亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論翻譯過(guò)程中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源的合理使用

        2014-10-29 23:27:00呂姝
        電子技術(shù)與軟件工程 2014年16期

        摘 要

        本文通過(guò)對(duì)一些翻譯軟件的使用分析,探討在翻譯過(guò)程如何合理使用網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯的進(jìn)行。

        【關(guān)鍵詞】TAPs 絡(luò)翻譯 過(guò)程翻譯

        1 前言

        隨著20世紀(jì)信息技術(shù)的興起,大量的電子翻譯工具被越來(lái)越多的人所熟知并接受。許多譯者們也開(kāi)始擔(dān)心人工翻譯會(huì)被更快速更經(jīng)濟(jì)的電子翻譯所代替。翻譯學(xué)者們也開(kāi)始關(guān)注電子翻譯領(lǐng)域的研究。

        現(xiàn)今,網(wǎng)絡(luò)上有各種各樣的翻譯工具,如在線字典、綜合翻譯網(wǎng)頁(yè)及其它在線資源等,都在翻譯工作中扮演著關(guān)鍵的角色。毫無(wú)疑問(wèn),這些翻譯工具確實(shí)能夠幫助譯者們?cè)诜g中節(jié)省時(shí)間。本文將探討如何使用這些工具來(lái)輔助翻譯。

        2 研究方法

        本文采用了分析TAPs(Think-aloud Protocols)記錄的方法。在真實(shí)的翻譯過(guò)程中,譯者們?cè)诜g文本時(shí),不會(huì)去思考用何種翻譯理論或技巧來(lái)處理遇到的困難。因此,如果要觀察在翻譯過(guò)程中采用的技巧,就要了解在翻譯過(guò)程譯者頭腦中發(fā)生了什么。TAPs是譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出當(dāng)時(shí)的思考過(guò)程并錄制成音頻文件,然后根據(jù)音頻用文字記錄下當(dāng)時(shí)的思考過(guò)程。通過(guò)分析記錄,可以了解在翻譯中譯者的思維過(guò)程。其目的是為了展現(xiàn)在翻譯過(guò)程中譯者頭腦中的思維。

        十二位譯者參加了本次研究。要求所有的參加者在翻譯所給文本時(shí)都只能使用網(wǎng)絡(luò)資源。為了完全理解要求,首先他們要翻譯二篇短文,根據(jù)要求完成TAPs記錄。之后,參加者翻譯篇幅較長(zhǎng)并且更為復(fù)雜的文本Economic Focus: Sovereign Bankruptcies,選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,要求將該文本從英語(yǔ)翻譯成各自的母語(yǔ),同時(shí)錄下在此過(guò)程中的所有思考過(guò)程。完成此步驟后,他們要將錄制的音頻轉(zhuǎn)換成文字記錄。本文選用本次研究的十二位中文翻譯做為研究對(duì)象。

        本次研究通過(guò)分析TAPs記錄,查找在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因和分析成功翻譯模型,將探索在翻譯過(guò)程中使用網(wǎng)絡(luò)資源的策略。

        3 發(fā)現(xiàn)與討論

        在研究中,要求所有參加者在翻譯過(guò)程中使用網(wǎng)絡(luò)資源。通過(guò)對(duì)TAPs記錄的統(tǒng)計(jì),在翻譯中平均搜索11.75次單詞,7次短語(yǔ),2.85次姓名,只有兩位參加者每位搜索過(guò)句子。表1的統(tǒng)計(jì)表明,參加者們更傾向于搜索詞匯和短語(yǔ),而不是句子。通過(guò)瀏覽十二份TAPs的記錄,一個(gè)可能的原因是,參加者們通常在詞匯層面上從頭到尾地進(jìn)行翻譯,很少?gòu)恼慕嵌葋?lái)翻譯文本。換句話說(shuō),參加者們先翻譯句子中的詞匯短語(yǔ),然后再根據(jù)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則將它們組合成句子。根據(jù)分析整理,共使用各種翻譯軟件36次,其中谷歌翻譯工具使用10次,愛(ài)詞霸和在線字典各使用7次,主要用于查找單詞和短語(yǔ)。維基百科和百度百科各使用1次,用于背景信息的查找。

        從分析中可看出,參加者們相比于軟件,更愿意使用線上資源。研究中使用的源語(yǔ)文本摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,主要涉及經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,常使用復(fù)雜專業(yè)詞匯。它的讀者主要是專業(yè)人士和商人。因此,在翻譯中要處理一些在普通文本中很少出現(xiàn)的詞匯,有些可以很容易找到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ),但有些很難處理。此外,在翻譯時(shí)搜索相關(guān)背景信息可能是網(wǎng)絡(luò)在翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要作用。下面的兩個(gè)例子,表明網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯過(guò)程中的實(shí)際使用。

        比如“emerging market bonds”,在翻譯過(guò)程中在維基百科中查找到其背景信息為“Emerging market bonds(EMB) is a term used to encompass bonds issued by less developed countries...”,譯者翻譯為“新興市場(chǎng)債券”,翻譯正確。

        通過(guò)上面一例,兩個(gè)短語(yǔ)的翻譯采用了相似的翻譯策略卻得到不同的結(jié)果。參加者之一在無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)時(shí)搜索短語(yǔ)的背景信息。另一位參加者找到一個(gè)相應(yīng)表達(dá),然后想通過(guò)背景信息來(lái)判斷翻譯是否準(zhǔn)確。前者在理解背景信息后直譯得到準(zhǔn)確的翻譯;后者采用了同樣的策略,得到的翻譯卻并不準(zhǔn)確。導(dǎo)致這種結(jié)果有兩個(gè)可能的原因:一是“emerging market bonds”在其它語(yǔ)境中沒(méi)有其它含義。盡管在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有已存在的對(duì)應(yīng)表達(dá),但其含義在目標(biāo)語(yǔ)中已存在。二是“international man”,在文本的語(yǔ)境中的含義與翻譯過(guò)來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)含義并不相同,誤導(dǎo)了譯者的翻譯。由此可看出,譯者從網(wǎng)絡(luò)上得到的信息可能會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生消極影響。

        通過(guò)對(duì)十二份樣本的分析,翻譯過(guò)程中共遇到119次需要查找相關(guān)資源以得到解決的翻譯難點(diǎn),其中有102處難點(diǎn)在經(jīng)過(guò)資源查找后成功解決,也就是說(shuō),譯者們使用網(wǎng)絡(luò)資源成功處理了86.61%的難點(diǎn)。但是,“tap(new debt)”,“international man”,“the last-man syndrome”這三個(gè)短語(yǔ)的處理成功率僅為37.5%,25%和28.57%,可以看出使用網(wǎng)絡(luò)資源并沒(méi)有成功解決這三處翻譯難點(diǎn)。再次分析翻譯樣本,發(fā)現(xiàn)這三個(gè)短語(yǔ)在查找過(guò)程中出現(xiàn)三種及以上的解釋,對(duì)于“tap(new debt)”中的“tap”,有四種翻譯:“討要”,“開(kāi)發(fā)”,“斟酌”,“應(yīng)對(duì)”,而在文中相對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)為“利用”;“(the top) international man”得出三種不同翻譯,分別為:“(最高)國(guó)際人”,“(重要的)國(guó)際名人”,“(最高)國(guó)際官員”,而根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)譯為“第一號(hào)人物/第一把交椅”;“the last-man syndrome”則有五種翻譯之多,分別為“最后一個(gè)人現(xiàn)象”,“這也是最不愿意見(jiàn)到的情況”,“絕不會(huì)”,“最后一者的狀態(tài)”,“最后一人癥候群”,而在語(yǔ)境中實(shí)際翻譯為“堅(jiān)持到最后綜合癥”為好。

        在翻譯“tap(new debt)”時(shí),譯者在翻譯時(shí)都是找到單詞“tap”的相應(yīng)用法,然后找到相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)。當(dāng)翻譯“(the top) international man”時(shí),譯者們都找不到相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ),但其中一個(gè)譯者通過(guò)查找背景信息得到含義,另外二位譯者試圖找到更深層的含義。五位參加者在翻譯“the last-man syndrome”時(shí),無(wú)法在網(wǎng)絡(luò)上找到相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ),其中二位試圖從含有“the last-man”的例句中得到其含義,另外三位譯者試圖自己解釋其含義。通過(guò)分析記錄,找出兩個(gè)可能造成翻譯不準(zhǔn)確的原因:(1)參加者沒(méi)有選擇合適的網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)獲取信息;(2)參加者們沒(méi)有得到足夠的信息來(lái)完成準(zhǔn)確的翻譯。

        4 結(jié)論

        根據(jù)總結(jié)結(jié)果,在輔助譯者翻譯方面,網(wǎng)絡(luò)是很有用的工具。它可以解決在翻譯中遇到的多數(shù)困難。但為了在翻譯中得到準(zhǔn)確的表達(dá),譯者需要使用足夠有效的資源,基于充足的信息來(lái)翻譯源語(yǔ)言文本。正如上文所述,背景信息能給譯者提供很大的幫助,但也可能會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。所以要求譯者不能僅依靠背景信息來(lái)進(jìn)行翻譯,還需要依據(jù)特定的語(yǔ)境來(lái)使得翻譯更為準(zhǔn)確。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Goldsborough,R.(2009).Lost in translation:internet multilingualism can mean confusion.Community College Week.

        [2]Hutchins,J.(2001).Machine translation and human translation:in competition or in complementation?[Electronic version].International Journal of Translation.

        [3]Hutchins,J.(2003).Machine translation and computer-based translation tools:what's available and how it's used.(Edited transcript of a presentation at the University of Valladolid (Spain) in March 2003).

        作者簡(jiǎn)介

        呂姝(1985-),女, 遼寧省新民市人。研究生學(xué)歷?,F(xiàn)為黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系助教。主要研究方向?yàn)榉g。

        作者單位

        黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系 黑龍江省哈爾濱市 150025

        人妻夜夜爽天天爽三区| 中文字幕亚洲精品第一页| 国产av一区仑乱久久精品| 国产丝袜美腿在线播放| 放荡的美妇在线播放| 国产激情久久久久影院老熟女| 天堂sv在线最新版在线| 国产不卡视频一区二区在线观看| 亚洲精品综合久久国产二区 | 国产国拍亚洲精品永久不卡| 国产后入内射在线观看| 国产乱淫h侵犯在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院 | 亚洲男同gay在线观看| 性一交一乱一伦a片| 久久精品中文字幕久久| 国产盗摄一区二区三区av| 亚洲国产精品一区二区毛片| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产精品区一区第一页| 国产AV秘 无码一区二区三区| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 蜜桃av精品一区二区三区| 欧美极品jizzhd欧美| 亚洲色AV性色在线观看| 青青草伊人视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合网| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 少妇人妻真实偷人精品视频| 免费在线日韩| 宅男视频一区二区三区在线观看| 中文字幕av伊人av无码av| 精品国产人妻一区二区三区| 男人的天堂av网站一区二区| 麻豆三级视频网站在线观看| 亚洲视频在线一区二区| 奇米影视777撸吧| 一区二区三区婷婷在线| 国产一区二区三区白浆肉丝| 69国产成人精品午夜福中文|