張昀韜
2013年8月15日,由中國作家曹文軒、插畫家龔燕翎,瑞典作家馬丁·維德馬克、插畫家海倫娜·威利斯共同創(chuàng)作的圖畫故事書——《杯子的故事》在中國和瑞典同時出版了。這一天,距離曹文軒先生和馬丁先生的第一次見面,整整過去了18個月。為了這次合作,馬丁先生曾三次來中國,和曹文軒先生一起探討合作各個階段的具體細(xì)節(jié)。這本小小的圖畫書,實現(xiàn)了中瑞兩國兒童圖書創(chuàng)作與出版上的一次深度交流和合作,探討了中國作家、出版與世界交流的一種新的形式。
合作的緣起
邀請中國知名作家和瑞典知名作家就同一個主題,共同創(chuàng)作一個圖畫書故事,由中國的插畫家為瑞典的故事插畫,由瑞典的插畫家為中國的故事插畫,這份共同創(chuàng)作的作品,在中國和瑞典同時出版!這一次跨越中國和瑞典,跨越作家和插畫家之間的合作,起源于天天出版社對中國作家如何與國外作家、出版、讀者進(jìn)行深層交流的一次實踐。
對于目前的中國出版來說,版權(quán)輸出仍處于起步階段。中文圖書版權(quán)的對外輸出,還難以從經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的角度來考量,只能從文化和交流的角度來考慮。其實,就目前世界圖書版權(quán)貿(mào)易的整體情況來看,除了美國和英國是版權(quán)輸出大國之外,西方的許多國家——德國、法國、瑞典等也都是版權(quán)引進(jìn)大戶。為了推廣本國的作家和圖書,這些國家的駐外大使館都實施一系列的出版資助政策。而對于亞洲國家來說,日本和韓國近年出版的兒童圖書,雖逐漸被歐美出版界認(rèn)知,但是面向歐美的版權(quán)輸出并不多,大部分版權(quán)還是授予了亞洲國家。除了暢銷書和世界熟知的經(jīng)典名作,作家和圖書被其他國家的讀者接受,不是件容易的事。對于中國的童書作家來說,目前適合海外版權(quán)輸出的圖書產(chǎn)品較少,而海外版權(quán)售出之后,在國外的銷售以及影響力,更是難以奢求的。因此,想要增強(qiáng)中國作家在海外的認(rèn)知度,真正讓國外的出版社、讀者了解中國的作家,我們現(xiàn)在還只能從有特點和有風(fēng)格的作家開始,與海外作家和出版社進(jìn)行深度的合作與交流,而不是簡單的版權(quán)輸出?!侗拥墓适隆讽椖康牟邉潱褪菑倪@個角度出發(fā)的。
瑞典駐華大使館的文化參贊伊愛娃女士對我們提出的這個想法非常感興趣,她心目中最好的人選,便是瑞典當(dāng)代暢銷童書作家馬丁·維德馬克先生。馬丁先生主要的作品有《拉塞瑪婭偵探事務(wù)所》和《大衛(wèi)和拉麗莎》系列兒童偵探故事,他的作品在瑞典的銷售數(shù)量,已經(jīng)超過了林格倫的作品。而對于中國作家的選擇,無論從作品的文學(xué)性、在國內(nèi)的暢銷度,還是被譯介到國外的程度,曹文軒先生都是最適合這次合作的人選。后來,在2012年的北京國際圖書博覽會上,馬丁在“大佳面對面”訪談中講起這次奇妙的合作的開始,他說:“接到愛娃女士電話的時候,我正在火車上,她跟我講了這個奇妙的設(shè)想,問我是否有興趣參加。我甚至沒有一秒的考慮,就說,‘這太棒了,我非常感興趣!”于是,這個項目就這樣開始開展起來了。
創(chuàng)作和出版的交流
2012年2月14日,西方情人節(jié)那天,馬丁·維德馬克先生受瑞典駐華大使館的邀請,來到中國,拜訪曹文軒先生,一起商議他們即將開始的合作的諸多細(xì)節(jié)。首先要確定的,是“寫什么”!之前,曹老師曾建議,雙方一起就一個小的、具象的事物來創(chuàng)作;而馬丁則傾向于不限具象,只要雙方的故事中能向孩子們表達(dá)“未來世界是美好的”的信念。馬丁先生一行來到曹老師家里,曹老師拿出中國傳統(tǒng)的青瓷茶壺,大家一邊品茶,一邊討論連結(jié)兩個故事的共同主題。為了加強(qiáng)這兩個故事的聯(lián)系,體現(xiàn)就“共同主題進(jìn)行創(chuàng)作”的合作出發(fā)點,大家一致認(rèn)可,還是應(yīng)該由一個共同的具象生發(fā)故事,而故事的主題將表達(dá)“未來世界是美好的信念”。“要不就以‘杯子為這個具象吧!”曹文軒舉起手中的茶杯?!昂冒桑覀兙蛷谋觼韺?!”馬丁也笑著表示贊同?!侗拥墓适隆返木呦蠛椭黝}終于確認(rèn)下來。
接下來是插畫家的選擇。在曹文軒已經(jīng)出版的多本圖畫故事書中,馬丁一眼就被龔燕翎插畫的《一條大魚向東游》所吸引。龔燕翎插畫表現(xiàn)的中國繪畫的意境,讓馬丁感到新奇和震撼,他的故事,也想請龔燕翎來插畫。而曹文軒的故事,將由與馬丁合作多年的海倫娜·威利斯女士插畫。就這樣,在情人節(jié)這天,中國和瑞典就像一對情人一樣,為一本獨特的兒童圖書攜起手來,共赴一場奇妙的旅程。
2012年6月,曹文軒和馬丁的故事,已經(jīng)擺在編輯們的面前。曹文軒創(chuàng)作的是一個從小意象著手的“杯子一家”的故事,題目是《失蹤的婷婷》,表達(dá)了中國傳統(tǒng)的家庭觀念中,對團(tuán)圓、完整和美好的向往。而馬丁的故事——《沉睡的河神》,則以宏大的西方“神杯”傳說為背景。故事中的兩個小主人公,為了破除災(zāi)難的詛咒,經(jīng)歷三次考驗,送還了河神的杯子,挽救了災(zāi)難中的村莊。從同一個具象開始,兩位作家創(chuàng)作了風(fēng)格如此不相同卻引人入勝的故事,展現(xiàn)了兩國不同的文化背景特色和講述故事的方法。這兩個故事分別由瑞典大使館文化參贊愛娃女士和瑞典語翻譯家王凱梅女士翻譯成瑞典文和中文。接下來,大家都在期待,不同國家的插畫家與作品之間,即將產(chǎn)生的奇妙的化學(xué)反應(yīng)!
2012年9月,與這本書相關(guān)的4位創(chuàng)作者以及瑞典伯尼爾·卡爾森出版社的社長愛娃·達(dá)林女士,人民文學(xué)出版社、天天出版社的社長、編輯們齊聚北京,總結(jié)這本書前一階段的創(chuàng)作,探討接下來的合作細(xì)節(jié)。當(dāng)時,海倫娜女士已經(jīng)完成了《杯子的故事——失蹤的婷婷》的封面和“人物”造型,龔燕翎女士完成了《杯子的故事——沉睡的河神》全部的草圖。大家充分討論了兩個故事的插畫表現(xiàn)方式。海倫娜女士畫中的杯子們,就像人物一樣具有喜怒哀樂的表情,而小女孩則生動地從杯子中探出身來。而龔燕翎女士對故事的結(jié)構(gòu)構(gòu)想,意境充沛,馬丁十分滿意。兩家合作的出版社之間也就出版做了充分的溝通,討論了出版形式、宣傳營銷上的各種想法。
2013年8月,《杯子的故事》在中國和瑞典同時出版了。在中國,它的封面故事是《失蹤的婷婷》,是由曹文軒創(chuàng)作的故事;在瑞典,它的封面故事是《沉睡的河神》,是馬丁創(chuàng)作的故事。雖然兩本書故事、插畫相同,但兩個國家的編輯們根據(jù)自己的想法,加入了獨特的設(shè)計。中文版的圖書,在兩個故事的連接處,用漫畫形式記錄了《杯子的故事》合作的全過程,作為這次獨特合作的紀(jì)念;而瑞典的同行們則在裝幀上體現(xiàn)了獨具匠心的設(shè)計,他們在兩個故事的中間多加了一個硬紙板殼,這樣,這本書無論從正面還是背面翻開,都可以直接閱讀,表達(dá)了對兩位作家同等的敬意!
合作的影響和意義
在2012年9月舉辦的“推開合作之門——中外出版深度合作”(瑞典站)的活動中,邀請到了瑞典貿(mào)易大臣愛娃·比約林女士,中國原新聞出版總署副署長鄔書林先生,中國出版集團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo),以及所有的創(chuàng)作人員,召開了盛大的新聞發(fā)布會。中瑞兩國貿(mào)易和新聞出版的領(lǐng)導(dǎo),藉由這樣一本獨特的童書深度合作,表達(dá)對創(chuàng)新中外文化交流模式,加強(qiáng)中瑞文化交流的期望。媒體報道稱“這個項目是一項整合中外作家、插圖畫家、譯者和頂級出版機(jī)構(gòu)等優(yōu)質(zhì)資源的綜合合作計劃,使同一題材、同一體裁的作品在同一本書中實現(xiàn)跨語種、跨國界、跨藝術(shù)形式的立體演繹,將進(jìn)一步推動中國兒童文學(xué)在歐洲的影響”。這次合作,也入選當(dāng)年出版的“大事件”。
利用作家在本國的影響力,帶動對方作家在本國知名度的提升和域外文化在本國的交流與吸收。由曹文軒帶動馬丁在中國被更好地了解,由馬丁帶動曹文軒在瑞典被更廣泛地認(rèn)知。這是天天出版社策劃這次合作的初衷。中國圖書版權(quán)輸出海外,在海外的出版與發(fā)行,不應(yīng)該是沉寂的、少人問津的,而應(yīng)該展示作家與創(chuàng)作獨特的魅力。在《杯子的故事》還未出版的時候,曹文軒就曾多次在講座中談到他和馬丁先生的這次合作。在2012年北京國際圖書博覽會“大佳面對面”訪談中,他講到:“我在一次和100個老師的講座中,講起了這本書。假設(shè)每個老師班上有40個孩子,當(dāng)老師和班上的孩子們一起閱讀的時候,就至少有4000個讀者知道了來自瑞典的馬丁先生?!倍?dāng)這本圖書出版之后,曹文軒每到一個城市,給孩子們講閱讀課,都會講起“婷婷的故事”和他與馬丁的這次奇妙合作,這本書在當(dāng)?shù)睾芸炀兔撲N了。而在2013年的瑞典哥德堡書展上,在瑞典最大的傳媒集團(tuán)伯尼爾集團(tuán)繁忙的展位和活動區(qū)里,《杯子的故事》被擺放在醒目的位置。馬丁和插畫家海倫娜女士,一頁一頁地給孩子們講述這個故事,講他們在這次合作中的一些有趣的感受,講瑞典與中國不同的觀念和文化的交流。曹文軒先生和龔燕翎女士的創(chuàng)作,就這樣被生動地帶到了瑞典讀者的面前。
《杯子的故事》不是在海外書店里,一本被靜靜放置的孤獨的作品,而是具有了更加鮮活的生命力。我想,它比較完美地完成了一次創(chuàng)作、海外出版、海外傳播的旅程,完成了一本圖書的海外出版所承載的深度的國際交流。
(作者單位系天天出版社)