亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賈平凹作品在日本的譯介與研究

        2014-11-14 05:54:29吳少華
        小說(shuō)評(píng)論 2014年5期
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)

        吳少華

        2012年,莫言成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。多年來(lái),為了使中國(guó)文學(xué)走向世界,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家們付出了艱苦不懈的努力。除了莫言之外,賈平凹也是獲得世界認(rèn)可的當(dāng)代優(yōu)秀中國(guó)作家之一。身為中國(guó)文學(xué)界的最高榮譽(yù)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主,賈平凹先后獲得過(guò)美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)、法國(guó)費(fèi)米那文學(xué)獎(jiǎng)、法蘭西文學(xué)藝術(shù)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)等國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),其作品以英、法、德、俄、日、韓、越等多種文字在海外翻譯出版,在世界文壇具有一定的影響力。

        然而,正如吳赟在《〈浮躁〉英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究》中論述的那樣,“相比于榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言,賈平凹在國(guó)際社會(huì)中所獲得的關(guān)注和認(rèn)可卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及”。而在英語(yǔ)世界之外,日本一向注重對(duì)中國(guó)文學(xué)的觀察和研究。本文試圖通過(guò)考察賈平凹作品在日本的譯介和研究情況,為賈平凹乃至其他中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家作品在日本和海外其他地區(qū)的進(jìn)一步推廣提供有益的參考。

        一、賈平凹作品在日本的譯介情況

        迄今為止,賈平凹的小說(shuō)在日本被正式翻譯并出版的單行本僅有3 部,分別是井口晃翻譯的《雞窩洼的人家》(《野山-鶏巣村の人びと·他》,德間書(shū)店,1987),吉田富夫翻譯的《廢都》(中央公論社,1996)和《土門(mén)》(中央公論社,1997)。

        日本德間書(shū)店在1987年至1990年期間出版了《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》系列叢書(shū),該叢書(shū)共12 卷,選譯了王蒙、史鐵生、古華、莫言、劉心武等眾多當(dāng)代中國(guó)知名作家的代表作品。其中第4 卷為賈平凹選集,收錄了《鬼城》、《雞窩洼的人家》和《小城街口的小店》等三部中短篇小說(shuō)。譯者為日本中央大學(xué)文學(xué)部教授井口晃,他也是第一位將賈平凹介紹到日本的翻譯家。

        為了使日本讀者更加全面認(rèn)識(shí)中國(guó)作家賈平凹、更好地理解其作品內(nèi)容,在該卷譯本中,除了上述三篇小說(shuō)外,還附有一篇譯者親筆撰寫(xiě)的《解說(shuō)》。在長(zhǎng)達(dá)十?dāng)?shù)頁(yè)的解說(shuō)中,井口晃首先記敘了賈平凹兒時(shí)至成年的主要人生經(jīng)歷及其文學(xué)創(chuàng)作發(fā)展的歷程,積極評(píng)價(jià)和肯定了賈平凹的文學(xué)觀。

        在作品解說(shuō)方面,考慮到日本讀者對(duì)于剛剛步入改革開(kāi)放的中國(guó)農(nóng)村及山村農(nóng)民的生活和思想變化知之甚少,為了讓讀者更好地理解這個(gè)山村新舊思想觀念大碰撞的故事,井口晃特別花費(fèi)筆墨詳細(xì)解說(shuō)了《雞窩洼的人家》這部作品的時(shí)代背景、人物關(guān)系和作品內(nèi)涵?!峨u窩洼的人家》以主人公禾禾為中心展開(kāi)故事,講述他如何在“折騰”中發(fā)家致富,于潛移默化中改變了周圍人固有的、保守的思想觀念,帶領(lǐng)大家尋求致富之路的故事。譯者的解說(shuō)使日本讀者在賈平凹平和自然的敘述中,了解一個(gè)悲喜交織的故事。透過(guò)兩個(gè)家庭重組,使讀者看到中國(guó)的時(shí)代變革和觀念的更新,表明當(dāng)新的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的時(shí)候,人們?cè)械膫惱淼赖?、價(jià)值觀念、生活方式都將受到強(qiáng)大的沖擊并隨之發(fā)生變異,這是時(shí)代的必然。

        除了作品本身的魅力外,譯者(或者出版商)能從眾多賈平凹的優(yōu)秀作品中選取《雞窩洼的人家》來(lái)翻譯,多少也受到了電影《野山》的影響。中篇小說(shuō)《雞窩洼的人家》發(fā)表于1983年10月,1985年獲得西安首屆“沖浪”文學(xué)獎(jiǎng)。次年根據(jù)小說(shuō)改編的電影《野山》一舉奪得第6 屆金雞獎(jiǎng)最佳故事片獎(jiǎng)等5項(xiàng)大獎(jiǎng),在1986年?yáng)|京的“中國(guó)電影展”上,受到了日本觀眾的廣泛關(guān)注。此后,小說(shuō)《雞窩洼的人家》和電影《野山》在國(guó)內(nèi)外還多次獲獎(jiǎng),在中國(guó)文學(xué)史和電影史上都留下了輝煌的一頁(yè)。

        關(guān)于譯介選篇的問(wèn)題,譯者井口晃在《解說(shuō)》中最后也提到“如果現(xiàn)在(指1987年夏,筆者注)選擇的話,一定會(huì)從《商州》系列中選取幾篇翻譯。不過(guò)?;I劃出版這本選集的時(shí)候尚未做好翻譯《商州》的準(zhǔn)備,期待以后再有機(jī)會(huì)?!比欢z憾的是,時(shí)至今日《商州》仍未被翻譯成日文。

        日本佛教大學(xué)名譽(yù)教授吉田富夫是第二位將賈平凹小說(shuō)譯介到日本的翻譯家。在《雞窩洼的人家》被譯介到日本將近10年后,1996年和1997年,吉田富夫相繼翻譯并出版了賈平凹的《廢都》和《土門(mén)》。

        《廢都》是一部深刻反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),揭露社會(huì)問(wèn)題,描寫(xiě)當(dāng)代知識(shí)分子生活的小說(shuō),由于其獨(dú)特而大膽的態(tài)度以及赤裸裸的性描寫(xiě),自出版之日起就引起社會(huì)各界的激烈爭(zhēng)議。小說(shuō)毀譽(yù)參半,譽(yù)之者稱為奇書(shū),毀之者視為壞書(shū)。1993年,《廢都》發(fā)表在《十月》雜志第4期,后由北京出版社出版,由于大量的性描寫(xiě)下半年即遭禁。然而,在國(guó)內(nèi)遭禁的17年間,關(guān)于《廢都》的話題卻從未間斷,1997年賈平凹憑《廢都》獲得法國(guó)著名的費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),在海外贏得了聲譽(yù)。而日文版《廢都》也恰恰是在這一期間翻譯出版的。

        賈平凹對(duì)《廢都》這部作品能夠被譯介到日本感到格外喜悅,他特地為日文版《廢都》作序,明確表示“自《廢都》先后被翻譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)和韓語(yǔ)后,我個(gè)人十分期待日文版的出現(xiàn)?!币?yàn)椤叭毡臼侵袊?guó)的鄰邦,曾經(jīng)有眾多中國(guó)著名的作家留學(xué)日本,而且我在剛步入文壇的時(shí)候也受到了芥川龍之介和川端康成的影響。如今我的期待終于變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),這令我異常欣喜”。賈平凹一向低調(diào),這種溢于言表的“欣喜”更多的應(yīng)該是來(lái)源于國(guó)外的認(rèn)可帶給他的一份欣慰和自信。2009年7月28 日,《廢都》解禁,由作家出版社再度出版,并與《浮躁》、《秦腔》組成《賈平凹三部》。

        吉田富夫之所以選擇《廢都》是因?yàn)椤斑@部作品不同于《雞窩洼的人家》、《商州》、《浮躁》等以作者故鄉(xiāng)商州為舞臺(tái)的尋根文學(xué),是賈平凹第一部以城市為背景的長(zhǎng)篇小說(shuō),是一部審視自我存在根本的小說(shuō),而且小說(shuō)直面自我丑惡這一點(diǎn)堪稱是這部作品的一個(gè)飛躍,我認(rèn)為這是中國(guó)新時(shí)期文學(xué)史上一部劃時(shí)代的作品?!?006年8月,吉田富夫在接受《中華讀書(shū)報(bào)》記者采訪時(shí)再次高度評(píng)價(jià)《廢都》,并明確陳述了選擇翻譯這部作品的理由:“中國(guó)改革開(kāi)放后被介紹到日本的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)當(dāng)中,我所知道的暢銷書(shū)有兩部,其中之一就是賈平凹的《廢都》。這本書(shū)我是譯者。我認(rèn)為暢銷的原因大致有兩點(diǎn):一是它在五四以后的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)當(dāng)中第一個(gè)大膽地描寫(xiě)了性問(wèn)題;二是它的后面有作者賈平凹的深刻的自審意識(shí)。其實(shí),這二者是結(jié)合在一起的??戳恕稄U都》后,我感到非常興奮,便開(kāi)始翻譯?!?/p>

        賈平凹自1972年起就居住在西安,但在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,他的文學(xué)世界都以自身長(zhǎng)期的農(nóng)村生活經(jīng)歷為根基,帶有濃厚的鄉(xiāng)土民情和淳樸的山村民風(fēng)?!稄U都》是賈平凹第一部關(guān)于城市的長(zhǎng)篇小說(shuō),以歷史文化悠久的古都西安當(dāng)代生活為背景,記敘“閑散文人”作家莊之蝶、書(shū)法家龔靖元、畫(huà)家汪希眠及藝術(shù)家阮知非“四大名人”的起居生活,展現(xiàn)了濃縮的西京城形形色色的“廢都”景觀。這部小說(shuō)是賈平凹第一次嘗試審視自己生活了20 多年的城市,把自己對(duì)這座古城的認(rèn)識(shí)和感悟淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái)。對(duì)于日本讀者能否理解、如何接受《廢都》這部作品,賈平凹在序文中表示“尚屬未知數(shù)”,不過(guò)他希望讀者能夠“慢慢地、仔細(xì)地品讀這部小說(shuō),因?yàn)檫@部小說(shuō)既可能是極其有趣的一本書(shū),也可能是極易招致誤解的一本書(shū)。它所描寫(xiě)的是20 世紀(jì)末的中國(guó)現(xiàn)實(shí),是20世紀(jì)末中國(guó)人的生存狀況、精神構(gòu)造和生命意識(shí)”。

        1997年出版的《土門(mén)》是賈平凹最后一部被翻譯成日文的小說(shuō)。作品圍繞鄉(xiāng)村與城市的爭(zhēng)斗展開(kāi),講述了一個(gè)村莊城市化的過(guò)程。這是賈平凹所有長(zhǎng)篇小說(shuō)中篇幅最短的一部,但也是最有特色的。小說(shuō)脫離了賈平凹一貫的排斥都市、向往鄉(xiāng)村的情結(jié),理智地對(duì)城市當(dāng)中腐朽的生存方式和鄉(xiāng)村的保守心態(tài)進(jìn)行了雙重批判。

        吉田富夫連續(xù)兩年翻譯出版兩部賈平凹小說(shuō),這種勢(shì)頭當(dāng)時(shí)如果能夠持續(xù)下去的話,賈平凹作品在日本的影響也許會(huì)是另一番天地。然而兩部譯作之后,吉田富夫轉(zhuǎn)向翻譯莫言的作品。自1999年翻譯出版莫言《豐乳肥臀》后,迄今為止,吉田富夫已經(jīng)翻譯了8 部莫言的作品,《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《四十一炮》等有代表性的長(zhǎng)篇小說(shuō)都是由吉田富夫翻譯的。

        與賈平凹在英語(yǔ)世界的譯介情況基本相同的是,對(duì)賈平凹小說(shuō)的日文翻譯也都是在上世紀(jì)八、九十年代進(jìn)行的。進(jìn)入新世紀(jì)后,賈平凹的作品在日本再?zèng)]有翻譯出版過(guò)單行本,唯有日本駒澤大學(xué)教授鹽旗神一郎在2005 至2008年期間翻譯了《獵人》、《太白山記》和《有著責(zé)任活著》等3 則短篇。

        二、賈平凹作品在日本的研究情況

        日本讀者總體上傾向于閱讀本國(guó)和歐美的暢銷書(shū),在日本,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的閱讀人群并不龐大,“中國(guó)作家的翻譯小說(shuō)在日本頂多也就賣(mài)2000 本左右,莫言算是例外,可以賣(mài)3000多本,算是在日本賣(mài)得最好的。”雖然《雞窩洼的人家》、《廢都》、《土門(mén)》等小說(shuō)在日本的譯介為賈平凹贏得了一定的影響力,但兩、三千本的銷量很難在日本社會(huì)形成大眾化的閱讀趨勢(shì),而以漢學(xué)家為主的小眾閱讀群體也使得日本的賈平凹研究成果不夠豐厚。

        事實(shí)上,對(duì)賈平凹的文學(xué)研究要早于對(duì)其作品的翻譯。早在1982年,《鹿兒島經(jīng)大論集23》上就發(fā)表了一篇題為《賈平凹的小說(shuō)》的論文,作者為名和又介,現(xiàn)為同志社大學(xué)教授。該論文是迄今能夠查閱到的日本最早的專門(mén)研究賈平凹的學(xué)術(shù)論文。文章主要包括兩部分內(nèi)容,第一章介紹了賈平凹的生活和創(chuàng)作經(jīng)歷,第二章分別以“生活之歌”、“封建意識(shí)”、“散文詩(shī)”為題,將賈平凹的小說(shuō)分為三個(gè)時(shí)期,對(duì)各時(shí)期的代表作品進(jìn)行了詳細(xì)解讀。作者將賈平凹的大學(xué)時(shí)代到79年底劃分為第一個(gè)時(shí)期,通過(guò)介紹《春女》、《第一堂課》、《滿月兒》、《第五十三個(gè)》、《進(jìn)山》、《竹子和含羞草》等作品,概括了賈平凹這一時(shí)期文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)格和特點(diǎn)。作者劃分的第二個(gè)時(shí)期為80年至81年上半年,他認(rèn)為這一時(shí)期是賈平凹挑戰(zhàn)社會(huì)問(wèn)題,嘗試多種文學(xué)題材,形成獨(dú)特文學(xué)風(fēng)格的時(shí)期,指出《罪證》、《地震》、《提兜女》、《他和她的木耳》、《夏家老太》、《鯉魚(yú)杯》、《年關(guān)夜景》等作品中所表現(xiàn)出的助長(zhǎng)官僚主義孳生的農(nóng)民封建意識(shí)是賈平凹這一時(shí)期文學(xué)批判的重點(diǎn)。1981年以后是第三個(gè)時(shí)期,主要介紹了《文物》、《沙地》和《病人》等作品,作者將這一時(shí)期賈平凹作品形容為“充滿詩(shī)情畫(huà)意的、童話般的散文詩(shī)”。

        另外,除了以上三個(gè)時(shí)期的代表作品外,名和又介還提及了賈平凹《結(jié)婚》、《老人》、《馬大叔》、《好了歌》等幾則短篇小說(shuō),并在附錄部分匯總了1977年至1982年賈平凹發(fā)表的作品目錄。最后,名和又介以對(duì)賈平凹的美好祝福來(lái)結(jié)束論文,表現(xiàn)出對(duì)這位中國(guó)作家的由衷的欽佩與敬意。

        吉田富夫不僅是賈平凹兩部作品的翻譯者,也是一位深入研究賈平凹文學(xué)的學(xué)者。在《莫言與賈平凹文學(xué)的可能性》中,吉田富夫以《廢都》為例,通過(guò)透徹地分析賈平凹作品中表現(xiàn)出來(lái)的“頹廢的世界”、“赤裸裸的人性丑惡”,敏銳地捕捉到了賈平凹作品風(fēng)格的變化以及作家“自審意識(shí)”的建立,并高度評(píng)價(jià)《廢都》為“新時(shí)期文學(xué)史上劃時(shí)代的作品”。

        日本駒澤大學(xué)鹽旗伸一郎教授近年來(lái)致力于賈平凹的作品研究和短篇翻譯,2004年發(fā)表《賈平凹近作中表現(xiàn)出的創(chuàng)作目標(biāo)》,2008年發(fā)表《賈平凹〈秦腔〉的敘述方法》。1998年,他還在中國(guó)國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)雜志《小說(shuō)評(píng)論》第79號(hào)上發(fā)表論文《賈平凹創(chuàng)作道路上的第二個(gè)轉(zhuǎn)機(jī)》,這篇論文被雷達(dá)主編的《賈平凹研究資料》(山東文藝出版社,2006年)收錄。

        此外,他還翻譯了一些賈平凹的短篇作品,包括:《獵人》(2005)、《太白山記》(2006)和《有著責(zé)任活著》(2008)等。

        鹽旗伸一郎在《賈平凹近作中表現(xiàn)出的創(chuàng)作目標(biāo)》一文中指出“進(jìn)入九十年代后,賈平凹從《廢都》到《病相報(bào)告》,10年發(fā)表6 部長(zhǎng)篇小說(shuō),堪稱賈平凹的長(zhǎng)篇時(shí)代(之前只有《商州》和《浮躁》兩部)”。該論文分析了90年代賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)的特點(diǎn),論述了90年代以后賈平凹“尋根”文學(xué)到“反尋根”小說(shuō)文學(xué)觀的探索與形成。并以中篇小說(shuō)《阿吉》為例,對(duì)賈平凹中短篇小說(shuō)的人物創(chuàng)作、敘事方法等進(jìn)行了詳細(xì)解讀和分析。在另一篇論文《〈秦腔〉的敘述方法》中,鹽旗伸一郎透過(guò)2003年的長(zhǎng)篇小說(shuō)《秦腔》探討了賈平凹文學(xué)在創(chuàng)作方面發(fā)生的變化,此外,對(duì)小說(shuō)《秦腔》中登場(chǎng)的300 多人物進(jìn)行梳理,從中選取了40 個(gè)主要人物進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。

        特別值得一提的是,鹽旗伸一郎十分關(guān)注中國(guó)國(guó)內(nèi)賈平凹研究動(dòng)態(tài)和最新研究成果,在其兩篇論文中除大量參考、引用中國(guó)國(guó)內(nèi)的賈平凹學(xué)術(shù)研究成果外,更能靈活地將《賈平凹謝有順對(duì)話錄》(蘇州大學(xué)出版社,2003)、《關(guān)于〈秦腔〉和鄉(xiāng)土文學(xué)的對(duì)談(與郜元寶的對(duì)談)》(《上海文學(xué)》2005年7期)、《對(duì)當(dāng)今散文的一些看法》(賈平凹北京大學(xué)演講,2002年5月)等賈平凹本人親自表述出來(lái)的觀點(diǎn)、想法運(yùn)用其中,有效地論證了個(gè)人觀點(diǎn),具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。從其觀點(diǎn)和論述屢屢被其他論文引用這一點(diǎn)來(lái)看,足以證明鹽旗伸一郎的賈平凹研究在日本的權(quán)威地位。另外,鹽旗伸一郎所翻譯的《獵人》、《太白山記》和《有著責(zé)任活著》等也是目前在日本對(duì)賈平凹作品的最新譯介。

        在為數(shù)不多的所有賈平凹研究的論文中,日本和光大學(xué)教授加藤三由紀(jì)的《賈平凹的〈高興〉》一文所選取的研究作品是較新的賈平凹小說(shuō)?!陡吲d》是賈平凹2007年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō),小說(shuō)以第一人稱自述的方式,講述了一個(gè)進(jìn)城拾荒的農(nóng)民劉高興在都市里的生存故事。這是一個(gè)密布著沖突、錯(cuò)位、荒謬、傷痛、病象重重而又情切至深的當(dāng)代故事。加藤三由紀(jì)在論文中解說(shuō)作品,探討主人公劉高興這一人物形象的形成,指出“賈平凹的《高興》是一部界于底層文學(xué)和鄉(xiāng)土文學(xué)的交匯點(diǎn),描寫(xiě)城市化進(jìn)程中失去土地、步入城市的農(nóng)民生存狀況的作品。這部作品無(wú)論對(duì)于希望重新審視‘要寫(xiě)什么’的賈平凹,還是對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)都提出了一個(gè)新課題,那就是:面對(duì)中國(guó)農(nóng)村和農(nóng)民,面對(duì)農(nóng)民的生活與現(xiàn)實(shí)碰壁后的心靈空虛將會(huì)產(chǎn)生什么?”

        其他關(guān)于賈平凹作品的研究還有:布施直子《讀賈平凹的散文》(2012)、加藤奈津子《賈平凹〈雞窩洼的人家〉研究——與電影〈野山〉相比較》(2010)。由于加藤奈津子的論文是未經(jīng)正式發(fā)表的新潟大學(xué)人文學(xué)部本科畢業(yè)論文,這里不做詳細(xì)介紹。神奈川大學(xué)講師布施直子以賈平凹散文集《我有一個(gè)獅子軍——賈平凹寄給小讀者》(21 世紀(jì)出版社,2011.11 第一版)的18 篇散文為研究對(duì)象,著重介紹了其中“寫(xiě)景·摹物篇”《月跡》、《一只貝》、《丑石》、《古土罐》、《晚雨》、《我有一個(gè)獅子軍》、《殘佛》等,以便于日本讀者及研究者了解賈平凹較新的散文作品。

        以上綜述了賈平凹在日本的研究情況。顯而易見(jiàn),由于賈平凹的代表作品在日本翻譯得較少,而且主要集中在上世紀(jì)八、九十年代,因此針對(duì)賈平凹文學(xué)展開(kāi)的研究數(shù)量也很少,截至目前統(tǒng)計(jì)不足10 篇。而據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1986年至今,日本學(xué)界研究莫言文學(xué)的文章有近50 篇,這與莫言主要代表作品在日本已經(jīng)全部譯介不無(wú)關(guān)系??梢?jiàn),作家在海外的譯介與研究情況在很大程度上是成正比的。隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的作品還將不斷被日本學(xué)者翻譯介紹到日本,對(duì)莫言文學(xué)的學(xué)術(shù)研究也會(huì)起到更大的促進(jìn)作用。莫言獲獎(jiǎng)之后,他的書(shū)在日本銷量增加,很多作品都再版發(fā)行。而且,日本的一些書(shū)店還有意識(shí)地在莫言作品專區(qū)旁邊擺出中國(guó)其他當(dāng)代作家的作品銷售,這對(duì)擴(kuò)大中國(guó)作家在日本的影響大有裨益。希望更多賈平凹的文學(xué)作品也能以此為契機(jī)被介紹到日本,讓日本讀者對(duì)他的作品有更多的了解和認(rèn)識(shí)。

        三、賈平凹作品在日本推介的展望

        近年來(lái),賈平凹不斷推出新作,堅(jiān)持著豐富多產(chǎn)的創(chuàng)作實(shí)踐。最新力作《帶燈》獲得2013年“當(dāng)代·長(zhǎng)篇小說(shuō)年度”最佳獎(jiǎng),同時(shí)獲得《當(dāng)代》長(zhǎng)篇小說(shuō)論壇2013年度最佳獎(jiǎng)。在新近揭曉的2013年度中國(guó)小說(shuō)排行榜25部上榜作品中,賈平凹《帶燈》榜上有名。2013年全國(guó)出版的原創(chuàng)長(zhǎng)篇多達(dá)4000 多部,《帶燈》取得如此驕人的成績(jī)足以證明國(guó)內(nèi)對(duì)賈平凹小說(shuō)的認(rèn)可和贊譽(yù)。然而,如何讓賈平凹這些優(yōu)秀的文學(xué)作品在海外得到完整的翻譯和推介,使賈平凹作品能夠在異域的土壤上開(kāi)花結(jié)果這一問(wèn)題值得我們思考。筆者認(rèn)為要繼續(xù)擴(kuò)大賈平凹作品在世界的影響力,為海外讀者接受和欣賞,應(yīng)該做好以下幾方面的工作:

        (1)堅(jiān)持“走出去”理念

        吳赟分析賈平凹作品在英語(yǔ)世界譯介較少的原因時(shí)指出,賈平凹在對(duì)待翻譯的看法以及樹(shù)立國(guó)際合作眼光方面存在一定的局限性。李星也曾直言陜西作家固守鄉(xiāng)土,很少走出去,以前有人叫賈平凹去香港他都不去,這對(duì)我們沖擊世界有著很大的拘囿,是陜西作家必須改進(jìn)的地方。的確,包括賈平凹在內(nèi)的陜西作家多給人留下悶頭苦干,不善交流、不善推銷自己的印象。關(guān)于為何拒絕“走出去”這一點(diǎn),賈平凹在接受《南方周末》采訪時(shí)曾表示“我剛剛出道時(shí),外國(guó)翻譯我很多作品,大概有十幾種文字,法語(yǔ)版本最多。當(dāng)時(shí)很多翻譯者和評(píng)論家、出版人都和我有聯(lián)系。1991年我去過(guò)美國(guó),參加《浮躁》英文版在美的首發(fā)式,跑了紐約、華盛頓、丹佛、洛杉磯。國(guó)外時(shí)興搞讀書(shū)會(huì),每到一個(gè)城市,都讓我用陜西話念小說(shuō)。當(dāng)時(shí)聶華苓就讓我唱一首民歌,理由是音樂(lè)是最好的溝通。后來(lái)我唱了《浮躁》里引用的陜南民歌,沒(méi)想到讀者都鼓掌,效果很好。后來(lái)因?yàn)椤稄U都》惹了事,一下被打入冷宮。我干脆就隱居,借機(jī)躲開(kāi)社會(huì)活動(dòng),到鄉(xiāng)下躲起來(lái),兩耳不聞窗外事。所有的出國(guó)活動(dòng)也都拒掉了,就連《廢都》獲得了費(fèi)米娜獎(jiǎng),我也沒(méi)有去法國(guó)領(lǐng)獎(jiǎng)。后來(lái),法國(guó)給我頒‘法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士’,也是在北京法國(guó)大使館領(lǐng)的獎(jiǎng)。二十多年來(lái)一門(mén)心思寫(xiě)小說(shuō)了?!倍鴮?duì)于選擇回避是否后悔的問(wèn)題,賈平凹回答“中斷和國(guó)外的聯(lián)系,是主動(dòng)也是被動(dòng)的選擇。小時(shí)候我總也長(zhǎng)得不高,長(zhǎng)得不高的人,一般不愿到人多的地方去。尤其我父親被打成反革命分子之后,我就更加把自己封閉起來(lái)?!?/p>

        長(zhǎng)期以來(lái),由于種種原因,以賈平凹為代表的陜西當(dāng)代作家的優(yōu)秀作品很少被翻譯成其他文字或者在國(guó)外出版,這極大地限制了陜西作家在海外的影響力。作為陜西省作協(xié)主席,賈平凹已經(jīng)意識(shí)到“走出去”的重要性,2008年9月成立的陜西省作家協(xié)會(huì)文學(xué)翻譯委員會(huì)就是其中一項(xiàng)重要的舉措。在陜西省作協(xié)與陜西省譯協(xié)的共同努力下成立的該委員會(huì),目的在于整合陜西省的翻譯力量,有組織、有計(jì)劃地把陜西的優(yōu)秀文學(xué)作品推向世界。2005年國(guó)務(wù)院新聞辦推出“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,資助和支持中國(guó)的中譯外事業(yè),陜西作協(xié)文學(xué)翻譯委員會(huì)的成立,是對(duì)國(guó)務(wù)院新聞辦“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”的積極響應(yīng),也標(biāo)志著陜西文學(xué)翻譯事業(yè)走上一個(gè)新的階段。

        另外,賈平凹在“文學(xué)陜軍:再次出發(fā)”文學(xué)研討會(huì)上指出“中國(guó)作家需要進(jìn)一步提高文學(xué)的品質(zhì)。這是人類的天,這是中國(guó)的地。要仰望世界的天,寫(xiě)出中國(guó)的地。這樣的文學(xué)才能讓世界上更多的人讀出啟示,讀出興趣?!北憩F(xiàn)出賈平凹希望中國(guó)作家的作品引起世界關(guān)注,同時(shí)希望通過(guò)中國(guó)作家的自身作為,改變“外部世界看待中國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí)關(guān)注作品政治成分大于文學(xué)價(jià)值成分的現(xiàn)象”。

        (2)高水平的翻譯

        吉田富夫的譯介幫助莫言成就了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的夢(mèng)想,村上春樹(shù)在中國(guó)受到廣泛關(guān)注也離不開(kāi)林少華等翻譯家的努力。因此,找到能向日本社會(huì)成功譯介賈平凹作品的優(yōu)秀的翻譯家至關(guān)重要。

        第一節(jié)中談到吉田富夫曾經(jīng)翻譯過(guò)賈平凹《廢都》(1996)和《土門(mén)》(1997),之前他翻譯過(guò)的其他作品還有:魯迅《二心集》(1984年,學(xué)習(xí)研究社)、葉紫《豐收》(1962年,筑摩書(shū)房)、蕭平《三月雪》(1971年,河出書(shū)房新社)、茹志鵑《阿舒》(1971年,河出書(shū)房新社)等。自1999年翻譯莫言《豐乳肥臀》之后就成為莫言作品的主要日譯者,迄今為止已翻譯出版了8 部莫言代表作品。吉田富夫翻譯莫言小說(shuō)的契機(jī)源于1997年,當(dāng)時(shí)莫言作為電影《紅高粱》的原作者在日本相當(dāng)有名。吉田富夫讀到莫言《豐乳肥臀》,這部小說(shuō)中的部分內(nèi)容引起了他的共鳴?!拔以谌毡镜霓r(nóng)村長(zhǎng)大,從小從事農(nóng)活。我父親是打鐵的,莫言的周圍也有類似的人,《豐乳肥臀》里就有打鐵的,這部小說(shuō)里母親的形象和我母親的形象一模一樣,真的,不是我杜撰的。我開(kāi)始認(rèn)真翻譯《豐乳肥臀》之后,完全融入莫言的世界了。”吉田富夫先是作為一個(gè)研究者讀了《豐乳肥臀》原作后很受感動(dòng),認(rèn)為這種說(shuō)出了中國(guó)農(nóng)民真話的小說(shuō)過(guò)去從沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),于是產(chǎn)生了翻譯的強(qiáng)烈欲望,馬上積極與中方聯(lián)系,最終獲得莫言本人的授權(quán),并從此與莫言成為摯友。

        為了讓現(xiàn)代的日本讀者更加了解《豐乳肥臀》的歷史背景,吉田富夫注重在翻譯技巧上下功夫,將每一章都加了原文沒(méi)有的小標(biāo)題,比如《第一章、日本鬼子來(lái)了》、《第二章、抗日樂(lè)曲》等等,還添加了一些幫助解說(shuō)該章節(jié)歷史背景的譯注。2003年,吉田富夫翻譯了莫言《檀香刑》,這部小說(shuō)一半以上內(nèi)容為作者虛構(gòu),以說(shuō)唱風(fēng)格的山東省地方戲“貓腔”為主調(diào),每一章開(kāi)頭都有一段“貓腔”。吉田富夫翻譯時(shí)做了一些努力,將其轉(zhuǎn)化成日本的“五七調(diào)”,受到多方好評(píng)。

        可以說(shuō),遇到這樣一位勤懇、用心的優(yōu)秀譯者,對(duì)莫言來(lái)說(shuō)是一種幸運(yùn),當(dāng)然最終征服譯者的只能是作品本身。莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),并邀請(qǐng)法語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、挪威語(yǔ)的譯者前往斯德哥爾摩參加頒獎(jiǎng)大派對(duì)無(wú)疑是對(duì)譯者表達(dá)敬意的最佳方式。莫言自己也說(shuō):“我借這個(gè)機(jī)會(huì),向很多翻譯我作品的翻譯家、漢學(xué)家致以敬意。通過(guò)翻譯,我們的文學(xué)才能走向其他國(guó)家?!?/p>

        賈平凹作品中獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、彌漫著鄉(xiāng)土氣息的陜西方言是賈平凹文學(xué)的顯著特征,而這種方言俗語(yǔ)的運(yùn)用無(wú)疑為翻譯設(shè)置了很大的障礙,會(huì)使一部分譯者因面臨較大挑戰(zhàn)而望而卻步。截至目前,賈平凹的日譯本翻譯都是由日語(yǔ)母語(yǔ)譯者完成的。日語(yǔ)母語(yǔ)譯者在熟練運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言、熟悉文化觀念、讀者審美習(xí)慣以及閱讀感受等方面具有很大的優(yōu)勢(shì),可以保證譯本語(yǔ)言表達(dá)的自然流暢、準(zhǔn)確和文學(xué)美感。但是,反過(guò)來(lái)看,對(duì)于作品中所包含的文化背景、人情世故、情緒色彩、尤其是賈平凹作品中陜西地域獨(dú)特的鄉(xiāng)土風(fēng)情、村俗俚語(yǔ)等,要想原汁原味地表達(dá)出來(lái)對(duì)日語(yǔ)母語(yǔ)譯者來(lái)說(shuō)是一件相當(dāng)困難的事情,需要譯者非同一般的功力。因此,筆者認(rèn)為,要想既全面展現(xiàn)賈平凹作品濃郁的地域風(fēng)格,又不失自然流暢的表達(dá)美感,可以考慮這樣幾種翻譯模式:1)以中國(guó)本土譯者和日語(yǔ)母語(yǔ)譯者合作的方式;2)由中國(guó)本土譯者翻譯,以日語(yǔ)為母語(yǔ)的著名翻譯家定稿的方式;3)由長(zhǎng)年生活、定居在日本的中國(guó)翻譯家(陳忠實(shí)《白鹿原》即由日本神田外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授林芳翻譯)完成翻譯的方式??傊?,找到高水平的翻譯對(duì)于賈平凹小說(shuō)在日本推介將起到至關(guān)重要的作用。

        (3)及時(shí)推介新作品

        事實(shí)上,“一個(gè)作家,要開(kāi)拓自己的傳播空間,在另一個(gè)國(guó)家延續(xù)自己的生命,只有依靠翻譯這一途徑,借助翻譯,讓自己的作品為他國(guó)的讀者閱讀、理解與接受。一個(gè)作家在異域能否真正產(chǎn)生影響,特別是產(chǎn)生持久的影響,最重要的是要建立起自己的形象?!苯柚诟咚降姆g,作家及其作品才能在異域的空間中得到藝術(shù)生命的延續(xù),樹(shù)立其在世界范圍的形象。而及時(shí)、有效地將最新作品推介出去對(duì)提高作家在異域的影響力會(huì)發(fā)揮巨大的作用。

        日本著名作家村上春樹(shù)近年來(lái)在中國(guó)的推介就是十分成功的一個(gè)例子。每次新作問(wèn)世,不僅在譯者的人選方面制造出很多話題,在第一時(shí)間推出新作中文版方面也運(yùn)作得當(dāng),很大程度地提升了出版界人士和讀者對(duì)村上春樹(shù)小說(shuō)的期待和關(guān)心,有效地?cái)U(kuò)大了作家在中國(guó)的影響力。

        村上春樹(shù)的最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《沒(méi)有色彩的多崎作和他的巡禮之年》2013年4月12 日凌晨在日本正式開(kāi)始發(fā)售,這是2010年4月的《1Q84》第三卷發(fā)售以來(lái),時(shí)隔近三年村上春樹(shù)首次出版長(zhǎng)篇小說(shuō)。該書(shū)上市7 天突破100萬(wàn)冊(cè),打破日本迄今所有銷售紀(jì)錄,位列日本2013 暢銷書(shū)綜合類榜單第一名。

        這股在日本掀起的銷售狂潮很快就影響到了中國(guó)大地。這部小說(shuō)的繁體版由臺(tái)灣時(shí)報(bào)出版社于2013年10月1 日出版,不過(guò)香港部分書(shū)店于9月22 日起已開(kāi)始發(fā)售,成為全球最早開(kāi)賣(mài)的地區(qū)。中文簡(jiǎn)體的版權(quán)在經(jīng)過(guò)幾家出版社之間的“爭(zhēng)奪”之后,最終由新經(jīng)典文化公司獲得授權(quán)發(fā)行,2013年10月21 日由南海出版公司出版。僅用半年時(shí)間完成譯介和出版,不得不說(shuō)村上春樹(shù)小說(shuō)在中國(guó)的推介是十分高效的。這種譯介和營(yíng)銷的有效結(jié)合,使作家作品能夠及時(shí)得到接受、欣賞、評(píng)論乃至研究,這對(duì)于作家及其作品在海外藝術(shù)生命的延續(xù)、形象的樹(shù)立、影響力的擴(kuò)大都將起到積極的促進(jìn)作用。

        作家積極參加在海外舉行的書(shū)展推介、讀書(shū)會(huì),與海外的作家、漢學(xué)家開(kāi)展交流等活動(dòng),也是快速、有效推介新作品的方式之一。另外,“一位外國(guó)作家在日本被接受,最需要的是時(shí)間,需要持續(xù)地翻譯出版。還有一個(gè)因素是和電影的結(jié)合。莫言首先是作為電影《紅高粱》的原作者而被介紹到日本來(lái)的。這也許可以說(shuō)是莫言的幸運(yùn)之一吧?!?/p>

        四、結(jié)語(yǔ)

        盡管賈平凹作品在日本譯介和研究的情況不盡如人意,但應(yīng)該說(shuō)賈平凹在日本擁有良好的接受基礎(chǔ)。日本上至國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館,下到各大學(xué)圖書(shū)館都館藏著豐富的賈平凹研究資料,其中大部分是中國(guó)國(guó)內(nèi)出版的著作和論文,而且不乏國(guó)內(nèi)最新的研究成果。另外,日本的各類書(shū)店也有大量的賈平凹相關(guān)書(shū)籍,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)能夠輕松買(mǎi)到所需的賈平凹研究資料。最值得一提的是,在日本還有人專門(mén)開(kāi)設(shè)了支持和推廣賈平凹小說(shuō)的個(gè)人網(wǎng)站??梢?jiàn),只要有合適的契機(jī),賈平凹譯介和研究在日本異域的土壤上開(kāi)花并不只是一個(gè)夢(mèng)想。當(dāng)然,我們也不能急于求成,“文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過(guò)程。今年翻譯一百本,或者明年一本沒(méi)翻譯,對(duì)世界沒(méi)有任何影響,世界可能會(huì)以上百年作為一個(gè)周期來(lái)衡量一個(gè)國(guó)家的文學(xué)。和80年代比較,現(xiàn)在中國(guó)的對(duì)外翻譯引起了中國(guó)和西方的普遍關(guān)注,可能為作品走出去帶來(lái)積極效果。首先是數(shù)量增加了,做譯介的人增加了,對(duì)翻譯過(guò)程中技術(shù)問(wèn)題的解決會(huì)有越來(lái)越多的辦法和建議?!弊鳛殛兾魇∽鲄f(xié)文學(xué)翻譯委員會(huì)的成員之一,筆者愿為推廣陜西作家、推介賈平凹作品竭盡個(gè)人綿薄之力。

        注釋:

        ①吳赟:《〈浮躁〉英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究》,《小說(shuō)評(píng)論》,2013年第3期,第72頁(yè)。

        ②⑤賈平凹著,吉田富夫譯:《廢都》,《日本語(yǔ)版への序文》,日本:中央公論社,1996年,第3-5頁(yè)。

        ③⑨吉田富夫:《莫言や賈平凹の文學(xué)の可能性》,《現(xiàn)代中國(guó)78號(hào)》,2004年,第19-28頁(yè)。

        ④⑥21 24舒晉瑜:《十問(wèn)吉田富夫》,《中華讀書(shū)報(bào)》,2006-08-30。

        ⑦伊藤敬一:《「文化大革命」と「文蕓講話」》,《中國(guó)研究》,1979年6月號(hào)第31頁(yè)對(duì)賈平凹《鐵媽》中概念化人物的描寫(xiě)進(jìn)行了批評(píng),但并非專門(mén)研究賈平凹的論文。

        ⑧名和又介:《賈平凹の小説》《鹿児島経大論集23》,1982年,第182頁(yè)。

        ⑩鹽旗伸一郎:《ハンター》,《火鍋?zhàn)印罚鋾?shū)房,第66號(hào),2005年?!短咨接洝罚菪薇O(jiān)修《同時(shí)代の中國(guó)文學(xué)——ミステリー チャイナ》,東方書(shū)店,2006年 《生きる責(zé)任があるから》,《現(xiàn)代詩(shī)手帖》,思潮社,第51巻8號(hào),2008年。

        11鹽旗伸一郎:《滅びゆくもの、殘るもの——賈平凹の近作に見(jiàn)る創(chuàng)作志向》,《日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)報(bào)》第18號(hào),2004年,第1-17頁(yè)。

        12加藤三由紀(jì):《賈平凹『高興』--閏土イメージからの救出》,《日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)報(bào)(23)》,2009年;布施直子:《賈平凹のエッセイを読む》,《日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)報(bào)(26)》,2012年等論文中多次引用鹽旗伸一郎的觀點(diǎn)。

        13加藤三由紀(jì):《賈平凹『高興』--閏土イメージからの救出》,《日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)報(bào)(23)》,2009年,第1-10頁(yè)。

        14布施直子:《賈平凹のエッセイを読む》,《日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)報(bào)(26)》,2012年,第43-45頁(yè)。

        15《2013年度中國(guó)小說(shuō)排行榜揭曉 賈平凹榜上有名》《揚(yáng)子晚報(bào)》2013-1-13。

        16吳赟:《〈浮躁〉英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究》,《小說(shuō)評(píng)論》,2013年第3期,第76-77頁(yè)。

        17張靜:《評(píng)論家稱賈平凹也有獲諾獎(jiǎng)實(shí)力:作品難翻譯得多》,《西安晚報(bào)》,2012-10-13。

        18張英:《賈平凹:不要嘴說(shuō),要真操那個(gè)心》,《南方周末》,2013-11-07。

        19《陜西省作協(xié)成立文學(xué)翻譯委員會(huì)》,《中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)》,2008-9-16。

        20《賈平凹談文學(xué):仰望世界的天,寫(xiě)出中國(guó)的地》,《新華網(wǎng)》,2013-12-10。

        22 20 12年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言12月7 日下午出席了中國(guó)駐瑞典大使館舉行的見(jiàn)面會(huì)。他在會(huì)上表示,得諾獎(jiǎng)離不開(kāi)翻譯者的創(chuàng)造性工作。

        23許鈞、宋學(xué)智:《20 世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》,湖北教育出版社,2007年,第184頁(yè)。

        25舒晉瑜:《莫言:文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過(guò)程》,《中華讀書(shū)報(bào)》,2010-08-25。

        猜你喜歡
        小說(shuō)
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        何為最好的小說(shuō)開(kāi)場(chǎng)白
        小說(shuō)課
        文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
        那些小說(shuō)教我的事
        我們?cè)?jīng)小說(shuō)過(guò)(外一篇)
        作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
        妙趣橫生的超短小說(shuō)
        明代圍棋與小說(shuō)
        閃小說(shuō)二則
        特级毛片a级毛片100免费播放 | 中日av乱码一区二区三区乱码| 亚洲国产成人手机在线电影| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 99在线视频这里只有精品伊人| 亚洲av无码精品国产成人| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 99久久这里只精品国产免费| 视频一区中文字幕在线观看| 国产三a级三级日产三级野外| 日本免费大片一区二区三区| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 野花社区视频www官网| 亚洲不卡电影| 国产精品美女主播在线| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 波多野结衣乳巨码无在线| 亚洲综合日韩中文字幕| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 日本一区二区三区视频免费在线 | 国产做a爱片久久毛片a片 | 蜜芽尤物原创AV在线播放| 一区二区高清免费日本| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 和外国人做人爱视频| 国产99在线视频| 国产一区二区三区porn| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 桃花色综合影院| 丁香六月久久| 白白色发布在线观看视频| 亚洲国产精品一区二区www| 国产成人精品午夜福利在线| 亚洲精品成人久久av| 精品国产天堂综合一区在线| 国产乱人伦精品一区二区| 国产呦系列呦交| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 乱中年女人伦| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 中国亚洲一区二区视频|