柴清華
摘 要:文章首先探討了比較性研究對于翻譯活動的重要性,在簡要介紹晚清民國翻譯活動和藝復(fù)興翻譯活動之后,進而通過文獻回顧的方式說明了對兩時期翻譯活動的可比性。
關(guān)鍵詞:晚清民國翻譯活動 文藝復(fù)興翻譯活動 可比性
中圖分類號:K835.61 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)05(a)-0223-02
“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動”[1]毫無疑問,不同地方的翻譯活動由于所處的社會、文化、歷史等環(huán)境不同,在具有共性的同時,也必然會出現(xiàn)某種程度的的特性。所謂的共性,是指由于翻譯活動的本質(zhì)特征使得翻譯活動在經(jīng)歷了曲折向前的起起伏伏之后,其活動規(guī)律、發(fā)展歷程、理論思想等方面都存在相似之處。而所謂的特性,則指翻譯活動由于具備不同的主、客體,處于不同的文化體系,不同的社會環(huán)境,不同的歷史階段,使得不同時空里的翻譯活動具有各自的特色和傳統(tǒng),存在著差異。鑒于此,對晚清民國翻譯活動與文藝復(fù)興翻譯活動的可比性進行研究,其重要意義不言而喻。
1 比較性研究對于翻譯活動的重要性
比較的方法是人類認識事物的一種基本思維方法,是“所有的批評和科學(xué)都使用的方法”[2]。國學(xué)大師季羨林曾說過“比較能開拓我們的視野,提高我們的分析能力。……如果我們只了解觀察一種事物,我們的視野就受到限制,思路就容易僵化。只有把或多或少有某些類似之處或某些聯(lián)系的事物擺在一起,加以觀察,加以對比,我們才能夠發(fā)現(xiàn)各個事物的優(yōu)缺點,對自己比較熟悉的事物才能做出正確的評價。[3]”正所謂:有比較才會有鑒別,有比較才會有發(fā)現(xiàn),有比較才會有發(fā)展。的確,比較研究這一思維方法有利于深入挖掘、梳理、歸納、評述和分析各種有聯(lián)系或沒聯(lián)系,相似或相異的事物或現(xiàn)象,更好地把握其本質(zhì)。顯然,翻譯活動也需要比較研究。正如王佐良所說“翻譯研究……天生是比較的”[4]。
另外,學(xué)者辜正坤也說過,“在一般情況下,越是相似點多的異類文學(xué),其比較價值越低。越是相似點少的異類文學(xué),其比較價值越大?;蛘哒f差異越大的異類文學(xué),其比較價值越大;差異越小的異類文學(xué),其比較價值越小?!盵5]其實同樣的道理,翻譯活動的比較研究也應(yīng)該是這樣的,即差異越大的翻譯活動,其比較價值越大;差異越小的翻譯活動,其比較價值越小。也就是說,不同翻譯體系里的翻譯活動,其文化差異越大,其可比性就越強。要知道,由具有不同思維模式、不同審美趣味的譯者懷著不盡相同的目的在不同的文化環(huán)境里進行地翻譯活動,其傳統(tǒng)和特點勢必是非常鮮明的。晚清民國和文藝復(fù)興這兩個時期的翻譯活動分別是在文化差異較大的中西文化體系中進行,故而對其進行比較研究的價值也就越大。
2 兩時期翻譯活動的簡介
在比較任何事物之前,對被比較的事物進行了解掌握的重要性是不言而喻的。同樣的道理,對晚清民國時期翻譯活動和文藝復(fù)興時期的翻譯活動進行比較研究,也需要對二者的情況進行了解掌握。
2.1 晚清民國時期的翻譯活動
晚清民國時期的翻譯活動是繼“從東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科學(xué)翻譯高潮”[6]后的第三個翻譯高潮。這次西學(xué)翻譯高潮給中國帶來了中西方文化全面沖突和交匯的局面,大量文學(xué)作品的譯介確立了白話文在漢語中的重要位置,也促進了國人對西方進步思想的接受,對中國近代社會的發(fā)展具有深遠影響。
晚清民國這段歷史時期是中國社會從封建社會向社會主義社會過渡的時期。1840年爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭使一個獨立自主的封建制中國開始淪為半殖民地半封建社會。這次戰(zhàn)爭也強行打開了中國的大門,外國思潮的涌入使國人了解真實的外國政治、經(jīng)濟與文化面貌成為可能。第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,戰(zhàn)爭的失利和傳教士的宣傳使“師夷長技”和學(xué)習外國“格物之學(xué)”的思想開始萌芽。第二次鴉片戰(zhàn)爭對中國的沖擊則是讓更多的知識分子認識到自己的落后,意識到應(yīng)該學(xué)習西方,這其中就包括一些清政府官員。于是洋務(wù)運動得以開展,“師夷長技以制夷”的主張得以付諸實踐,翻譯之風也由此興盛起來。如果把兩次鴉片戰(zhàn)爭比喻成源于西方卻發(fā)生在中國地表的兩次“文化性地震”,那么兩次鴉片戰(zhàn)爭之后的洋務(wù)運動、戊戌變法、清末新政、辛亥革命、新文化運動則是在中國人民在文化震后廢墟上進行的不同層面的重建。在此次重建過程中,翻譯活動起到了提供所需材料的運輸作用。歷時三十多年的洋務(wù)運動開啟了這個時期中國經(jīng)濟層面上的重建進程。洋務(wù)派人士試圖通過改善物質(zhì)層面的社會條件來抵御再一次可能發(fā)生的“文化性地震”,于是這一時期自然科學(xué)書籍的譯介很多就不足為奇??墒墙酉碌摹坝嗾稹薄?甲午戰(zhàn)爭—— 讓中國社會當時的先進分子進一步意識到:只從經(jīng)濟層面進行重建是不夠的,中國還需從政治層面進行重建。于是,甲午戰(zhàn)爭后戊戌維新粉墨登場,資產(chǎn)階級改良派要求改良政治、開放政權(quán)、打破封建束縛。戊戌變法雖說最終是失敗了,但從政治層面重建中國的歷史道路是不可逆轉(zhuǎn)的。隨后,八國聯(lián)軍侵華和義和團運動使得清政府開始實行“清末新政”,將維新派“從政治層面上重建中國”的主張真正地付諸實踐。因此,這一時期社會科學(xué)的書籍譯介此起彼伏也就是很自然的事情了。隨后,辛亥革命推翻了帝制,建立了中華民國,開創(chuàng)了共和的政治體制,但是這個民國有其名無其實的事實使得近代知識分子開始反思前兩個階段的重建工作,于是他們掀起了思想文化領(lǐng)域里更猛烈的反封建專制的新文化運動,開始從思想文化層面上重建中國。運用白話文翻譯,翻譯西方的文學(xué)名著和一切有利于啟蒙大眾的作品是這一時期翻譯活動的特點。正是在新文化運動后期,翻譯活動為這一階段的思想文化重建工作運送來馬克思主義思想,促成中國共產(chǎn)黨誕生,使得新民主主義革命取得勝利成為可能。1949年中華人民共和國的成立,標志著始于洋務(wù)運動的“震后重建”工作取得了階段性的勝利。
2.2 文藝復(fù)興時期的翻譯活動
文藝復(fù)興時期的翻譯活動在西方翻譯史里是繼羅馬帝國鼎盛時期的希臘古典作品翻譯活動、羅馬帝國后期和中世紀初期的大規(guī)?!妒ソ?jīng)》翻譯活動和中世紀中期托萊多“翻譯院”的翻譯活動之后的第四個翻譯高潮。該時期的翻譯活動是西方翻譯史上一個轉(zhuǎn)折點,因為在這一時期民族語的翻譯登上了歷史舞臺[1]。endprint
蔣百里曾指出“歐洲文藝復(fù)興之史實,其源遠,其流亦長。今欲著手為綜合的研究,必須有兩種預(yù)備之知識。一為歷史上之知識。史之事實,若水流然。今吾于其間截一片斷,為局部之研究,而不明乎來龍去脈,則本體不明了,而轉(zhuǎn)生誤解。一為地理上之知識。思想,猶光也;環(huán)境,則比空氣。光之波動,依其透過之空氣之不同,而異其色彩;思想之發(fā)展,亦依其環(huán)境之不同,而異其趨向。明乎地理,則識其流之所以異,即可知其源之所以不同也?!笨梢?,要對文藝復(fù)興時期的翻譯活動進行了解,就需要其歷史條件和地域特征。
首先,在文藝復(fù)興運動開始之前,歐洲社會是“政治上無國界,學(xué)說上無異宗,一一統(tǒng)帥于教皇之下。社會之組織亦一律,政治上之機能為封建,道德之標準為基督?!盵7]可是在經(jīng)濟層面卻悄然地發(fā)生著變化。公元14世紀,意大利出現(xiàn)了資本主義萌芽。繼意大利出現(xiàn)資本主義之后,15世紀荷蘭、英國、德國和西班牙等國的資本主義也迅速發(fā)展起來。這讓越來越多的人逐漸意識到封建割據(jù)的歐洲無法保護工商業(yè),不利于資本的積累,于是便開始提出政治層面上的變革需求,主張建立民族統(tǒng)一的國家和強大的王權(quán),擺脫教皇控制。正是由于有了這樣的政治需求,文藝復(fù)興和宗教改革才有了開展的政治條件。而正是通過文藝復(fù)興和宗教改革,西歐各國紛紛提倡使用統(tǒng)一的民族語言,用“具有理性和科學(xué)精神的近代資產(chǎn)階級世俗文化取代中世紀基督教文化”[8],建立了自己的民族國家。試想一下,文藝復(fù)興運動旨在復(fù)興希臘羅馬古典文化,宣揚人文主義精神,而宗教改革則是把人們從封建神學(xué)的枷鎖中解放出來,而這種“復(fù)興”、“宣揚”和“解放”何嘗能夠離開翻譯活動。人文主義學(xué)者在搜集、整理古代典籍并對其所蘊含的精神實質(zhì)進行宣揚時需要進行翻譯活動。宗教改革人士在批駁羅馬教廷“神權(quán)至上”、“教權(quán)之上”的觀點時和在提出自己的宗教改革主張時,也需要進行翻譯活動。
其次,該時期翻譯活動的地域特征與文藝復(fù)興在西歐各國間興起和達到高潮的時間有著密不可分的關(guān)系。學(xué)者莊錫昌傾向于按照該運動的興起時間來介紹文藝復(fù)興運動。他認為意大利是文藝復(fù)興的搖籃,到15世紀中葉文藝復(fù)興運動首先擴及到與意大利毗鄰的德意志地區(qū),到16世紀初,文藝復(fù)興波及到法國和西班牙,而英國的文藝復(fù)興運動開始的比歐洲大陸國家要晚,運動的高潮約在16世紀末17世紀初;蔣百里則側(cè)重于按照運動達到高潮的時間介紹文藝復(fù)興運動。他指出文藝復(fù)興“起源于意大利,傳播于英法,而終及于日耳曼”[7]。不管各位學(xué)者觀點如何,該時期的翻譯活動在地域特征方面總體呈現(xiàn)出一種“由南向北挺進”的趨勢。
3 對兩個時期翻譯活動進行比較的重要性
毋庸置疑,晚清民國時期翻譯活動與文藝復(fù)興時期翻譯活動都曾經(jīng)對各自的社會文化產(chǎn)生過重大影響,也在各自的翻譯史中占據(jù)著重要位置??墒?,要理解對兩時期翻譯活動進行比較研究的重要性,就需要對兩時期翻譯活動的研究文獻進行回顧??傮w而言,兩時期翻譯活動的研究現(xiàn)狀是:(1)各自的翻譯活動研究成果頗豐,但中西翻譯比較研究現(xiàn)狀不容樂觀。(2)文藝復(fù)興時期與五四時期的比較文章不少,但與翻譯活動這個主題相關(guān)比較研究尚且不足。
翻譯活動,歷史悠久。中西方有文字記載的翻譯活動都可以追溯到兩千多年前。中西方學(xué)者們對各自翻譯活動的淵源與發(fā)展,成就與不足等方面都一直在進行著探索、整理和總結(jié)。在中國就有不少的學(xué)者從各個角度對晚清民國時期的翻譯活動進行了精心細致的梳理總結(jié)。如馬祖毅的《中國翻譯史》總結(jié)了從周朝到清末的譯事譯論。陳福康的《中國譯學(xué)理論史稿》梳理總結(jié)了從古代到當代的一些重要的翻譯理論。兩本書里都涉及到晚清民國時期的翻譯活動。另外,還有學(xué)者分領(lǐng)域來梳理翻譯活動,如黎難秋的《中國科學(xué)翻譯史》是從科學(xué)的角度梳理從古至今的翻譯活動。謝天振、查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》是從文學(xué)的角度梳理了晚清民國時期的翻譯活動。此外,《五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史》、《中國近代文學(xué)發(fā)展史》等著作以及不計其數(shù)的期刊文章都涉及到了這一時期的翻譯活動,為研究這一時期的翻譯活動提供了寶貴的文獻資料。另一方面,就文藝復(fù)興翻譯活動而言,譚載喜的《西方翻譯簡史》,蔣百里的《歐洲文藝復(fù)興史》,以及王佐良、何其莘的《英國文藝復(fù)興時期文學(xué)史》都涉及到文藝復(fù)興時期的翻譯活動。在英文的翻譯史著作方面,其中涉及到文藝復(fù)興時期翻譯活動的著作有勒弗維爾出版的《德國文學(xué)翻譯傳統(tǒng):從路德到羅森茲維格》, 凱利出版的《真正的翻譯—— 西方翻譯理論與實踐的歷史》,亨利·馮·霍夫出版的《西方翻譯簡史》以及道格拉斯·魯賓遜出版的《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》。
然而,與中西各自的研究成果相比,翻譯比較研究就顯得落后。蔣百里的《歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例》要數(shù)最早的文獻資料。接下來便是學(xué)者譚載喜發(fā)表的關(guān)于中西譯論比較研究方面的文章,如“翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究”、“中國翻譯與西方翻譯”、“中西譯論的相似性”和“中西譯論的相異性”。在這些文章里,譚載喜有意“把比較譯學(xué)引入譯學(xué)研究領(lǐng)域 ”,然后再以各個專題進行比較。目前,國外有關(guān)中西之間的翻譯活動比較研究的文章,筆者搜集到的有勒弗維爾所寫的《中西翻譯思想》。在這篇文章中,勒氏分別從文化的自我形象、同質(zhì)性和權(quán)力因素等方面對中西翻譯思想進行了比較研究。很明顯,從現(xiàn)有的中西翻譯比較研究作品來看,中西翻譯比較研究的比較話題還比較宏觀,而且深度也不夠,尚停留在為后來者開拓翻譯研究視野的層面上
雖然中西翻譯比較研究現(xiàn)狀不容樂觀,但是文藝復(fù)興時期與五四時期其它主題相比較的文章還是有不少,如《淺論思想解放運動在社會變革中的先導(dǎo)作用—— 由文藝復(fù)興與五四運動談起》、《五四新文化運動與歐洲文藝復(fù)興運動比較》、《愛國、啟蒙和文藝復(fù)興—— 五四運動的定性及其歷史解讀》、《中國的“文藝復(fù)興”—— 五四新文化運動》、《五四運動與文藝復(fù)興----東西方兩個偉大文學(xué)運動比較》等,可是這些文章都與翻譯活動這個主題無關(guān)。顯然,這一研究現(xiàn)狀與兩時期翻譯活動對各自的社會文化發(fā)展所起的重要作用是不相稱的。因此,加強兩時期以翻譯活動為主題的比較研究的重要性就不言而喻了。
4 結(jié)語
蔣百里早在1921年就指出要“以綜合之眼光,抽出其重大教訓(xùn)”[9]為當時的翻譯活動提供可以借鑒的經(jīng)驗。同樣,今天對兩時期翻譯活動進行比較研究,其最終目的也是通過比較兩時期的翻譯活動來總結(jié)經(jīng)驗為當前的翻譯事業(yè)服務(wù)。例如,在兩個時期里,翻譯活動對民族語言的發(fā)展比以往任何時候都要引入注目,而且都功不可沒,由此我們可以看出翻譯活動與語言的發(fā)展是一種相輔相成的關(guān)系。再比如,我們可以對比研究兩個時期里留學(xué)生的情況,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生也是推動翻譯活動發(fā)展的一支重要力量,他們通過譯介外國作品來啟蒙落后的本國人民,進而可以看出人才流動對于翻譯活動和一個國家繁榮富強的重要性。凡此種種研究發(fā)現(xiàn),都是對晚清民國翻譯活動與文藝復(fù)興翻譯活動進行比較研究的不竭動力。
參考文獻
[1] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[2] 韋勒克.文學(xué)理論[M].北京:三聯(lián)書店,1984.
[3] 季羨林.比較文學(xué)與民間文學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[4] 楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[6] 馬祖毅.中國翻譯簡史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[7] 蔣百里.歐洲文藝復(fù)興史[M].北京:東方出版社,2007.
[8] 莊錫昌.西方文化史[M].北京:高等教育出版社,1999(2005重印).
[9] 蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,1921(11):69-78.endprint