亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從圖里翻譯規(guī)范看《嬰寧》英譯本

        2014-10-21 20:11:59賈倩倩
        教育觀察·上旬 2014年11期

        [摘要]根據(jù)圖里翻譯規(guī)范理論,翻譯受到多種因素制約和影響,其中主要是受到規(guī)范的影響,如預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范?!秼雽帯肥恰读凝S志異》非常具有代表性的短篇小說(shuō),其英譯本有很多種,而翟理斯英譯本是最成功的譯作之一。用圖里翻譯規(guī)范分析翻譯的各個(gè)階段,從更廣的視角審視這個(gè)譯本,可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯本主要遵循譯入語(yǔ)文化規(guī)范。翟理斯以目標(biāo)讀者理解為主,主要受到英語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的制約,譯本傾向于可接受性,使《嬰寧》更易被英國(guó)讀者接受,同時(shí)也使中國(guó)文化傳播更廣。

        [關(guān)鍵詞]嬰寧;圖里;翻譯規(guī)范;英譯本

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]2095-3712(2014)31-0078-04

        [作者簡(jiǎn)介]賈倩倩(1989—),女,山東臨沂人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2012級(jí)在讀碩士。

        一、引言

        《聊齋志異》是中國(guó)清代小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)集,內(nèi)容豐富、語(yǔ)言凝練、構(gòu)思奇特,是中國(guó)古典文學(xué)中的一顆璀璨明珠。全書共有491篇小說(shuō),題材、主題、風(fēng)格多種多樣,而《嬰寧》是其中最優(yōu)秀的短篇小說(shuō)之一,其文字簡(jiǎn)練,人物形象栩栩如生。作者通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言塑造了一個(gè)純真嬌憨、活潑可愛(ài)的狐女形象。翟理斯英譯本是迄今為止最成功的譯本之一。本文用圖里翻譯規(guī)范分析《嬰寧》譯本,以期對(duì)其做出一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)。

        二、圖里翻譯規(guī)范理論

        規(guī)范是翻譯能力和翻譯實(shí)際行為之間的中介,翻譯能力指譯者在理論上擁有的所有選擇的可能性,而翻譯行為則是譯者在種種制約因素的影響之下做出的具體抉擇。[1]換言之,規(guī)范是將某一社區(qū)共享的普遍價(jià)值或觀念——正確與錯(cuò)誤、適當(dāng)與不適當(dāng)?shù)挠^念——轉(zhuǎn)換為適當(dāng)而且適用于特定情形的行為指南。[2]

        圖里被認(rèn)為是第一個(gè)系統(tǒng)探討翻譯規(guī)范的學(xué)者。他認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是社會(huì)行為,受多種因素影響和制約,比如社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等因素。當(dāng)譯作處于多元系統(tǒng)中的弱勢(shì)地位時(shí),為使譯本更容易被譯語(yǔ)讀者接受,譯者要盡量遵守源語(yǔ)文化的規(guī)范。

        圖里提出的翻譯規(guī)范主要包括三種:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范影響或決定翻譯政策和翻譯直接程度。初始規(guī)范制約譯者對(duì)翻譯的總體傾向,即譯本傾向于源語(yǔ)還是傾向于目的語(yǔ)。圖里稱這兩極為充分性和可接受性。操作規(guī)范制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中的抉擇,主要指譯者出于現(xiàn)實(shí)性考慮,在具體翻譯實(shí)踐中所選擇的翻譯技術(shù)上的“規(guī)范”。

        三、《嬰寧》英譯本體現(xiàn)出的翻譯規(guī)范

        (一)預(yù)備規(guī)范的體現(xiàn)

        預(yù)備規(guī)范影響或決定譯本的選擇。例如:作家的寫作風(fēng)格,作品題材、體裁和類型,是否接受另一中間語(yǔ)言的翻譯等。《聊齋志異》中有近500篇小說(shuō),翟理斯選譯翻譯《嬰寧》是受多種因素影響的。

        一是時(shí)代文化傳播的需要。維多利亞時(shí)期,英國(guó)新觀點(diǎn)、新思想涌動(dòng),人們想要了解中國(guó)的人間百態(tài)和蕓蕓眾生,感受博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的華夏文明。而身為英國(guó)駐華外交官和著名漢學(xué)家的翟理斯,了解中國(guó)文化,人生經(jīng)驗(yàn)豐富,有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。他為英國(guó)人民翻譯中國(guó)文化作品正好滿足了那個(gè)時(shí)代人們對(duì)文化傳播的需要。

        二是譯者的因素。翟理斯稱贊《聊齋志異》風(fēng)格獨(dú)特、語(yǔ)言凝練,引用的典故豐富,使用的修辭手法精湛,是中國(guó)文學(xué)廣博性的代表,而《嬰寧》又是《聊齋志異》中非常具有代表性的一篇小說(shuō)。由此可以推斷出,《嬰寧》符合譯者的審美情趣。

        三是《嬰寧》的藝術(shù)特色?!秼雽帯肥恰读凝S志異》中最優(yōu)秀的篇章。小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,人物形象栩栩如生,是《聊齋志異》中非常具有代表性的短篇小說(shuō)。嬰寧與當(dāng)時(shí)英國(guó)的女性形象吻合,符合目標(biāo)讀者的閱讀期待與時(shí)代要求。

        (二)初始規(guī)范的體現(xiàn)

        初始規(guī)范是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)前所要做的選擇。在不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng)下,譯者的選擇可以傾向于不同的規(guī)范。譯者要么遵循源語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,進(jìn)行“充分翻譯”;要么遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,進(jìn)行“可接受翻譯”。[2]因而初始規(guī)范決定著總體的翻譯策略,即傾向于異化或歸化。然而圖里指出,多數(shù)情況下,譯作不會(huì)處于兩個(gè)極端,而是處在兩者間的連續(xù)體上。[2]

        翟理斯的譯文是異化歸化兼而有之,但總體來(lái)說(shuō)后者超過(guò)前者。因?yàn)楦鶕?jù)多元系統(tǒng)理論,在西方國(guó)家文化系統(tǒng)中,中國(guó)文學(xué)的譯作處于弱勢(shì)地位,要想使譯文更容易進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)的目的語(yǔ)文化系統(tǒng),譯者就要采用傾向于譯語(yǔ)的可接受性翻譯,迎合英國(guó)讀者的閱讀期待。各種典故、鬼神文化和風(fēng)俗習(xí)慣等全部按異化處理,必然會(huì)遭到英國(guó)讀者的抵觸,因而翟理斯在翻譯《嬰寧》時(shí)采用的歸化策略多于異化策略,歸化為主,異化為輔。

        (三)操作規(guī)范的體現(xiàn)

        操作規(guī)范是譯者在實(shí)際翻譯實(shí)踐中的實(shí)際抉擇,包括母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范。母體規(guī)范指影響文本宏觀層次的規(guī)則。是全部翻譯還是部分翻譯,段落、章節(jié)的劃分,刪譯、添譯、改譯和注釋等現(xiàn)象都是操作規(guī)范制約的結(jié)果。篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范影響文本微觀層次的規(guī)則,如詞匯選擇,句子結(jié)構(gòu),是否用斜體或大寫強(qiáng)調(diào),等等。[1]

        從母體規(guī)范的宏觀角度來(lái)看譯本,可以看出以下幾點(diǎn)規(guī)范。

        首先是部分翻譯,即翟理斯對(duì)“異史氏曰”部分的刪除?!爱愂肥显弧边@種插入性評(píng)論是中國(guó)古典小說(shuō)主要特點(diǎn)之一?!秼雽帯贰爱愂肥显弧钡脑u(píng)論,對(duì)嬰寧的性格形象進(jìn)行評(píng)價(jià),表明作者的道德取向和社會(huì)理想,具有深化故事的功能。

        翟理斯翻譯《嬰寧》時(shí),目標(biāo)讀者是19世紀(jì)的英國(guó)讀者。英國(guó)小說(shuō)在19世紀(jì)中后期,已擯棄插入式點(diǎn)評(píng),并且插入式點(diǎn)評(píng)受到當(dāng)時(shí)知名小說(shuō)家、評(píng)論家的強(qiáng)烈批評(píng)。如果翟理斯按照《嬰寧》原作的結(jié)構(gòu),在譯本故事末尾處加入“異史氏”對(duì)故事的評(píng)論,就違背了英語(yǔ)讀者的文學(xué)閱讀期待。他對(duì)《嬰寧》“異史氏曰”部分的刪除,是為了使譯文符合當(dāng)時(shí)英國(guó)主流小說(shuō)的敘事模式,即符合維多利亞時(shí)期英國(guó)文學(xué)規(guī)范。

        其次是注釋。《聊齋志異》包含豐富的中國(guó)佛教、道教和鬼神文化,未受教育的中國(guó)人讀《聊齋》尚且難懂,對(duì)于一般的外國(guó)人來(lái)說(shuō),理解譯文顯然存在更大的障礙。翟理斯在注釋中對(duì)譯文所涉及的中國(guó)文化進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,包括中國(guó)鬼神文化、道教和佛教思想。雖然道教和佛教思想在維多利亞時(shí)期已經(jīng)傳入英國(guó),但普通大眾對(duì)此知之甚少。如果不做批注、不加以解釋,英國(guó)讀者難明其意,就會(huì)影響讀者對(duì)《嬰寧》的藝術(shù)特色、審美價(jià)值的感受,甚至影響讀者對(duì)嬰寧形象的解讀。例如:

        生人多,陽(yáng)氣勝,何能久居?

        She is a disembodied spirit,and would be ill at ease for any time surrounded by so much life.

        注釋:These disembodied spirits are unable to stand for any length of time the light and life of this upper world,darkness and death being as it were necessary to their existence and comfort.

        中國(guó)鬼神文化中,鬼在太陽(yáng)照射下沒(méi)有影子,且它們陰氣重不能在陽(yáng)氣勝的地方居住,否則會(huì)有危險(xiǎn)。英國(guó)維多利亞時(shí)期,中英文化交流較少,英國(guó)人民并不了解中國(guó)鬼神文化,如果直接翻譯而不加注釋,英國(guó)讀者會(huì)不知其所云。故翟理斯通過(guò)添加注釋的方式來(lái)為英國(guó)讀者掃除由文化差異引起的閱讀障礙。

        最后是對(duì)原文中有關(guān)愛(ài)情和性描寫的改譯。翟理斯采用改譯的翻譯方法主要是因?yàn)橹形鞣揭庾R(shí)形態(tài)和文化的差異。翟理斯所秉持的是維多利亞時(shí)期英國(guó)盛行的清教主義婚戀觀,兩性關(guān)系態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)。然而《嬰寧》不同于正統(tǒng)小說(shuō),寫的是狐女嬰寧與人類的交往。嬰寧未受封建禮教的熏染和約束,因而行為率真大膽。但翟理斯出于對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)文化的考慮,對(duì)《嬰寧》中有關(guān)情愛(ài)和性的描寫進(jìn)行了改寫或刪除。例如:

        女曰:“有以異乎?”曰:“夜共枕席耳?!迸┦姿剂季?,曰:“我不慣與生人睡?!?/p>

        “Whats the difference?”asked Ying-ning.“Why?”replied Wang,“husband and wife are always together.”“Just what I shouldnt like,”cried she,“to be always with anybody.”

        翟理斯將“夜共枕席”改成“husband and wife are always together”,改譯之后,嬰寧與王子服的形象更符合清教主義道德規(guī)范。

        篇章語(yǔ)言規(guī)范影響譯文語(yǔ)料的選擇,例如詞匯選擇、詞語(yǔ)搭配和句子結(jié)構(gòu)等。下文就針對(duì)譯本中詞匯選擇和句子結(jié)構(gòu)兩方面進(jìn)行探討。

        從詞匯選擇來(lái)看,翟理斯對(duì)詞匯,尤其是含有文化因素的詞匯選擇尤為謹(jǐn)慎。文化詞是指“一個(gè)社會(huì)中具有獨(dú)一無(wú)二的事物,為其他社會(huì)文化中所沒(méi)有”,文化負(fù)載詞是指“所指的事物或概念在對(duì)方文化中是有的,只不過(guò)在詞義的寬窄方面不完全重合,也就是說(shuō)只有某種程度的對(duì)等”。[3]《嬰寧》中有很多詞匯是中國(guó)文化特有的,在英國(guó)文化中是沒(méi)有的,在翻譯這些詞時(shí),就要注意翻譯策略和技巧。

        (王子服)絕慧,十四入泮。

        He was a clever boy,and took his bachelors degree at the age of fourteen.

        “入泮”指入泮宮讀書,即考取秀才??婆e制度是中國(guó)古代特有的選拔官員的制度,書生通過(guò)省級(jí)院試,取得秀才的功名,與當(dāng)時(shí)英國(guó)的學(xué)校教育制度不一樣。因而若直譯,目的讀者很難理解“入泮”的含義。翟理斯遵循目的語(yǔ)文化規(guī)范譯為“bachelors degree”,易于讀者理解,表明王子服具有一定學(xué)識(shí)修養(yǎng),為下文縣官因仰慕王子服的才學(xué)而斷定鄰人誣訟奠定了基礎(chǔ)。

        到彼且勿歸,小學(xué)詩(shī)禮,亦好事翁姑。

        She also advised her not to neglect her studies,and to be very attentive to her elders.

        “詩(shī)禮”通常指《詩(shī)經(jīng)》和《禮記》,意指懂得詩(shī)書禮儀,這是中國(guó)古代女子必須具備的基本素養(yǎng)。受當(dāng)時(shí)浪漫主義運(yùn)動(dòng)的影響,英國(guó)文學(xué)主張語(yǔ)言簡(jiǎn)單化,減少詩(shī)歌語(yǔ)言的限制。故翟理斯受譯語(yǔ)文學(xué)規(guī)范影響,用口語(yǔ)化的“studies”代替原文講究的說(shuō)法,使譯文貼近英國(guó)當(dāng)時(shí)的生活。

        從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,由于英漢語(yǔ)言的差異,翟理斯對(duì)原文句子進(jìn)行了一定程度的調(diào)整。

        英漢兩種語(yǔ)言的主要差別是形合和意合的差別。英語(yǔ)以形合為主,注重顯性連接,以形顯義;漢語(yǔ)以意合為主,注重隱形連貫,以意統(tǒng)形。因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),就有必要對(duì)句子做一些調(diào)整?!秼雽帯芬晃钠阉升g多用四字成語(yǔ)、短句、流水句,是漢語(yǔ)意合的典范。翟理斯對(duì)原作句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了一定程度的調(diào)整,按照句群重新架構(gòu)句子。

        次日,至舍后,果有園半畝,細(xì)草鋪氈,楊花糝徑。有草舍三楹,花木四合其所。

        So next day Wang strolled into the garden,which was of moderate size,with a well-kept lawn and plenty of trees and flowers. There was also an arbour consisting of three posts with a thatched roof,quite shut in on all sides by the luxuriant vegetation.

        蒲松齡通過(guò)對(duì)景物的生動(dòng)描寫,描繪出一個(gè)幽深寂靜的世外桃源,襯托出嬰寧純真爛漫和活潑靈秀的性格,表現(xiàn)出作者對(duì)隱逸生活的向往,字里行間充溢著濃郁的詩(shī)情。翟理斯遵循英語(yǔ)形合語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了一番調(diào)整,運(yùn)用英語(yǔ)形式詞,氣韻流動(dòng),再現(xiàn)《嬰寧》原作意境悠遠(yuǎn)之美,行文更貼近英語(yǔ)表達(dá)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        圖里的翻譯規(guī)范理論囊括實(shí)際翻譯的各個(gè)過(guò)程,因而能對(duì)譯本做出公正的評(píng)價(jià)。本文用圖里翻譯規(guī)范理論對(duì)《嬰寧》翻譯過(guò)程的不同階段進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)翟理斯的《嬰寧》英譯本主要遵循譯入語(yǔ)文化規(guī)范。翟理斯以目標(biāo)讀者理解為主,主要受到英語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的制約,譯本傾向于可接受性,使《嬰寧》更易被英國(guó)讀者接受,同時(shí)也傳播了中國(guó)文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hermans Theo.Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

        [2]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

        [3]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

        [4]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [5]Giles H A .Strange Stories from a Chinese Studio[M].Shanghai:Kelly & Walsh Limited,1926.

        [6]Giles H A.trans.Strange Stories from a Chinese Studio.Shanghai:Kelly & Walsh Limited,1926.

        [7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].增訂本.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [8]韓江洪.論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(6).

        [9]韓洪江,張柏然.國(guó)外翻譯規(guī)范研究評(píng)述[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

        [10]蔣建梅.性別視角細(xì)讀《嬰寧》的悲劇意蘊(yùn)[J].蒲松齡研究,2013(1).

        [11]蒲松齡.聊齋志異[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.

        [12]孫軼旻.翟理斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受[J].明清小說(shuō)研究,2007(2).

        [13]王紹祥.翟理斯與英譯《聊齋志異》[C]//福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集.福州:福建師范大學(xué),2003.

        [14]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(3).

        [15]趙寧.特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J].上海科技翻譯,2001(3).

        [16]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1).

        亚洲欧美国产日韩制服bt| а天堂中文地址在线| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 国产中老年妇女精品| 国产精品天天看大片特色视频| 久久网站在线免费观看| 精品人伦一区二区三区蜜桃91 | 欧美日韩精品| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 日本不卡一区二区三区在线| 干日本少妇一区二区三区| 日韩毛片无码永久免费看| 精品国产看高清国产毛片| 亚洲视频不卡免费在线| 丰满人妻猛进入中文字幕| 一夲道无码人妻精品一区二区| 国产又黄又爽视频| 国产精品久久婷婷六月| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 米奇影音777第四色| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 国产自拍精品在线视频| 国产午夜片无码区在线播放| 国产女女做受ⅹxx高潮| 亚洲AV无码日韩综合欧亚 | 欧美群妇大交群| 中国a级毛片免费观看| 亚色中文字幕| 国产成人精品久久二区二区91 | 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 亚洲视频在线看| 久久99精品免费国产| 色哟哟亚洲色精一区二区| 国产69精品久久久久999小说| 久久久精品电影| 人妻人妇av一区二区三区四区| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 少妇内射视频播放舔大片 | 少妇被猛烈进入中文字幕| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd | 国产高潮流白浆免费观看不卡|