王夢悅
2014年8月2日,柏林,第20屆世界翻譯大會在此舉行。
中國著名翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。頒獎詞中,國際譯聯(lián)評獎委員會這樣寫道:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。”
由于健康原因,93歲的許淵沖沒有去現(xiàn)場領(lǐng)獎,他選擇以一封優(yōu)雅的英文信書面答謝。“作為第一個(gè)獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認(rèn)為,這不僅僅是對我個(gè)人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語、英語和法語文學(xué)的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯?!?/p>
勤奮支撐起的“野心”
70歲從北大退休至今,許淵沖翻譯的書已達(dá)120本。對未來,他是這樣設(shè)計(jì)的:兩個(gè)多月翻譯一本,5年完成《莎士比亞全集》。
翻譯界普遍認(rèn)為,許淵沖翻譯的《紅與黑》勝過傅雷;他也不吝自我表揚(yáng),他認(rèn)為自己正在翻譯的《莎士比亞全集》定能超過朱生豪或梁實(shí)秋的譯本。
在這位和翻譯打了一輩子交道的老人看來,能超越中國其他翻譯大家,是“最高級的樂趣所在”。
事實(shí)上,許淵沖的勤奮支撐得起這樣的“野心”。退休后,他的譯作猛增到現(xiàn)在的150余本。這些書,整齊地?cái)[在他屋子里當(dāng)初只花15元錢買的舊書架上。
為了利用好晚上的“翻譯高產(chǎn)期”,許淵沖養(yǎng)成了黑白顛倒的作息習(xí)慣。“他現(xiàn)在吃得很少,睡得也很少,每天要從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)?!狈蛉苏站故玖嗽S淵沖近期翻譯《莎士比亞全集》的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺得眼花繚亂,更讓人無法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個(gè)小時(shí)需要多大的毅力。
他的身體確實(shí)硬朗:93歲的年紀(jì),走起路來不用人扶,也不用拐棍?!皠e說拐棍了,我每天晚上還要騎自行車遛一個(gè)小時(shí)的彎兒呢。”許淵沖說。
以“論戰(zhàn)”聞名的翻譯家
許淵沖是一位在爭議中前行的翻譯家?!坝袪幷摬庞羞M(jìn)步”,他不生氣,只是遺憾為什么有些人對此就是不理解。
翻譯家趙瑞蕻批評說,許淵沖的譯本加了許多不該加進(jìn)去的東西;翻譯家王佐良則認(rèn)為他的有些譯法類似鴛鴦蝴蝶派,是應(yīng)該避免的。許淵沖反駁道:“一切景語皆情語,我要的是文學(xué)翻譯,不是文字翻譯?!?/p>
還有一種非議針對他的性格。他的名片上,赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國式含蓄的套路出牌,“自大”之評,難免接踵而至。
的確,多年來,這個(gè)佝僂著背的老人,一直扛著壓力負(fù)重前行。他的頭上,頂著別人按上去的多頂帽子——“文壇遺少”“惡霸作風(fēng)”“個(gè)人英雄主義”,有翻譯同行稱他是“提倡亂譯的千古罪人”,說許淵沖是“王婆賣瓜,自賣自夸”。
“那也要看我的瓜到底甜不甜!”許淵沖一臉不屑。
許淵沖向來以好“論戰(zhàn)”聞名,一提起“論戰(zhàn)”,這位近百歲老人的思維立刻變得極其敏捷,有時(shí)表情激憤,有時(shí)哈哈大笑,那雙枯樹皮一樣的手一直在空中比畫,還不時(shí)朝自己豎起大拇指。
“他心直口快,把人都給得罪光了。”夫人照君評價(jià)說,“他不要權(quán),是一個(gè)非常直率、質(zhì)樸,非常真性情的人。他往往有什么說什么,有時(shí)候情緒來了,說的比自己想的還要過分?!?/p>
這種好辯的習(xí)慣,可以追溯到許淵沖在西南聯(lián)大讀書時(shí)期。當(dāng)時(shí)以全省第七名考入西南聯(lián)大外文系的許淵沖,因嗓門大被人稱作“許大炮”?!拔揖褪钦f話沒顧忌。孫中山不也叫‘孫大炮嗎?”許淵沖對這個(gè)外號不以為然,“我倒覺得這是提醒我不要亂說話,但敢說話還是要的!”
“敢說話”這三個(gè)字,沒少給許淵沖惹麻煩。上世紀(jì)50年代的政治運(yùn)動中,他在北京兩所外國語學(xué)院教書時(shí),提了三條意見:一是毛澤東思想是應(yīng)該發(fā)展的;二是斯大林肅反殺害好人太多;三是把“共產(chǎn)主義”翻譯錯(cuò)了,原文沒有“產(chǎn)”字。幸虧領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為他說的都是“學(xué)術(shù)問題”,沒有給他戴頂“右派”帽子。但從那以后,許淵沖就再沒擺脫過“狂妄自大”和“學(xué)霸”之類的評價(jià)。
但許淵沖認(rèn)為自己狂而不妄。他引用孔子的話來解釋,“狂者進(jìn)取”。他覺得,“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神”。
“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”是他的人生信條。這句話寫在他書房中的臥榻橫幅上。
中國人一定要有自己的文化脊梁
許淵沖說,他最愛中文的美。不僅中文的美不好翻譯,詩人的情懷更難以詮釋?!艾F(xiàn)在很多學(xué)者都認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是將原文直白轉(zhuǎn)換,重視‘名而輕視‘實(shí),注重‘形似而忽視‘神似?!痹S淵沖語氣中透著無奈?!拔矣X得在不歪曲作者原意的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來?!彼e例說:
“毛澤東有一首詞《念奴嬌·昆侖》:‘而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪,安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。他把昆侖山分為了三截,一截給歐洲,一截給美洲,一截給中國,這種情懷哪里有?這種情懷怎么翻?當(dāng)時(shí),找了英國人來翻,就把這三個(gè)‘一截直接翻成了‘three parts(三個(gè)部分),這哪里美嘛!”
“知道我是怎么翻的嗎?我把第一截翻成‘山頂,第二截翻成‘山腰,第三截翻成‘山腳,這在中文中沒啥稀奇的,但用英文表達(dá)就有了一層美感。英文版里,山頂我翻譯成‘crest,山腰我翻譯成‘breast,山腳我翻譯成‘rest,就是頂部、腰部和底部,還對仗,美不美?”
“但在當(dāng)時(shí),因?yàn)榉g這些,我還被批斗過。但我不在乎!在紀(jì)念毛主席誕辰100周年的時(shí)候,英文版《毛澤東詩詞選》還是采用了我的譯法?!?/p>
在翻譯毛主席詩詞“不愛紅裝愛武裝”時(shí),許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙),恰好表現(xiàn)了“紅”與“武”的對應(yīng)和“裝”的重復(fù)。此譯文對仗工整,堪稱絕妙,中國文化的味道和精髓躍然紙上。
之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許淵沖對中華文化的癡迷與熱愛。上世紀(jì)80年代開始,許淵沖開始致力于把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。翻譯詩詞的難處,在于煉字,經(jīng)典好詩都追求一個(gè)“工”字。許淵沖譯詩,既要工整押韻,又要境界全出。他坦言:“中國文化博大精深,我也有很多不了解的。但我懂得一點(diǎn),中華文化是獨(dú)一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價(jià)值,不能妄自菲薄。中國人一定要有自己的文化脊梁。”
翻譯工作本是一件苦差事,精雕細(xì)琢更是如此,但對于許淵沖來說,反而是樂事一件。
許淵沖說:“1998年5月,德國交響樂團(tuán)在北京演奏了馬勒的名作《大地之歌》,其中第二樂章《寒秋孤影》和第三樂章《青春》,說是‘根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作的,但誰也弄不清是哪兩首唐詩。時(shí)任國務(wù)院副總理李嵐清聽了演奏,說一定要盡快把這兩首唐詩弄清楚。找了很多人,都弄不明白。因?yàn)檫@里面的唐詩,先是被譯成法語,再轉(zhuǎn)譯成德語,如今又譯回中文,文字全變了。我一點(diǎn)點(diǎn)地往前推,最后找到了法語的譯本,才終于對上了原型。一首是張繼的《楓橋夜泊》,一首是李白的《客中行》。你看,這多有意思啊!”
許淵沖現(xiàn)在的生活很有規(guī)律,全靠夫人保駕護(hù)航。他每天9點(diǎn)多起床,午休后,騎著自行車出門遛彎一個(gè)小時(shí),晚上10點(diǎn)多去散步。走完了以后,精神頭兒來了,就坐在電腦前,開始工作。
許淵沖說:“7年前,我做直腸癌手術(shù)時(shí),醫(yī)生說我最多能活7年,可是我現(xiàn)在什么感覺也沒有。得了這個(gè)大獎,中國文化得到了認(rèn)可,我要走也沒什么遺憾了。我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國文化做些事情……”
□本欄編輯/張麗萍