I stood by the unvintageable2) sea
Till the wet waves drenched3) face and hair with spray4),
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped5) drearily;
And to the land the clamorous6) gulls did flee:
"Alas!" I cried, "my life is full of pain,
And who can garner7) fruit or golden grain,
From these waste fields which travail8) ceaselessly!"
My nets gaped9) wide with many a break and flaw
Nathless10) I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo11)! a sudden glory! and I saw
The argent12) splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.
我站在無(wú)法釀酒的海邊,
任波濤卷著浪花,打濕面頰和頭發(fā),
垂暮的白日拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的紅色火焰
燒紅了西天;風(fēng)沉悶地吹奏著;
海鷗喧鬧著飛向地面。
“嗚呼!”我喊道,“我的人生充滿(mǎn)了痛苦,
誰(shuí)能夠從這勞碌不止的荒地里
收獲果實(shí)或金色的麥谷!”
我的漁網(wǎng)大大地裂開(kāi),破破爛爛
可我還是撒了出去,作為最后的一網(wǎng)
撒向大海,等待最終的結(jié)局。
瞧啊,多么意外的輝煌!我看見(jiàn)
一網(wǎng)白花花的魚(yú)兒緩緩升起,銀光閃閃,
就在這喜悅中我忘卻了痛苦的昨天。
1. Vita Nuova: 新生。此為意大利語(yǔ),意為new life。
2. unvintageable [?n?v?nt?d??bl] adj. 無(wú)法釀造葡萄酒的
3. drench [drent?] vt. 使?jié)裢?;浸?/p>
4. spray [spre?] n. 浪花;水花
5. pipe [pa?p] vi. 吹奏
6. clamorous [?kl?m?r?s] adj. 吵鬧的
7. garner [?ɡɑ?n?(r)] vt. 獲得;得到
8. travail [?tr?ve?l] vi. 艱苦勞作
9. gape [ɡe?p] vi. (洞、傷口等)張開(kāi),裂開(kāi)
10. nathless ['ne?θles] adv. 然而,雖然如此
11. lo [l??] int. 你瞧
12. argent [?ɑ?d??nt] adj. 銀色的
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854~1900),19世紀(jì)出生于英國(guó),以其劇作、詩(shī)歌、童話和小說(shuō)聞名于世。作為唯美主義的代表人物,他提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”, 堅(jiān)信藝術(shù)的獨(dú)立性及其自身的價(jià)值,反對(duì)藝術(shù)的功利性,醉心于對(duì)藝術(shù)形式美的追尋。
《新生》一詩(shī)就像一出短小的兩幕劇,展示了詩(shī)人的人生態(tài)度從憂(yōu)傷到喜悅的轉(zhuǎn)變。第一幕:殘陽(yáng)如血,海風(fēng)呼嘯,詩(shī)人站在波濤翻滾的海邊,悲嘆人生的痛苦和收獲的艱難。第二幕:絕望之中,詩(shī)人抓起破爛的漁網(wǎng),撒向大海,卻意外收獲“一網(wǎng)白花花的魚(yú)兒”。擅長(zhǎng)戲劇的王爾德在詩(shī)歌中也運(yùn)用了戲劇化的表現(xiàn)手法,為詩(shī)歌注入了戲劇的張力和沖突,從痛苦到喜悅,從絕望到收獲,完成了一出完美的戲劇展現(xiàn)。詩(shī)人以“新生”為題,用戲劇化的沖突揭示了一個(gè)深刻的人生哲理:海水釀造不出葡萄酒,你無(wú)論怎樣努力,都無(wú)法從大海中收獲果實(shí)或糧食,但卻可以收獲大量的海魚(yú),哪怕用的是一張破網(wǎng)。一旦明白這一點(diǎn),你就等于獲得了新生,不用再為無(wú)謂的追求而煩惱。endprint