亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《紅樓夢(mèng)》服飾詞語(yǔ)的翻譯

        2014-11-14 21:46:01楊娟
        文學(xué)教育·中旬版 2014年11期

        [摘 要] 《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)文學(xué)史上的四大名著之一,反映了明末清初時(shí)期社會(huì)生活的各個(gè)方面,具有很高的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值?!都t樓夢(mèng)》中人物的服飾描寫(xiě)占據(jù)了很大比例。通過(guò)對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯進(jìn)行分析,得出其主要采用了異化的翻譯策略并兼顧其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的順暢與可接受性。

        [關(guān)鍵詞] 服飾;翻譯策略;異化;翻譯技巧

        一、引言

        《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古代四大名著之一,反映了明末清初時(shí)期社會(huì)生活的各個(gè)方面,具有很高的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值?!都t樓夢(mèng)》中人物的服飾描寫(xiě)占據(jù)了很大比例,也是小說(shuō)的亮點(diǎn)之一。本文主要對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯進(jìn)行分析,得出其主要采用了異化的翻譯策略并兼顧其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的順暢與可接受性。

        二、楊憲益譯本中服飾翻譯策略:異化

        Lawrence Venuti(1995)提出了翻譯過(guò)程中的歸化和異化問(wèn)題。歸化指語(yǔ)言看不出是被翻譯過(guò)的,源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、文化傳統(tǒng)和習(xí)慣要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,讓讀者在閱讀過(guò)程中幾乎沒(méi)有陌生感。異化指在翻譯過(guò)程中采用原文的表達(dá)方式,盡量保留外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào)。異化翻譯要盡量傳達(dá)原文特有的語(yǔ)言形式,原語(yǔ)作者特有的寫(xiě)作方法,以及原文的異域文化特色。

        楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯主要采用了異化的翻譯策略,注重保留漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,并很好地傳達(dá)了漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

        如:“這褲子配著松花色襖兒石青靴子,越顯得這湛藍(lán)的頭皮雪白的臉來(lái)”

        “Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.”

        “穿了件金邊琵琶襟小緊身”

        “She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”

        “頭上戴著氈帽,身上穿著一件青布衣裳,腳下穿著一雙撒鞋”

        “A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”

        “灰鼠暖兜”

        “A grey squirrel-fur hood”

        “荔色哆羅呢的天馬箭袖”

        “Brown velvet archers coat lined with fox-fur”

        三、楊憲益譯本中服飾翻譯技巧

        除了異化的翻譯策略,楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本中服飾翻譯還兼顧了其它的翻譯技巧,如增譯、省譯、分句與合句、換序等,有力地增強(qiáng)了翻譯的效果。

        1、增譯

        由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在巨大差異,在翻譯過(guò)程中很難做到字詞句上完全對(duì)等。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,往往需要對(duì)譯文增譯。所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在句法和語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等的目的。這里的增加不是無(wú)中生有隨意增加,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些部分。

        如:“穿著桃紅百花刻絲銀鼠襖子”

        “Wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design”

        “石青刻絲八團(tuán)天馬皮褂子”

        “he fox-fur-lined coat of slate-blue silk tapestry with eight circular designs”

        在這兩個(gè)例子當(dāng)中,楊憲益夫婦在譯文中加了“design”這個(gè)詞,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有“設(shè)計(jì)”這個(gè)詞出現(xiàn)。增譯的翻譯技巧使得讀者對(duì)象理解了“百花刻絲”和“八團(tuán)”屬于服飾設(shè)計(jì)。這些設(shè)計(jì),充分反映了中國(guó)特有的文化特色,從讀者對(duì)象的角度來(lái)看也是獨(dú)一無(wú)二的。

        另一方面,楊憲益夫婦服飾翻譯中也不乏一些對(duì)漢語(yǔ)的解釋和改寫(xiě)的增譯。

        如:“穿了件金邊琵琶襟小緊身”

        “She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”

        “頭上戴著氈帽,身上穿著一件青布衣裳,腳下穿著一雙撒鞋”

        “A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”

        “披著一領(lǐng)斗篷,金翠輝煌”

        “She was wearing a glittering green and gold cape made of some fabric”

        2、省譯

        省略法,也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)》中部分服飾的翻譯采用了減省譯法。

        如:“那黛玉略換了幾件新鮮衣服,打扮的宛如嫦娥下界”

        “Dressed in new clothes and made up,she…”

        “……系著綠汗巾字,膝下露出油綠綢撒花褲子……”

        “……with a green girdle, green silk trousers embroidered with flowers……”

        “?……松花色綾子一抖珠兒的小皮襖,寶藍(lán)盤(pán)錦廂花線裙……”

        “……a deep green satin jacket lined with sheepskin, a sapphire blue embroidered padded skirt……”

        在以上這些句子中,“略”、“膝下露出”、“線”等在譯文中省略了。由于文化差異某些文化意象的省略可以從以下例子中得以體現(xiàn)。

        如: “頭上戴著一頂挖云,鵝黃,片金里大大紅猩猩氈昭君套”

        “a scarlet woolen hood with a gosling-yellow appliqu?of cloud design and a golden lining”

        “大紅猩猩氈斗篷,戴著觀音兜”

        “In a hooded scarlet woolen cape”

        “戴了金藤笠,蹬了沙棠屐”

        “a rattan hat on his head and patterns on his feet”

        以上例子中代表中國(guó)典型文化特征的如“昭君套”、“觀音兜”、“沙棠屐”這些詞語(yǔ),若按照字面意義翻譯出來(lái),讀者對(duì)象會(huì)覺(jué)得很費(fèi)解,因此楊憲益夫婦采用了省略的翻譯技巧。

        3、分句與合句

        英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在差異,這種差異包括詞、短語(yǔ)、句子等的時(shí)間和空間順序,也包括表達(dá)內(nèi)容和形式方面的不同。在翻譯時(shí),需要對(duì)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。楊憲益夫婦服飾譯文中巧妙地運(yùn)用了分句與合句的翻譯技巧,使得讀者對(duì)象能更好地把握原文的精髓。

        如分句的例子:

        “原來(lái)是個(gè)白綾紅里的兜肚,上面扎著‘鴛鴦戲蓮的花樣, 紅蓮綠葉, 五色鴛鴦”

        “It was a white silk stomacher lined with red, which she was embroidering with mandarin ducks at play among some lotus. The lotus flowers were pink, the leaves green, and the ducks a medley of colours.”

        “荔色哆羅呢的天馬箭袖, 大紅猩猩氈盤(pán)金彩銹石青妝緞沿邊的排穗褂子”

        “Brown velvet archers coat lined with fox-fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels.”

        如合句的例子:

        “便去換了一件狐腋箭袖, 罩一件玄狐腿外褂”

        “He changed into a fox-fur archers jacket and black fox-fur coat.”

        “穿著彈墨綾子薄棉襖, 外面只穿了青緞子夾背心”

        “She was wearing a thin padded silk tunic with black dots under a lined blue silk sleeveless jacket.”

        4、換序

        由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上有很大的不同,在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,如原文句子中處于前面位置的詞或短語(yǔ),在譯文中調(diào)整到句子后面的位置,使譯文做到最大程度上的通順自然。

        如:“換上掐金挖云紅香羊皮小靴, 罩上一件大羽紗面白狐貍里鶴氅, 束著一條青金閃綠雙環(huán)四合如意”

        “Having put on red boots lined with lambskin and with a gold-thread cloud-design appliqu? a crimson cape lined with white fox-fur, a green and gold plaited belt with double rings…”

        “里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領(lǐng)袖秋香色盤(pán)金五色繡龍窄裉小袖銀鼠短襖”

        “She revealed a narrow-sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with fur-lined white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and coloured silk.”

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文以楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》的英譯本為藍(lán)本,對(duì)其服飾的翻譯策略和翻譯技巧進(jìn)行了探討。異化的翻譯策略,以及與增譯、省譯、分句與合句、換序等翻譯技巧的有機(jī)結(jié)合,更好地實(shí)現(xiàn)了翻譯的順暢與可接受性,并促進(jìn)了跨文化傳播和交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2005:120.

        [2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisiblity:A History of Translation[M]. London and New York: Routledge Press, 1995: 20.

        [3]Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003: 568-2951.

        [4]羅錚,李二飛.淺論翻譯中歸化與異化的和諧統(tǒng)一[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011, (8):113-114.

        [5]石文穎.略談《紅樓夢(mèng)》服飾的英譯[J].大同職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):70.

        [6]史小翠,劉洪泉.衣香鬢影——小議紅樓夢(mèng)服飾的翻譯[J].科技咨詢(xún)導(dǎo)報(bào),2007,(1):186-187.

        [7]蘇宋丹,王才美.淺析《紅樓夢(mèng)》中服飾詞語(yǔ)的翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(2):136-138.

        [8]辛磊.談翻譯中的歸化和異化[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010,(7):119-120.

        [9]許建平.漢英互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:39.

        作者簡(jiǎn)介:楊娟(1978—),女,漢族,江蘇海安人,南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士,主要從事語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和跨文化交際方面的研究。

        人妻露脸国语对白字幕| 亚洲男人第一av网站| 一本久道久久综合五月丁香| 亚洲国产成人av第一二三区| 一本久道高清视频在线观看| 丁字裤少妇露黑毛| 911精品国产91久久久久| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 日韩精品中文字幕一区二区| 日本做受120秒免费视频| 中文字幕亚洲无线码| 中国免费一级毛片| 极品美女调教喷水网站| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 欧美色aⅴ欧美综合色| 国产不卡在线免费视频| 日本一区二区国产精品| 久久无码av一区二区三区| 国产精品久久国产精品99gif| 在线免费观看亚洲毛片| 色综合久久中文综合网亚洲| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 色综合久久加勒比高清88| 亚洲精品中文字幕码专区| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 精品国精品无码自拍自在线| 久久国产精品免费一区六九堂| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 欧美色欧美亚洲另类二区| 午夜性刺激免费视频| 国产91精品清纯白嫩| 久久久久99人妻一区二区三区| 亚洲依依成人亚洲社区| 在线观看av片永久免费| 亚洲av专区国产一区| 五月综合缴情婷婷六月| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 亚洲捆绑女优一区二区三区| 一本色道久久88亚洲精品综合| 国产喷水在线观看| 蜜臀一区二区av天堂|