朱琦
【摘要】本文依據(jù)高職高專旅游英語專業(yè)的培養(yǎng)目標,介紹旅游翻譯中的常用翻譯理論和翻譯原則,指導學生進行旅游翻譯實踐活動,使其成為合格的涉外導游。
【關鍵詞】旅游翻譯 涉外導游 翻譯原則
高職高專旅游英語專業(yè)主要培養(yǎng)學生從事涉外導游工作。涉外導游被描述成“私人外交官”或“民間外交官”。導游翻譯一身兼三任:導游、筆譯、口譯——高難度的特殊導游(對象是國家級VIP),跨文化筆譯(主要是給貴賓特地安排的文藝演出節(jié)目單、介紹等)和外交口譯(會見、會談、記者招待會、宴會等)。
高職高專旅游英語專業(yè)的學生,在大學三年的學習過程中,并沒有專門開設翻譯類課程。因此,為了培養(yǎng)高素質(zhì)的英語導游,高職院校的專業(yè)教師應在旅游英語教學中教會學生靈活運用翻譯理論進行旅游翻譯實踐。
一、了解旅游翻譯的概念和性質(zhì)
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯,屬于專業(yè)翻譯,它是所有單項專業(yè)翻譯中涉及面最廣、翻譯手段最豐富、翻譯方式最全面、具有典型的跨文化性質(zhì)和鮮明的跨文化特色,涉及社會、經(jīng)濟、政治、教育、宗教等方面,是包羅萬象的翻譯科目。實踐表明:這一科目的研究與“純翻譯學”的兩個分支關系密切;“局部翻譯理論”中包括研究“語言與文化的關系”和“描述翻譯學”的“三個導向”的研究。
二、旅游翻譯中的常用理論
旅游翻譯的定位告訴我們,適用于它的常用翻譯理論主要指應用翻譯理論,如奈達、紐馬克和德國功能派等既是翻譯理論家又是翻譯實踐家,是涉外導游應首先熟悉和掌握的。以紐馬克翻譯方法舉例:第一種是逐字翻譯法,原文語序不變,原文的詞逐個翻譯,選擇常用詞義,不考慮上下文。如(蘇州拙政園)小飛虹橋——the Xiaofeihong (Small Flying Rainbow Bridge)。 第二種直譯法,原文語法結構轉換為目的語中與之最為接近的結構,原文詞逐個翻譯,不考慮上下文。如山海關的對聯(lián):海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消,可以譯為Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb,F(xiàn)loating clouds appear,often appear,often appear and often go.第三種忠實翻譯法,文化詞“照搬”至目的語中,并保留原文語法和詞匯的“非正常性”。第四種語義翻譯法,注重原文美學,只要合適,能引起情感共鳴可以就“意義”做妥協(xié)。第五種改寫法,它是最自由的翻譯形式,原文主題保持不變,原文化變?yōu)槟康恼Z,文本重寫。海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消,譯為 Every day floating clouds come and go,Very often sea waters ebb and flow.第六種自由翻譯法,再現(xiàn)原文內(nèi)容,不重形式和語體,類似釋義。第七種語譯法,再現(xiàn)原文信息,選用原文中不存在的口語、俗語翻譯,使原意略走樣,但翻譯比較活潑、自然。第八種交際翻譯法,再現(xiàn)原文準確的意義,其內(nèi)容和語言都讓人易懂,能接受。以上提到的翻譯方法的運用,不應是機械照搬,而應是綜合的、靈活的、貫通的。
三、旅游翻譯所運用的翻譯原則
翻譯原則是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者應努力達到的目標,給不同種類的翻譯制訂標準是切實可行的。旅游翻譯應制訂不同的相對的翻譯標準,設立不同的翻譯原則,本文主要討論以下六種。
1.以譯出語或譯出語文化為取向,盡可能保留原風景名勝、旅游飯店的“原汁原味”和鮮明特色。
2.以譯入語或譯入語文化為取向,讓旅游者一看就懂。
3.以原作者為取向的標準,用于翻譯名家的詩歌、楹聯(lián)、散文、游記和名言等,這樣可以保存原作豐姿,同時也尊重原作者的權威。
4.以旅游者為取向的標準,根據(jù)游客的反應隨時調(diào)整,采取直譯、釋譯、增譯等方式。
5.以美學為取向的標準,可以運用在觀光、訪問、考察、宣傳、推廣中國山水(文化)時,翻譯詩詞、楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、風味小吃等有詩情畫意的文本或文字,使用一切翻譯策略、技巧,盡可能實現(xiàn)原文的美學價值。
6.以社會符號學為取向的標準,旅游翻譯譯出語在轉換成譯入語時,要做到意義切近、功能對等。意義即為認知意義、言內(nèi)意義和語用意義。認知意義,反映語言和它所描述的主客觀世界的實體和事件之間的關系,它反映人的認知。如Dutch meal的字面意義是“荷蘭餐”,但它的指稱意義為“AA制聚餐”。言內(nèi)意義,反映語言符號之間的關系,在音系層、詞層、句層和語篇層均有體現(xiàn)。如胡同游(Hutong tour)。語用意義,則反映語言符號與語言使用者的關系,具有表征意義(話語能顯示出說話人的身份背景)、表達意義(語言能表達說話人的情感),社交意義(語言在交際中建立人際關系,有親疏之別),祈使意義(說話人能改變聽話者的行為傾向)和聯(lián)想意義(語言喚起聽話者對其他事物的聯(lián)想)。在具體的旅游翻譯實踐中,將三類意義均貼近目的語是很困難的。因此,導譯員要按照需要作出選擇,要保證意義的傳譯,并與“功能對等”相結合?!肮δ軐Φ取笔侵感畔⒐δ?,傳達客觀信息;表達功能,表達主觀情感;祈使功能,使聽者作出所預期的反應;美感功能,使聽者感官愉悅;酬應功能,使交際雙方保持友好關系,而不是傳遞信息。
以上這些不同取向的翻譯標準或原則,應是辯證的、動態(tài)的、相輔相成的。要分辨出在何種語境中的優(yōu)劣勢態(tài),有待于學習者在具體的旅游翻譯實踐中練習、測評和判斷。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司, 2006.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司, 2006.