肖鵬
3. Just the ticket (正是你想要的)
人人都有一種懷舊的心理,這種現(xiàn)象不但存于中國(guó),也存于世界各地。隨著時(shí)代的推移,以前的東西慢慢會(huì)淡出人們的視野,而且越來(lái)越珍貴。比如說(shuō)我國(guó)以前的連環(huán)畫(huà)(俗稱小人書(shū)),糧票或布票等。喜歡旅游的人一般都有收集各地旅游景點(diǎn)的門票的習(xí)慣,多年之后,拿出這些門票可以不斷勾起他們的記憶,他們就會(huì)不斷地沉浸在美好的回憶之中。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,你若聽(tīng)到英國(guó)人在你面前提起something is just the ticket時(shí),千萬(wàn)不要會(huì)錯(cuò)意,以為不過(guò)是一張票而已。實(shí)際上,英國(guó)人提醒你“這正是你夢(mèng)寐以求的東西(its exactly what you wanted or needed)”。在日常交往中,英美人常常用一些非常簡(jiǎn)單或淺顯易懂的詞語(yǔ),卻含義深刻,又有一些典故的來(lái)歷。這就是我們常言道:一種語(yǔ)言文化的內(nèi)涵和精髓。請(qǐng)看下例:
1. These sleeping bags are just the ticket for our walking holiday in the Rocky Mountains. (這些睡袋正是我們要在假期徒步旅行落基山的必備品)
2. Janet said my low-calorie food was just the ticket for someone whos on a diet. (加內(nèi)特說(shuō)我的那些低能量食物深受節(jié)食認(rèn)識(shí)的歡迎)
3. Jimmy told me what his father has collected was just the ticket for me. (杰米對(duì)我說(shuō)他爸爸的收藏品正是我的至愛(ài)追求)
除了“just the ticket”之外,在英語(yǔ)中我們常常還會(huì)聽(tīng)到英美人在言談中喜歡許多與其類似的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)一般而言都是常用語(yǔ),但對(duì)我們中國(guó)人而言,每每為此撓耳抓腮。如英美人現(xiàn)在常用big ticket items來(lái)表示需要購(gòu)買的大件家用電器或大型的奢侈品。如下例:
1. Lucia complained that she wanted to buy some big ticket items for her new house but her husband refused her. (露西亞抱怨說(shuō)她想給新房添置一些冰箱、洗衣機(jī)和中央空調(diào),可是她丈夫拒絕了她的建議)
2. Now the sales have started. Its a great time to buy some big ticket items at a good price for Christmas. (現(xiàn)在銷售商們正在為圣誕節(jié)的到來(lái)開(kāi)始大型家用電器的促銷活動(dòng))
2013年的《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》記載了一個(gè)事例與上面這個(gè)詞語(yǔ)有點(diǎn)聯(lián)系。這個(gè)記載說(shuō)2012年的倫敦奧運(yùn)會(huì)的最昂貴的票價(jià)(the most expensive ticket)為2,012英鎊,而當(dāng)年最便宜(cheaper tickets)的奧運(yùn)會(huì)票價(jià)僅為20英鎊。
4. Spill the beans(說(shuō)實(shí)話;道真情)
作為中國(guó)人沒(méi)事在一起的時(shí)候喜歡閑聊,閑聊的時(shí)候喜歡吃瓜子、花生或其他一些見(jiàn)過(guò)之類的食品。在我們的日常食物中我們也經(jīng)常吃一些豆類食物,如青豆、黃豆和扁豆等。而英美人聊天時(shí)吃喝的東西與我們中國(guó)人不盡相同,他們喜歡飲酒、喝咖啡或其他一些軟性飲料。不過(guò)英國(guó)人還喜歡喝中國(guó)的紅茶。丹妮與英美人在交談時(shí),常常能聽(tīng)到他們正在談?wù)撈饎诺臅r(shí)候,突然有人會(huì)冒出一句讓你摸不著頭腦的一句話“Hey, why didnt you ask Mayor to spill the beans about it?”實(shí)際上“spill the beans”在這兒不是“要某人去倒?jié)M豆子”而是說(shuō)“真是的,你干嘛當(dāng)時(shí)不讓梅耶說(shuō)出事情的真相呢?”英語(yǔ)的魅力和難度就在于英美人和你交談時(shí),總是不斷地會(huì)爆出一些簡(jiǎn)單實(shí)用但又讓我們這些學(xué)英語(yǔ)的外國(guó)人有點(diǎn)不知所云的感覺(jué)。因此,我們?cè)趯W(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,要經(jīng)常記下那些英美人說(shuō)出的俗語(yǔ),以便我們?nèi)蘸蟮母玫睦斫?。?qǐng)看下例:
1. As soon as he was arrested the pocket-picker spilled the beans: he told the police about the other members of his gang. The police caught them all. ( 那個(gè)竊賊一被抓住就立馬招供了:他向警察供出團(tuán)伙其他成員。警察將他們一網(wǎng)打盡)
2. You spent a whole hour in the presidents office. Is he going to give a pay rise? Come on, spill the beans?。阍诳偛棉k公室里呆了整整一個(gè)小時(shí)。他要給我們加工資嗎?快點(diǎn)呀,如實(shí)說(shuō)來(lái)?。?/p>
這個(gè)詞語(yǔ)的緣由與英國(guó)人喝咖啡有關(guān),因?yàn)橛?guó)人喜歡自己研磨咖啡豆制作咖啡,spill the beans本義是過(guò)濾咖啡或篩選咖啡豆。在現(xiàn)代英語(yǔ)中英國(guó)人將其延伸為上文所提到的意思。在英語(yǔ)中,英國(guó)人的另外一些俗語(yǔ)也與beans有關(guān),如我們還可以聽(tīng)到英國(guó)人說(shuō)“full of beans”,但其意思不是直接領(lǐng)會(huì)為“全是豆子”,其真實(shí)的意思是“充滿活力”或“渾身有使不完的勁”。請(qǐng)看下例:
1. Jasmine was full of beans when she visited her grandfather. The old man did everything to please the girl. (嘉思敏每次去看爺爺總是興奮無(wú)比。爺爺盡其所能逗其開(kāi)心)endprint