亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“信、達、雅”原則的《靜夜思》英文譯本的比較研究

        2014-10-21 14:57:55王曉輝
        校園英語·下旬 2014年12期

        【摘要】唐代詩人李白的《靜夜思》是一首經(jīng)典的古詩。查閱資料,《靜夜思》的英文譯本很多,作者選取了其中的7個譯本進行研究。根據(jù)嚴復(fù)先生的“信、達、雅”原則進行分析,許淵沖先生的譯本堪稱神來之筆。

        【關(guān)鍵詞】譯本 翻譯原則 信 達 雅

        一、李白詩作《靜夜思》概述

        《靜夜思》是唐代著名詩人李白于公元726年在當(dāng)時非常繁華的揚州一個旅館住宿時所做。該詩為一首五言絕句,韻律工整并且言簡意賅。原詩全文為:床前明月光/疑是地上霜/舉頭望明月/低頭思故鄉(xiāng)。

        這首詩的大體意思是一縷皎潔的月光透過窗戶投射到房間的床頭前面,好像是地上下了一層薄薄的清霜。我抬起頭來,仰望天空中明亮的月亮,在低頭之時,開始思念我的故鄉(xiāng)。作者通過簡短的20字勾勒出了自己思念家鄉(xiāng)的一幅凄婉的鄉(xiāng)愁圖。

        二、李白詩作《靜夜思》英文譯本的優(yōu)劣分析

        1.《靜夜思》英文譯本的不同版本

        譯本1: 翁顯良 譯:

        Nostalgia

        A splash of white on my bedroom floor/ Hoar frost/ I raise my eyes to the moon, the same moon/ As scenes long past come to mind, my eyes fall again/ on the splash of white, and my heart aches for home

        譯本2: Amy Lowell 譯:

        Night Thoughts

        In front of my bed the moon light is very bright/ I wonder if that can be frost on the floor/ I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon/ I drop my head, and think of the home of old days.譯本3:Witter Bynner 譯:

        In the Quiet Night

        So bright agleam on the foot of my bed/ Could there have been a frost already/ Lifting my head to look, I found that it was moonlight/ Sinking back again, I thought suddenly of home.

        譯本4:W.J.Fletcher 譯:

        The Moon Shines

        Everywhere/ Seeing the moon beams by my couch so bright/ I thought hoar frost had fallen from the night/ On the clear moon I gaze with lifted eyes/ Then hid them full of homes sweet memories.

        譯本5: Huang Xinqu 譯:

        Thoughts on a Silent Night

        A gleam of light streams down over my bed/ I wonder if its the frost on the ground/ Raising my eyes, I gaze at the bright moon/ Lowering my head, I miss my home town.

        譯本6: Herbert A.Giles 譯:

        Night Thoughts

        I wake, and moon beams play around my bed/ Glittering like hoar-frost to my wandering eyes/ Up towards the glorious moon I raise my head/ Then lay me down; and thoughts of home arise.

        譯本7: 許淵沖譯:

        A Tranquil Night

        A bed, I see a silver light/ I wonder if its frost a ground/ Looking up, I find the moon bright/Bowing, in home sickness Im drowned.

        2.《靜夜思》英文譯本的比較分析

        在翻譯界,對于翻譯的標準問題,不同的大師有不同的學(xué)說。中國的大規(guī)模翻譯始于近代,談到翻譯的標準,被譽為翻譯界的前輩的嚴復(fù)認為翻譯應(yīng)該遵守“信、達、雅”原則。所謂的“信”就是翻譯的譯文和原文之間具有信度,翻譯的譯文應(yīng)該最大限度的和原文等值。所謂的“達”是指翻譯的譯文能夠為譯文讀者所理解達到讀者的內(nèi)心。所謂的“雅”是指翻譯的譯文不僅僅能夠讓讀者理解而且要能夠讓讀者根據(jù)其自身的語言文化知識感受到美感。在翻譯實踐中,很多譯者都在努力的遵循嚴復(fù)先生的翻譯標準,但是能夠同時兼顧“信、達、雅”三項標準的作品少之又少,可以稱之為佳品。

        根據(jù)嚴復(fù)先生的翻譯標準,上述7個版本的翻譯各有千秋。從題目上看,翁顯良版直接把《靜夜思》翻譯成了鄉(xiāng)愁,雖然主要精神都包含在這個翻譯中,但是夜晚安寧的氣氛不見了,在信度方面有所欠缺;譯本2和6采用了同樣的名稱,把夜和思翻譯出來了,但是顯得非常的呆板,在“雅”的方面沒有做到。譯本3、5、7在題目上不僅和原文忠實而且通順,同時兼顧了“雅”,做得較好。譯本4對于題目的翻譯不夠確切,堪稱為敗筆。在整首詩的內(nèi)容的翻譯上,所有的譯者都堪稱大師。但是,在語言風(fēng)格上,只有譯本7考慮了原文的韻律和節(jié)奏,在所有的英文譯本中,筆者認為譯本7真正忠實了嚴復(fù)先生的“信、達、雅”原則,是佳品中的佳品。

        參考文獻:

        [1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1991.

        [2]許淵沖.意美、音美、形美———如何譯毛主席詩詞[M].中國對外翻譯出版公司,1979.

        作者簡介:

        王曉輝,男,1977年1月生,研究生學(xué)歷,現(xiàn)為東北電力大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向為英美文學(xué)和英語教育。

        日韩亚洲欧美精品| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 麻豆久久久国内精品| 国产精品毛片一区二区三区| 中文在线中文a| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 国产成人免费高清激情明星| 蜜臀精品一区二区三区| 午夜天堂av天堂久久久| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 久久久久久久98亚洲精品| 久久久人妻一区精品久久久| 国产精华液一区二区三区| 亚洲成人色区| 国产九色AV刺激露脸对白| 国产少妇露脸精品自拍网站| 精品无码久久久久久久久| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 亚洲欧美日韩精品高清| 国产毛片精品av一区二区| 最近中文字幕国语免费| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 国产自拍在线观看视频| 一本一道久久综合久久| 精品无码av不卡一区二区三区 | 国产亚洲高清不卡在线观看| 日本成人中文字幕亚洲一区| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品一区二区午夜久久| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 亚洲七七久久综合桃花| 亚洲综合偷拍一区二区| 国产亚洲精品美女久久久m| 欧美日韩中文国产一区| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 国产一区二区视频免费在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物|