(xùn)讀字。查《九江市志》方言部分,其中有“看[khō]生、養(yǎng)”,但筆者以為表示“生、養(yǎng)”的意思寫(xiě)成“看”,不妥。“看”只是同音字,也不是本字。先把筆者的結(jié)論推出:表示“生、養(yǎng)”的意思是“豢”,不應(yīng)是“看”。九江方言雖屬江淮官話,但因其地域,受贛方言、西南方言的影響不小,山、咸攝的合口呼在見(jiàn)系演變?yōu)閛的鼻化元音,如“看”讀為[khō],“干”為[Ghō],再結(jié)合見(jiàn)系音變規(guī)律,因此,生小孩、養(yǎng)小孩的意義可以寫(xiě)為“豢”。豢不一定僅指與動(dòng)物有關(guān)。在先秦文獻(xiàn)典籍中,以動(dòng)物喻人事的屢見(jiàn)不鮮,也可以說(shuō)古代的字義許多是人畜相通的。例如,公牛稱男人、丈夫的有《詩(shī)經(jīng)》可證:《詩(shī)·鄘風(fēng)·柏舟》:“泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特?!薄对?shī)經(jīng)·小雅·我行其野》:“不思舊姻,求爾新特?!?,“特”本義是公牛,這里用來(lái)稱女性的丈夫或情人。此段文字?jǐn)R筆時(shí),看到《武穴民間方言》,寫(xiě)到“豢”時(shí),注音為“寬”,如“豢伢兒、把伢兒豢大不容易”。這倒與我們不謀而合。類似且稍微通俗些的例子,就是不能在字幕里將“街道”打成“該道”,“拖鞋”打成“拖孩”,“莧菜”打成“汗菜”之類。
要在字幕里通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖中斡涗浄窖缘恼Z(yǔ)音和語(yǔ)義,是件不容易的工作。首先是電視工作者不可輕視正確記錄方言字幕的工作,態(tài)度要認(rèn)真,一絲不茍。這項(xiàng)工作的確重要,馬虎不得。往大里說(shuō),方言是中華民族豐富燦爛文化的一部分,中國(guó)古代許多文化都保存在方言中,中國(guó)的國(guó)粹藝術(shù),如京劇、黃梅戲和各地采茶戲等戲曲藝術(shù),都離不開(kāi)方言。如果方言不能傳承下來(lái),許多遠(yuǎn)古遺留的文化元素今后會(huì)消失。方言除了是普通話的基礎(chǔ)外,也不斷為普通話注入某些新血液。《舌尖上的中國(guó)2·家?!分v到,山西省陵川縣錫崖溝趙小有一家做饃,其中字幕:“玉米面糊和上韭菜段,做成焦香可口的小凹饃,最能討全家老少喜歡”。此處的“小凹饃”就值得商榷,應(yīng)該是“小鏊饃”。【鏊】ào 一種鐵制的烙餅的炊具,平面圓形,中間稍凸。在太原的山西博物院,多年前出土的晉國(guó)文物,就有一個(gè)貌不驚人的鐵鑄的小鏊。兩千年以前的古小鏊與《舌尖上的中國(guó)2·家常》開(kāi)頭使用的小鏊是一模一樣的。“鏊”古代也許是通語(yǔ),隨著使用面的縮小,現(xiàn)在成了流行于河南、山西和山東的方言了,如果不對(duì)ao 作稍深入些的考察和研讀,很容易把“鏊”寫(xiě)作“凹”?!靶■损x”字幕錯(cuò)為“小凹饃”,則民俗的真相和古意盡失。(摘自《人民日?qǐng)?bào)》2014年7月19日何頻《馬齒菜與小鏊饃》)。
又如,飯煮開(kāi)了,米湯溢出。方言一般說(shuō):飯pu 了。很多人都知道有一個(gè)比較確切的字,但一時(shí)想不起來(lái),又懶得查工具書(shū),隨便打成:飯譜了或飯浦了。如果思想重視、工作不圖省事,查查一般工具書(shū)就會(huì)準(zhǔn)確打出:飯潽了。
往小里說(shuō),正確記錄了方言,可以增強(qiáng)方言區(qū)人的親切感,領(lǐng)略普通話不能傳達(dá)的微妙意思,豐富漢語(yǔ)知識(shí)。如“打嗝兒”,在普通話里,既指胃里的氣體從嘴里出來(lái),并發(fā)出聲音的現(xiàn)象;又指由于膈的痙攣,急促吸氣后,聲門突然關(guān)閉,然后,喉間頻頻作聲,聲音急而短促,發(fā)出聲音同時(shí)伴有軀干震動(dòng)和聳肩的現(xiàn)象。武漢方言就沒(méi)有像普通話那樣用通稱,出現(xiàn)前一種現(xiàn)象用“打嗝”,出現(xiàn)后一種現(xiàn)象用“打噎”,區(qū)分得比較細(xì)致,傳達(dá)出普通話沒(méi)有傳達(dá)的微妙意思。
面對(duì)方言,如何在字幕里通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖中斡涗浧湔Z(yǔ)音和語(yǔ)義,是個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題。
首先,字幕制作者,必須熟悉普通話和所在地區(qū)的方言語(yǔ)音及詞匯知識(shí),同時(shí)具備一定的音韻學(xué)知識(shí),弄清方言的來(lái)龍去脈,對(duì)方言的特點(diǎn)及其演變規(guī)律做出合乎科學(xué)的解釋,排列出方言與普通話語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律。這樣,字幕中出現(xiàn)的記錄方言的文字才能有理有據(jù)。
其次,還有電腦字庫(kù)的存量問(wèn)題。如雖然考證出方言本字,在紙質(zhì)文檔也有它。但由于電腦字庫(kù)的存量不足,不一定在電子文檔的字幕中可以顯現(xiàn)出來(lái)。
另外,接受對(duì)象不同,處理方法也不同。本人覺(jué)得,小臺(tái)以語(yǔ)義接近當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)義、語(yǔ)音與之相似或?qū)?yīng)的方塊字為妙;大臺(tái)就要把語(yǔ)義接近、語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的方塊字和簡(jiǎn)單釋義結(jié)合起來(lái)進(jìn)行,適當(dāng)夾注國(guó)際音標(biāo)也是辦得到的。比如“負(fù)責(zé)”一詞普通話的意義為“擔(dān)負(fù)起責(zé)任”,沒(méi)有包含四川方言詞“負(fù)責(zé)”的“肯定”義項(xiàng),如你去了他負(fù)責(zé)不理你。非四川方言地區(qū)的人不懂怎么辦?對(duì)這類方言詞語(yǔ),防止誤解是制作字幕處理方言詞語(yǔ)首先要考慮的,可以處理為:你去了他負(fù)責(zé)(肯定)不理你。
大臺(tái)的字幕處理是本著方言電視片面向全國(guó)、顧及到非方言地區(qū)觀眾的理解和欣賞的原則進(jìn)行的。在字幕制作過(guò)程中,精心處理本地方言詞語(yǔ),貼切傳達(dá)本地方言詞語(yǔ)的韻味應(yīng)該成為字幕制作者的重要任務(wù)。完成這一任務(wù)的最低要求是不隨心所欲地寫(xiě)別字、造怪字,糟蹋方言,摧殘文化。
最后,有人擔(dān)心字幕中方言本字,觀眾不認(rèn)識(shí),影響觀眾對(duì)意義的理解。這種擔(dān)心實(shí)屬多余。電視片人物的言語(yǔ)信息可以通過(guò)聲音和字幕(有時(shí)包括對(duì)方言的簡(jiǎn)單釋義)兩條途徑傳遞,即通過(guò)聲波聽(tīng)語(yǔ)音,通過(guò)字幕看文字,加上特定的情節(jié)、語(yǔ)境,觀眾還是能夠理解這些方言詞語(yǔ)的意義的。
注釋:①本文注音,一般用漢語(yǔ)拼音字母。如拼音字母不足以說(shuō)明問(wèn)題時(shí),則采用國(guó)際音標(biāo)。