金曉宏
摘 要: 本文從雙語詞典編撰的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)角度分析了《最新漢英特色詞匯詞典(第五版)》存在的若干問題,并提出了修改意見和建議。
關(guān)鍵詞: 編撰問題 修改建議 《最新漢英特色詞匯詞典》
1.引言
由中國日報英語點津欄目編撰的《最新漢英特色詞匯詞典(第五版)》(以下簡稱《詞典》)于2010年7月出版,“它秉承一貫收錄中國特色詞語及流行詞的傳統(tǒng),注重翻譯的靈活性和實用性,旨在提高讀者在學(xué)習(xí)和工作中運用英語的能力。它收錄6000余詞條,緊跟最新經(jīng)濟、社會、生活動態(tài);配以英漢對照例句,方便使用;匯集國內(nèi)外著名媒體報道,翻譯精當(dāng);14種專業(yè)領(lǐng)域詞匯附錄,方便迅速查詞”。不可否認(rèn)《詞典》的確具有諸多優(yōu)點,如具有鮮明的時代氣息,對語言使用者,特別是從事口筆譯的工作者來說,是一份比較充實的案頭資料。但從嚴(yán)格的雙語詞典編撰要求來看,《詞典》存在諸多問題值得探討。
2.詞典編撰的原則
本文從雙語詞典編撰的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)角度分析和探討《詞典》編撰存在的問題并提出修改方案。
宏觀結(jié)構(gòu)指“詞典中按照一定方式編排的詞目總體”。“辭書的總體設(shè)計是全書編纂工作的基礎(chǔ),它指的是將全書當(dāng)做一個科學(xué)地組織起來的有機整體,將全部編撰流程當(dāng)做一項系統(tǒng)工程而提出的規(guī)劃和設(shè)想,它的中心課題是為全書的編撰找到最佳方案,使該辭書能夠最大限度地滿足主要讀者對象的需要,并在與同類型的其他辭書相比時具有不同的特色”(楊祖希,1992:17)。
詞典的宏觀結(jié)構(gòu)原則包括:最簡單的詞匯,應(yīng)在結(jié)構(gòu)之內(nèi)有適當(dāng)?shù)奈恢茫唤Y(jié)構(gòu)中的各部分詞匯應(yīng)形成有機聯(lián)系;全詞典的任何單詞都應(yīng)在結(jié)構(gòu)之內(nèi)。
微觀結(jié)構(gòu)討論的是詞條內(nèi)部的細(xì)節(jié),也稱詞條結(jié)構(gòu)。
詞典的微觀結(jié)構(gòu)原則包括:撰寫詞條時,既要保證科學(xué)性,又要考慮針對性和實用性。包括合理的收詞、準(zhǔn)確的釋義、通順的譯文、簡明的體例、精當(dāng)?shù)淖⑨尅⒌湫偷睦C和科學(xué)的編排。錢厚生提出的雙語詞典的釋義原則有準(zhǔn)確性、適用性、簡明性、客觀性和規(guī)范性五項(轉(zhuǎn)引張后塵,1994:199-207),其宗旨是便于用戶理解和使用。
3.《詞典》編撰方面存在的問題
3.1宏觀結(jié)構(gòu)方面
3.1.1編寫宗旨
任何一部詞典不可能滿足所有用戶的需要,只能滿足部分用戶的需要,如果用戶對象不明,針對性不強,實用性自然就會大打折扣?!对~典》的“致讀者”部分,先是將服務(wù)對象定位為“翻譯愛好者”,后又籠統(tǒng)地稱為“廣大英語學(xué)習(xí)者”,顯得宗旨不明,貼上為“廣大英語學(xué)習(xí)者”的標(biāo)簽并不能成為《詞典》的賣點。
修改建議:服務(wù)對象和宗旨最好符合詞典編撰的單一性原則,讓所有讀者群都滿意的詞典是不存在的,竊以為《詞典》的服務(wù)對象最好定位為翻譯工作者和翻譯專業(yè)師生。
3.1.2詞典名稱
詞典的中文名稱是“最新漢英特色詞匯詞典”,可能會被用戶理解為“最新漢語和英語特色詞匯詞典”,但《詞典》的編撰目的只是用英文表達(dá)“中國特色詞語及最新流行詞匯”(其實“中國特色詞語及最新流行詞匯”的說法也有問題,成為兩個主題,中國特色詞語可理解成中國特有的文化意義上的詞匯,這與中國最新流行的詞匯不能相提并論),不包括最新英語特色的詞匯。
修改建議:鑒于詞典中不含“英語特色詞匯和最新英語流行詞匯”,似乎將詞典改名為《最新漢語特色詞匯英譯詞典》較合理。
3.1.3整體編排
張后塵指出:“對義項的劃分和排列有各種不同的方法,不可能要求各家按一個模式、一個標(biāo)準(zhǔn)。編撰者的主動性和創(chuàng)造性在這里會得到充分發(fā)揮。但有一點是基本的,無論用哪種方法排序,都應(yīng)考慮它的科學(xué)性和實用性,而且在整個詞典中應(yīng)該做到體系的統(tǒng)一”(轉(zhuǎn)引張后塵,1994:1-9)。
《詞典》前部分詞條按照字母順序編排,而“同時,本詞典還以附錄形式系統(tǒng)整理了有關(guān)教育、體育、手機、網(wǎng)絡(luò)、環(huán)保、航空和影視等方面的專有領(lǐng)域詞匯,方便讀者定向查找,學(xué)習(xí)起來事半功倍”(《詞典》的“致讀者”部分),這樣的編排是“一書兩制”。陳楚詳?shù)摹对~典評價標(biāo)準(zhǔn)十題》其中一條是:“檢索是否便捷,就是要求編排科學(xué)、層次分明、簡潔醒目、查檢方便”(陳楚詳:1994)。并且談道:“體例反映一部詞典的面貌,體例混亂,必然降低詞典的質(zhì)量。同一部詞典體例必須絕對統(tǒng)一,這一方面便于查檢,另一方面免去讀者在查檢中可能產(chǎn)生的困惑。”
還有《詞典》中詞條存重疊現(xiàn)象,如在《詞典》正文有詞條“半獨立式房子”,在附錄“房屋詞匯”部分又重復(fù)了該詞;在《詞典》正文有詞條“首期付款”,在附錄“房屋詞匯”部分又用“首付”這樣的簡稱。諸如此類重復(fù)收錄的詞條還有:“按揭”、“安全島”、“染發(fā)劑”(在附錄“美容詞匯”部分為“染發(fā)”)、“關(guān)機”、“全球定位系統(tǒng)”、“黑客”,等等。
修改建議:全書在規(guī)劃時就應(yīng)考慮統(tǒng)一,可按照字母順序編排,將附錄部分的詞匯融入前面部分(過于簡單的分類詞匯,如“房屋詞匯”中的“沙發(fā)”、“臥室”;“交通詞匯”中的“紅燈”、“綠燈”;“旅游詞匯”中的“旅行”、“火車”、“護照”、“簽證”;“教學(xué)詞匯”中的“大學(xué)”、“小學(xué)”,等等,因與詞典編寫主旨不符,沒有收錄必要)。或者可以“政治、經(jīng)濟、外交、教育、文化、體育、科技、通訊、法制、食品、旅游、軍事、環(huán)境、時尚”等為主題,編寫一冊《漢英特色詞匯分類詞典》,也具有現(xiàn)實意義。
3.1.4詞目詞條
3.1.4.1編排欠考慮
有許多詞條是可以合并的,如“按揭”、“按揭貸款”、“按揭購房”分成三個詞條,并配有繁瑣的漢英文造句,一行就能說明的問題占了半頁。諸如此類的還有“財政包干”、“財政赤字”、“財政年度”、“財政收入”;“基層民主”、“基層社區(qū)”、“基層組織”;“投資風(fēng)險”、“投資環(huán)境”、“投資熱點”;“綠色產(chǎn)品”、“綠色復(fù)蘇”、“綠色旅游”、“綠色能源”、“綠色農(nóng)業(yè)”、“綠色通道”;“旅游車”、“旅游城市”、“旅游熱”,等等。
修改建議:可以考慮建立二級詞條,用“~”代替重復(fù)部分,便于讀者跳躍查詢,例句沒有必要面面俱到。
3.1.4.2收詞不平衡
筆者粗略翻閱發(fā)現(xiàn):《詞典》收錄“大專生”,卻未收錄“本科生”;收錄“單一經(jīng)濟”,卻忽略“多元經(jīng)濟”;有“房奴”,卻未收錄時尚詞“蝸居”;有“文科”,卻忽略對應(yīng)的“理科”;有“正版軟件”,卻未收錄相應(yīng)的“盜版軟件”;有“旺季”,沒有“淡季”,等等。
修改建議:利用網(wǎng)絡(luò)跟蹤最新詞匯發(fā)展,搜狐、谷歌等網(wǎng)站都有歷年中國最新詞匯評選,可作參考。詞典的作用之一是記錄詞匯的時代特征,可讓后人翻閱時,了解處在這一時空交叉點上的漢語特色詞匯。
3.1.4.3歸類不合理
一些詞條,如“拜把兄弟,哥們兒”;“斑馬線、人行橫道”;“閉門羹、受到冷遇”;“倉庫式超市,大型廉價商店”,不應(yīng)作為一個詞合并,若用戶要查找的是后一個詞,就無著落了。再如“電視或廣告節(jié)目中的廣告”欄目設(shè)置值得商榷,應(yīng)附屬于“廣告”詞條。
修改建議:若以字母為序,一旦確定就嚴(yán)格遵守,不應(yīng)帶有隨意性。
3.1.4.4詞目選擇不清
詞典的編撰人應(yīng)首先確定詞典的性質(zhì)和收詞范圍?!耙槐驹~典不可能滿足所有讀者的需要,因此一本好的詞典應(yīng)當(dāng)集中力量滿足某一部分讀者十分敏感的期待。不同的讀者對詞典有不同的需求,要求購買不同性質(zhì)的詞典”?!对~典》的“致讀者”部分談道:“本詞典適應(yīng)時代需要,收錄6000余條近年來在報刊媒體中出現(xiàn)頻率較高的中英文詞匯……”但筆者覺得詞目選擇比較隨意,以字母A順序開頭的詞匯為例,第一條選的是熟語“矮子里拔將軍”,出現(xiàn)頻率未必高于“矮子里拔長子”。
《詞典》中選錄了諸多“保留為自然耕地”、“被指控接受賄賂”、“別跟自己過不去”、“層層轉(zhuǎn)包和違法分包”、“此地?zé)o銀三百兩”、“打開天窗說亮話”、“穿新鞋走老路”、“發(fā)展是硬道理”、“法律面前人人平等”等詞目。什么情況下字與字的組合成為“詞”?多長的組合是“詞”?這是語法學(xué)家們眾說紛紜的問題,但以上所列有不少已為“句”了。周薦對《現(xiàn)代漢語詞典》1996年修訂版做過統(tǒng)計,共收條目58481個,其中雙字組合占67.63%,三字組合占8.40%,四字組合占8.20%,五~十二字組合只占0.73%??梢姶蟛糠帧霸~”控制在二~四字。既然編撰的是詞典,主要定位就應(yīng)該是“詞典”,不是“句典”,因此短句、熟語是否作為詞條選用就值得商榷。
修改意見:對詞的選用應(yīng)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),對具有中國特色的成語、俗語的收錄應(yīng)控制比例,以免編撰成一本熟語詞典或成語詞典,與初衷相左。
3.2微觀結(jié)構(gòu)方面(僅以準(zhǔn)確性和簡明性為例)
3.2.1準(zhǔn)確性
“準(zhǔn)確性是詞典的生命,一本詞典的首要任務(wù)是譯義精準(zhǔn)詳盡”(李明、周敬華,2001:7)。準(zhǔn)確性要求譯詞能夠全面準(zhǔn)確地再現(xiàn)被譯詞語的詞匯意義、語法意義、語體意義和語用意義等,盡可能做到詞匯意義相符、語法功能一致、語體風(fēng)格相近、語用功能相當(dāng)。筆者粗略翻閱《詞典》,發(fā)現(xiàn)存在譯詞不準(zhǔn)的問題。
3.2.1.1誤譯現(xiàn)象
如“兩個文明一起抓”翻譯成place equal emphasis on material progress and spiritual development。spiritual,帶有唯心色彩,與其中含義南轅北轍,因此早就受到學(xué)者們的質(zhì)疑,現(xiàn)在將“精神文明”一般處理成ethical progress或cultural and ideological progress。
再如“(郵票)小型張”翻譯成stamp sheetlet,這個詞匯屬于專用名詞,在集郵界約定俗成翻譯為souvenir sheet,簡稱ss。另外,這個詞不屬于“特色詞匯”的范疇被選錄,違背了詞典編寫的宗旨。
3.2.1.2忽略一次多義現(xiàn)象
在漢語和英語中,一詞多義現(xiàn)象非常普遍,兩種語言的兩套語言符號的對應(yīng)是參差交錯的,只有少數(shù)專有名詞和科技術(shù)語存在一一對應(yīng)關(guān)系。在《詞典》中,一些詞匯的翻譯沒有注意到這一現(xiàn)象,因而在譯義過程中顧此失彼。
比如:“炒作”翻譯成hype;commercial speculation,僅涉及商業(yè)方面,最常用的還有“(媒體、廣告)炒作”,可翻譯成sensationalization;“(包裝、推廣)炒作”,可譯成publicity。還應(yīng)注意詞性問題:“炒作”一般用做動詞,對譯的英語應(yīng)該選擇動詞。筆者建議這個詞的右項可以這樣編排:①speculate(如股票、房產(chǎn)),②hype,sensationalize(如媒體、廣告宣傳),③publicize(如包裝、推廣活動,不含貶義)。若詞典規(guī)模許可,最好配有相應(yīng)例句,至少是詞組,以方便詞典用戶了解這個詞的搭配?!熬幷咴谧珜懹翼棔r必須有全局觀念,講究綜合效果,調(diào)動包括對應(yīng)詞、例證、各種標(biāo)注、用法說明、插圖等在內(nèi)的一切手段幫助讀者掌握詞目的正確意義和用法”(李明、周敬華,2001:91)。
再如“分流”翻譯成reposition of superfluous employees,僅指(人員)分流,(筆者認(rèn)為翻譯成personal downsizing較為精簡),也是片面的,“分流”也可以是(河道)分流(bypass flow),也可以是(運輸)分流(diversion)。
又如“透支”翻譯成overdraft,僅指金融方面,“透支”也可指個人或家庭開銷方面(overspend),也可能是精力和體力方面(overdraw)。
另外,對于每條義項在詞條右項中的排列順序,還應(yīng)注意歷史發(fā)展原則、邏輯聯(lián)系原則和使用頻率原則,并且“一部詞典中義項的排列原則一經(jīng)確定,就應(yīng)貫徹始終、首尾一致”(黃建華,2001:58-59)。
3.2.2簡明性
在無損詞匯含義傳遞的條件下,簡明性是任何雙語詞典都必須遵守的原則,不重視譯詞的簡明性不僅會浪費詞典的寶貴資源,而且會使譯者在實際工作中難以運用,有時還會節(jié)外生枝,帶來不必要的麻煩。簡明性可能是《詞典》存在的最大問題,有些只是對詞匯的解釋,并未找出“對應(yīng)詞”,“翻譯對應(yīng)詞可插入目的語的句子中,而解釋性文字只是對源語詞義加以說明而已”(李明、周敬華,2001:74)。如果只提供解釋性文字,篇幅過長,詞典用戶就不能用于翻譯實踐,當(dāng)然一些譯法值得討論。
“大片”翻譯成big-budget movie,不如翻譯成blockbuster;“海歸”翻譯成students who return to China after studying overseas;returned overseas students,十分啰唆,現(xiàn)在都稱為returnee?!翱薷F”翻譯成complain about not being rich enough;pretend to be poor,純粹是解釋,英語中有個詞poormouth基本可以對應(yīng),但要注明用法(如He always poormouths when asked to donate to charity,該詞也可作名詞用);“老字號”翻譯成a business in China of good repute with a long history,可簡化成time-honored brand;“實干家”翻譯成man of action,可精簡成doer(來源于21st century的一篇“許多中國的決策者是實干家,Many Chinese decision-makers are doers”,光說不做的人稱sayer,言簡意賅);“抬杠”翻譯成argue for the sake of arguing,可替換成bicker或wrangle,但要注明這個詞的用法,如bicker about/over,wrangle with?或提供例句;“攤牌”翻譯成put ones card on the table,可使用一個英文單詞showdown代替;“停息留職”翻譯成get permission from ones employer to suspend ones job and pay with an opening to come back,是17個單詞組成的長句,若要再造成句子,如“他正考慮向公司領(lǐng)導(dǎo)提出停息留職”,就顯得力不從心。雙語詞典作為翻譯詞典,其主要任務(wù)是為用戶提供插入性對應(yīng)詞,解釋性對應(yīng)詞只能為用戶理解,并不能為他們運用,建議精簡成be on leave with pay suspension;“無人售票車”翻譯成buses with self-service ticketing,buses with a ticket-vending machine,可使用conductorless bus或self-service bus;“息事寧人”翻譯成patch up a quarrel to have peace,可運用一個動詞conciliate或reconcile,最好再提供例句,表明用法;“賢內(nèi)助”翻譯成capable and complementary spouse,可簡化為good wife;“鄉(xiāng)巴佬”翻譯成country bumpkin,可精簡成一個名詞hayseed;“暴發(fā)戶”翻譯成nouveau riche,比較生僻,可替換成upstart,等等。
3.2.3一些詞的翻譯值得商榷
如“排名不分先后”翻譯成names listed in no particular order,筆者認(rèn)為翻譯成names listed in random order較好;“人肉搜索”翻譯成cyber manhunt,更常用的是flesh search;“主持人”翻譯成anchor,更常見的有presenter或host(hostess)(尤指電視廣播主持人),presider或chairman(chairwoman)(尤指會議主持人),等等。
3.2.4例句作用不大
沒有例證的詞典稱不上一部完備的詞典,“只是一副骨架”。但是例證不經(jīng)科學(xué)系統(tǒng)的選擇,就沒有針對性和實用性。例句的選擇應(yīng)以便于用戶理解和運用為原則,盡可能為用戶提供豐富的素材,使其從“被動”走向“主動”,從模仿走向創(chuàng)造。
《詞典》的特色之一是每個詞條后面都配有一個漢語句子,并附有對應(yīng)的英文譯句?!芭淅浯蠖嗾浴吨袊請蟆贰⑿氯A社、路透社、美聯(lián)社等國內(nèi)外權(quán)威媒體”。例證目的是使抽象的詞目具體化,補充譯義的欠缺,顯示其典型的用法并提供百科信息?!暗湫偷睦C應(yīng)起到示范作用,顯示詞在言語中的使用特點”。但《詞典》中一些例句過長而且純粹是“造句”,這對理解和翻譯詞語的意義和用法沒有多大實際價值,也就是說違法了詞典編者在撰寫詞條時應(yīng)尋求典型例證的準(zhǔn)則。
據(jù)筆者不完全統(tǒng)計:從A到F的詞目中,英文解釋超過四行的有許多,如“奧運中心區(qū)”(44個詞)詞目下的內(nèi)容為:“《京華時報》周三報道,奧林匹克公園中心區(qū)擬于周五向游客免費開放,但鳥巢、水立方、國家體育館等奧運場館仍需購票游覽,票價尚未確定。The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge on Friday,the Beijing Times reported on Wednesday.But tickets are needed to visit the Olympic venues,such as the Birds Nest,the Water Cube and the National Indoor Stadium.其他的還有“保健品”(48個詞)、“常委會”(45個詞)、“城管”(45個詞)、“三大通”(75個詞)、“房地產(chǎn)開發(fā)商”(54個詞)。
以上詞目中國人不難理解,但讀者購買這本詞典主要查詢英語中的對應(yīng)說法。Zgusta指出:“對找出的對應(yīng)詞,若大多數(shù)讀者能夠理解,不必對其作進一步解釋”(Zgusta:1971)。繁瑣的造句和譯句只是徒增篇幅而已,理解詞條本身和實際用法的無關(guān)信息過多,顯得喧賓奪主,對使用者來說幾無受益,這樣的例句和譯句占據(jù)全書的大部分,詞目的篇幅大大削弱。更奇怪的,如對“派對”一詞的解釋動用了長達(dá)八行的對話(第203頁),短對話后面是大片空白,很大程度上浪費了資源。
修改建議:惠宇版《新世紀(jì)漢英大詞典》中的例子幾乎就找不到超過10個詞的。詞典編撰講究以最少的篇幅給出一個詞目最大的信息量。對一些必須提供例證的詞語,可采用詞組,簡潔明快,既節(jié)省篇幅,又不浪費使用者時間。
4.結(jié)語
《詞典》的編撰目的是:“專門為翻譯愛好者及廣大英語學(xué)習(xí)者編寫,旨在幫助他們學(xué)習(xí)用地道英語表達(dá)中國特色詞語及最新流行詞匯,提高他們學(xué)習(xí)和工作中的英語運用能力?!痹凇爸伦x者”部分談到了:“《詞典》自2002年首次出版就深受讀者喜愛,憑借其‘新鮮、實用、準(zhǔn)確的流行詞匯翻譯贏得了廣大讀者的支持?!比裟茏鲞M一步調(diào)整,則較符合詞典編纂者的初衷,即科學(xué)、全面、實用,較好地為廣大英語愛好者服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Zgusta,L.Manual of Lexicography[M].The Hague:Mouton,1971:171.
[2]陳楚詳.詞典評價標(biāo)準(zhǔn)十題[J].辭書研究,1994(1):4-8.
[3]黃建華.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[4]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]錢厚生.雙語詞典釋義原則與問題[A].載張后塵,雙語詞典學(xué)研究[C].北京:高等教育出版社,1994:199-207.
[7]楊祖希.辭書學(xué)詞典[M].上海:學(xué)林出版社,1992.
[8]張后塵.詞典編撰是創(chuàng)造性的科研活動[A].載張后塵.雙語詞典學(xué)研究[C].北京:高等教育出版社,1994:1-9.
[9]中國日報網(wǎng).2010最新漢英特色詞匯詞典[Z].北京:北京出版集團公司,2010.