沉浸在Sara Bareilles這首正能量滿滿的“Brave”當中,相信你每根緊繃的神經(jīng)都會得到放松,心中的疲憊、沮喪、郁悶和糾結(jié)一掃而光。下面就一起來看看歌詞中的“王牌”表達,給自己的口語加點兒能量吧。
首先來看第一節(jié)中“You can be the outcast, or be the backlash of somebody's lack of love”這句歌詞。其中的outcast作名詞,意為“被驅(qū)逐的人”。當我們?nèi)诓贿M某個圈子或?qū)W不會某種技能時就可以用這個詞表達,比如你從小學(xué)習(xí)書法,但迄今你寫的字還是不堪入目,便可跟朋友開玩笑自嘲說:“Well, you can say I am just an outcast in calligraphy. (好吧,你可以說我在書法方面只是個門外漢。)”Backlash作名詞,意為“強烈反應(yīng);強烈反對”,常與against 連用,表示強烈反對某事,比如:In contemporary China, there is a strong backlash among the 80s and 90s generation against the rising housing prices . (當今中國,很多80后90后強烈反對大城市日漸上漲的房價。)
接下來看“Sometimes a shadow wins”這句歌詞。Shadow作可數(shù)名詞,為“影子;陰影”之意。其常用的搭配有l(wèi)ive under the shadow of sb./sth.,意為“活在某人或某事的陰影中”,可以用來形容某人長時間活在陰影中無法自拔,比如:He has been living under the shadow of his mother's death. (他一直生活在母親去世的陰影中。)
再來看第二節(jié)中出現(xiàn)的短語fall out,其在歌詞中的意思為“脫口而出”。Fall out常見的意思還有“(頭發(fā)或牙齒)脫落”,如:Everyone experiences a time when our baby teeth begin to fall out. (我們都經(jīng)歷過換乳牙的階段。) Fall out后面加with構(gòu)成fall out with sb.時,含義卻與“脫落”出入很大,表示與某人爭吵,相當于argue with sb.,比如有時我們可能會為了一些小事和父母爭吵,如穿哪件衣服或聽哪種音樂,我們就可以說:“Sometimes we might fall out with our parents over small things like which clothes to wear or which type of music to listen.”
最后來看一下第五小節(jié),這節(jié)歌詞中有三個表達值得我們學(xué)習(xí)。首先是be stared down,其字面意思為“被人從上往下看”,即“被人看扁”。Stare在英語中更常見的短語為stare at,意為“盯著”,其表達的“看”相比look at和watch,往往有讓人感覺不舒服之意。第二個是bow down to,意為“屈服于”,bow down to the mighty這句歌詞可以譯為“屈服于勢力強大的人”。類似的短語還有bow down before sb./sth.,表示向某人或某物鞠躬,一般用來表達對人或物的崇敬之情,比如:We need to bow down before the statue of those great men. (我們需要在這些偉人的雕像前鞠躬。) 最后一個是hold your tongue,字面意思為“把持住你的舌頭,不要讓它亂動”,實際意為“管住你的嘴,不要說你不該說的話”。當你要叮囑自己身邊說話不大注意的小伙伴時,就可以說:“Hey, hold your tongue. She may not be happy when you say that. (喂,你還是管住你的嘴吧,你說這個她可能會不高興的。)”
還等什么?戴上耳麥,讓你的每個細胞都隨著“Brave”舞動起來吧!endprint