朱辰蕾+侯躍隆
下面的這些詞匯看似非常簡(jiǎn)單,都是大家認(rèn)識(shí)的詞匯,不過(guò)在“巫詞”這一層面上,它們可是具有特別的意義呢!
·hunt
【鎖定原劇】第一季第一集中,哥哥Dean去弟弟Sam家,告知父親的近況:Dad's on a hunting trip, and he hasn't been home in a few days.
【巫詞詳解】Hunt有一個(gè)名詞形式是hunter?!缎皭毫α俊分v述的其實(shí)就是兩個(gè)hunter (即Dean和Sam兩兄弟)的故事。Hunter最為大家熟知的詞義是“獵人”。說(shuō)到獵人,大家多半會(huì)想到狐貍等獵物,想到獵槍,想到有護(hù)耳的鴨舌平頂帽……但《邪惡力量》中的這兩個(gè)“獵人”可不戴這種帽子,也不獵殺我們熟知的那些動(dòng)物。準(zhǔn)確說(shuō)來(lái),他們應(yīng)該被稱作“獵魔人”,因?yàn)樗麄儷C取的是各種在人間為非作歹、傷害無(wú)辜的妖魔鬼怪。我們可以推測(cè),既然hunt可以指狩獵鬼怪,那么應(yīng)該也可以“獵取”其他東西(比如job),此時(shí)hunt需要與for連用,意為“尋找,搜尋”。例如:He desperately hunted for a new job. (他拼命找一份新工作。)
Hunt作及物動(dòng)詞時(shí),還可以指警方追捕罪犯,如:The criminal is being hunted by police. (那個(gè)罪犯正遭到警方追捕。)如果除了想要表示“獵取”的動(dòng)作,還想要表示“獵到”的結(jié)果,那我們可以使用短語(yǔ)hunt down,該短語(yǔ)表示“窮追直至抓獲”。例如:The killers will be hunted down. (兇手將會(huì)被捉拿歸案。)此外,該短語(yǔ)還可以引申為“搜索直至發(fā)現(xiàn)”,如:I hunted down the manuscript in the British Museum. (我在不列顛博物館里找來(lái)找去,終于找到了那份原稿。)
·haunt
【鎖定原劇】第一季第四集中,Dean和Sam談起幽靈旅人的傳說(shuō):The one that crashed, the airline salvaged (挽救) some of its parts, put it in other planes, then the spirit of the pilot and copilot haunted those flights.
【巫詞詳解】Haunt與hunt是形近詞,但含義截然不同。Haunt作動(dòng)詞時(shí),其本義是形容鬼魂經(jīng)常出沒(méi)。例如:That's the house that was haunted. (這就是那所過(guò)去常常鬧鬼的房屋。)但是,如果你看到He haunted the British Museum when living in London這樣的句子,千萬(wàn)別以為句中的“他”一定是個(gè)鬼,他完全可能是人!因?yàn)閔aunt除了有“鬼魂經(jīng)常出沒(méi)”的含義外,還可以引申為“人常去某處”。這個(gè)句子可以翻譯為:在倫敦居住期間,他常去不列顛博物館。除此之外,如果你要表示諸如“縈繞”“揮之不去”的意思,那haunt就是最佳候選詞之一。例如:Memories of the old days haunted him. (對(duì)過(guò)去歲月的回憶常??M繞在他的心頭。)如果你的小妹妹總是纏著你陪她玩,你可以這么說(shuō):I am always haunted by my little sister.
此外,haunt也可以作名詞,表示“常去之地”。例如:The bar was a favorite haunt of artists of the time. (酒吧是當(dāng)時(shí)的藝術(shù)家常去的地方。)
·phantom
【鎖定原劇】第一季第四集中,Dean和Sam談起幽靈旅人的傳說(shuō):There's a long history of spirits and death omens (預(yù)兆) on planes and ships, like phantom travelers.
【巫詞詳解】看過(guò)《歌劇魅影》(The Phantom of the Opera)的同學(xué)對(duì)這個(gè)詞一定不陌生。Phantom本義指“鬼”,常與haunt搭配出現(xiàn),如a phantom who haunts lonely roads (一個(gè)出沒(méi)于荒涼小路的鬼魂)。鬼魂只不過(guò)是一抹魅影,沒(méi)有實(shí)體,因此phantom可以引申為“有名無(wú)實(shí)的人”。例如:He is only a phantom of a king. (他只是個(gè)有名無(wú)實(shí)的國(guó)王。)此外,這個(gè)單詞還經(jīng)常作為修飾語(yǔ)使用,如a phantom ship (幽靈船)、a phantom pain (幻覺(jué)痛)、a phantom conspiracy (假想的陰謀)。
·spirit
【鎖定原劇】第一季第一集中,Dean和Sam談?wù)撈鸢滓屡淼钠鹪矗篈ngry spirits are born out of violent death.
【巫詞詳解】這是一個(gè)詞義豐富的單詞,其作名詞用時(shí)最基本的意思是“(相對(duì)于肉體而言的)精神,靈魂,心靈”。Body and soul (靈與肉)是一對(duì)經(jīng)常被提及的哲學(xué)概念,而spirit和soul的含義基本相同,因此我們可以說(shuō):We seek a harmony between body and spirit. (我們?cè)陟`與肉之間尋求平衡。)Spirit也可以指“鬼”,但它同時(shí)也可指“神仙”,所以如果要用spirit指代鬼魂時(shí),通??梢杂胑vil修飾,即evil spirit。除此之外,spirit也可以指“精神;態(tài)度;情緒;志氣”,如:the spirit of confidence (自信的氣質(zhì))、national spirit (民族精神)。Spirit也可以表示“烈酒”,通常以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。中文中的“白酒”除了可以用liquor指代以外,spirits也是個(gè)不錯(cuò)的選擇。endprint
Spirit作為動(dòng)詞可以表示“偷偷地(或神秘地)帶走;拐走”之意,常與away和off連用。例如:After the concert, the band was spirited away before their fans could get near them. (音樂(lè)會(huì)結(jié)束后,樂(lè)隊(duì)在粉絲們能接近他們之前被偷偷地帶走了。)
這一部分的詞匯稍難了一些,不過(guò)也給人一種似曾相識(shí)的感覺(jué)。或許其中有一些詞與鬼怪的相關(guān)性不是很大,不過(guò)在《邪惡力量》的靈異氛圍中,這些詞匯也染上了些許神秘的色彩。
·possession
【鎖定原劇】第一季第四集中,Dean和Sam談起幽靈旅人的傳說(shuō):Every religion in every world culture has the concept of demons and demonic possession.
【巫詞詳解】Possession本義是“擁有”的意思,常用的詞組有take/be in/gain possession of (占有)等。該詞如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),可表示“財(cái)產(chǎn)”。例如:I had no possessions. (我沒(méi)有財(cái)產(chǎn)。)除此之外,possession還可以表示“鬼魂附身”呢!例如:They said prayers to protect the people inside the hall from demonic possessions. (為了保護(hù)大廳內(nèi)的人們不被魔鬼附身,他們做了禱告。)所以在第一季第四集《幽靈旅人》中,“被附身的副駕駛員”就可以被稱為the copilot taken possession by a ghost。這一詞義還可以進(jìn)行引申——能夠附身的不一定是鬼魂,也可以是某種糟糕的情緒。比如我們可以說(shuō):Fear took possession of my soul. (恐懼占據(jù)了我的心靈。)
·curfew
【鎖定原劇】第一季第五集中,一位受害者Lily與父親的對(duì)話:You guys having fun? You're out past curfew.
【巫詞詳解】Curfew源于古法語(yǔ)covrefeu,即cover-fire,字面意思為“滅燈”,引申為“宵禁”。中世紀(jì)的歐洲會(huì)有通知熄燈時(shí)間的晚鐘聲,鐘聲響過(guò)以后,街道就會(huì)封閉,禁止任何人出行。隨著“不夜城”的出現(xiàn),現(xiàn)代歐洲不再有這項(xiàng)傳統(tǒng),但是家長(zhǎng)還是會(huì)給孩子設(shè)立一個(gè)“宵禁”規(guī)定,諸如“晚上11點(diǎn)前必須回家”等,以保護(hù)孩子的安全。在《邪惡力量》中我們也發(fā)現(xiàn),不遵守宵禁規(guī)定的孩子常會(huì)出事,因?yàn)楣砘晗矚g在夜間出來(lái)活動(dòng)嘛。
·folklore
【鎖定原劇】第一季第五集中,Dean和Sam關(guān)于血腥瑪麗的對(duì)話:There's a lot of folklore about mirrors—that they reveal all your lies, all your secrets.
【巫詞詳解】Folklore由兩部分組成,folk和lore。Folk來(lái)自古英語(yǔ)folc和德語(yǔ)volk,表示“普通人們”,而lore指“學(xué)問(wèn),傳統(tǒng)”,所以folklore是“民間傳說(shuō);民俗學(xué)”的意思?!缎皭毫α俊分懈鞣N兇鬼惡靈的故事就大都來(lái)自美國(guó)的民間傳說(shuō)。Folklore的近義詞是folktale,tale單獨(dú)作為一個(gè)詞就是“故事”的意思。當(dāng)然,與folklore含義相近的詞還有很多,如story、legend、rumor等。但這些單詞的具體含義是有差別的,story是最普通的“故事”,包含范圍較廣;legend是“傳奇”,多指從古代傳下來(lái)的關(guān)于某人或某事的故事;而rumor指的是“謠言”。
·reflection
【鎖定原劇】第一季第五集中,Dean和Sam關(guān)于血腥瑪麗的對(duì)話:They're a true reflection of your soul, which is why it's bad luck to break them.
【巫詞詳解】看過(guò)《血腥瑪麗》這一集的同學(xué)一定會(huì)對(duì)reflection這個(gè)單詞印象頗深。Reflection最早用來(lái)指物理上的“反射”,如the reflection of light (光反射)。該詞稍作引申,可以用來(lái)表示“鏡像;倒影”。例如:Annie surveyed her reflection in the mirror. (安妮端詳著鏡中的自己。)按照血腥瑪麗的傳說(shuō),如果對(duì)著鏡子叫上三聲血腥瑪麗,一個(gè)女鬼就會(huì)從鏡子里爬出來(lái),挖去欠下人命的人的眼睛。其實(shí),從某種程度上來(lái)說(shuō),血腥瑪麗是每個(gè)人靈魂的化身,當(dāng)面對(duì)鏡子的時(shí)候,人們所有的謊言和秘密都會(huì)暴露。若做了虧心事,就會(huì)經(jīng)不住靈魂的拷問(wèn),而挖眼睛的人其實(shí)并不是血腥瑪麗,而是自己內(nèi)心的負(fù)罪感和內(nèi)疚感。所以我們可以說(shuō):Bloody Mary is a true reflection of your soul. (血腥瑪麗是你靈魂的真實(shí)反映。)
人們?cè)谑褂胷eflection一詞時(shí),常用到它的引申含義“認(rèn)真思考;反映”。例如:After days of reflection she decided to write back. (經(jīng)過(guò)幾天的認(rèn)真思考,她決定回信。)再如:Inhibition in adulthood seems to be a reflection of a person's experiences as a child. (成年期的壓抑似乎是一個(gè)人童年經(jīng)歷的一種反映。)
·desperate
【鎖定原劇】第一季第五集中,血腥瑪麗對(duì)Sam的責(zé)問(wèn):You had them for days before she died. Didn't you?! You were so desperate to ignore them and to believe they were just dreams.endprint