亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖,歲月困不住的人生

        2014-09-10 07:22:44王晶晶
        環(huán)球人物 2014年24期
        關(guān)鍵詞:許淵沖英文

        王晶晶

        許淵沖,江西南昌人,中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家。1938年考入西南聯(lián)合大學(xué),20世紀(jì)40年代,先后在清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所和法國(guó)巴黎大學(xué)攻讀研究生學(xué)位,1983年后進(jìn)入北京大學(xué)任教,是目前中國(guó)唯一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文譯著150多本,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著。

        得到中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)那年,許淵沖虛齡90歲。

        很多人都覺得,這怕是老先生此生最高的榮耀了,結(jié)果2014年8月2日,93歲的許淵沖又榮獲了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)北極光獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。給中國(guó)文化界狠狠地爭(zhēng)了一口氣。

        時(shí)下有個(gè)熱門的詞叫“無(wú)齡感生活”,說(shuō)的就是許淵沖這樣的人。環(huán)球人物雜志記者眼前的這位老人,骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕。他至今每天堅(jiān)持騎自行車出門遛一會(huì)兒,喜歡喝冰鎮(zhèn)飲料。家里書桌上,放著正在翻譯中的莎士比亞作品集?!拔乙呀?jīng)翻完4本了,兩個(gè)月譯一本,目標(biāo)是譯完莎翁全集”。老先生的150多部譯作里,有一大半都是退休后才出版的。

        這樣的人生,歲月根本就困不住。

        環(huán)球人物雜志記者落座后,許淵沖先生饒富興味地拿起一本記者帶去的雜志,指著封面上的大照片說(shuō):“哦,林徽因啊。她很好啊,我翻譯的第一首詩(shī)就是她的《別丟掉》。”

        那還是在1939年,許淵沖在西南聯(lián)合大學(xué)(下文簡(jiǎn)稱西南聯(lián)大)上一年級(jí)?!傲只找?qū)憽秳e丟掉》,是她看到遠(yuǎn)山燈火,想到已經(jīng)去世的徐志摩。我到昆明后,看到西山燈火,就想到故鄉(xiāng),而那時(shí)候我的故鄉(xiāng)被日本占領(lǐng)了。雖然感情不一樣,但有相通的地方。她思念曾經(jīng)的友人,我思念故土的家人、師友?!?/p>

        許淵沖的家鄉(xiāng)在江西南昌。他的表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)上演時(shí)引起轟動(dòng),并受到英國(guó)戲劇家蕭伯納的接見。這讓年幼的許淵沖對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣。他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時(shí),英語(yǔ)就已相當(dāng)出色。1938年,他以第七名的成績(jī)考入了西南聯(lián)大外文系。

        那時(shí)的西南聯(lián)大,不僅是中國(guó)最好的大學(xué),在世界上都堪稱一流。老師中,理學(xué)院院長(zhǎng)吳有訓(xùn)1923年在美國(guó)同康普頓合作研究X射線的散射,使康普頓在1927年得到了諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng);工學(xué)院院長(zhǎng)顧毓秀的研究成果被國(guó)際理論界稱為“顧氏變數(shù)”;文學(xué)院則有胡適、馮友蘭、陳寅恪、朱自清、沈從文等。給許淵沖講英文的老師中,吳宓是中國(guó)比較文學(xué)的開創(chuàng)人;葉公超“英文比英美大政治家還好”(胡適語(yǔ));錢鍾書學(xué)貫中西。

        獲得過諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)的楊振寧和許先生同屆。在他眼里,相見第一面,這個(gè)叫做許淵沖的同學(xué)就“沖勁十足”。大一,他們一起上葉公超的英文課。到了時(shí)間,老師還沒來(lái),兩人就一邊等候,一邊閑聊。這時(shí),門口來(lái)了一位穿灰西服的老師,問這里是不是英文教室。許淵沖也不知道來(lái)的就是當(dāng)時(shí)的外文系主任葉公超,張口就用英文回答。另一位同學(xué)、著名思想家何兆武對(duì)許淵沖的印象則是“嗓門大、很活躍、閑不住,個(gè)人理想與國(guó)家理想一致”。

        西南聯(lián)大的校歌中有這么幾句話:“千秋恥,終當(dāng)雪;中興業(yè),須人杰?!边@正是當(dāng)時(shí)師生們?cè)陬嵟媪麟x中依然奮發(fā)的最大動(dòng)力。許淵沖進(jìn)校門沒多久,就開始了翻譯的嘗試。1939年,他把林徽因的《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,成為他最早的譯作?,F(xiàn)在回想起來(lái),先生覺得當(dāng)年譯得不夠恰當(dāng)。“我譯的是Don't cast away,也是‘丟掉’,但語(yǔ)氣重,有拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語(yǔ)氣并沒有那么重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對(duì),但感情不一定對(duì)?,F(xiàn)在要我翻,我會(huì)譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了?!?/p>

        不按字翻的優(yōu)化論,是許淵沖70多年翻譯生涯中總結(jié)的最重要的原則?!爸形鞣降恼Z(yǔ)言文字是不一樣的。英法德意等文字,之間的差別很小,相同的有90%。但中文和英法等語(yǔ)言相差很遠(yuǎn),最多一半對(duì)等。中英翻譯要比英法翻譯難一倍以上。國(guó)際翻譯界,英國(guó)人法國(guó)人拿一個(gè)大獎(jiǎng),不是什么難事。但亞洲人很難。所以我提出的翻譯理論,不是對(duì)等論,而是優(yōu)化論。西方文字是對(duì)等的,可以用對(duì)等的方法翻譯;中西文字只有一半對(duì)等,所以只能優(yōu)化。”

        許淵沖用唐代大詩(shī)人李白的《靜夜思》舉例。“中國(guó)人看到又圓又明的月亮,就能想到故鄉(xiāng)。外國(guó)人他沒有這種文化背景,他怎么可能明白呢?你要是按字翻譯成,向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)。外國(guó)人肯定想中國(guó)人寫的這到底是啥鬼玩意,這都能叫做詩(shī)?所以我翻的時(shí)候,把月光比作了水,英文譯成‘月光明亮如水,溺住了那些思鄉(xiāng)的人’。用水把月亮和鄉(xiāng)愁聯(lián)系起來(lái),文字上又有英語(yǔ)的優(yōu)美,他們就理解了?!?/p>

        就連毛澤東詩(shī)詞,許淵沖也曾在紅色年代用這種思路去翻譯。毛主席的“不愛紅妝愛武裝”一句,他把紅妝和武裝分別譯為“powder the face(涂脂抹粉)”和“face the powder(面對(duì)硝煙)”,玩英語(yǔ)的文字游戲,譯得精妙絕倫?!澳沁€是我上大學(xué)時(shí),有一天從書上看來(lái)的。因?yàn)橛X得有趣,就記住了,后來(lái)一看到毛主席這句話,我就想到了它。”至今說(shuō)起來(lái),許淵沖依然很得意。但這個(gè)在他看來(lái)很完美的翻譯為許淵沖帶來(lái)的結(jié)果卻是被造反派批為“歪曲毛澤東思想”,用樹枝打了100下。挨完打后,許淵沖坐都坐不起來(lái),但仍忍不住偷偷琢磨,自得其樂。

        1957年,同學(xué)楊振寧得了諾貝爾獎(jiǎng)。許淵沖覺得自己不能落后,在外語(yǔ)領(lǐng)域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著——17世紀(jì)英國(guó)作家約翰·德萊頓的詩(shī)劇《一切為了愛情》(英譯中),法國(guó)文豪羅曼·羅蘭的小說(shuō)《哥拉·布勒尼翁》(法譯中),《毛主席詩(shī)詞》(中譯英),秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》(中譯法)。但這4本書,都受到了批判。“《一切為了愛情》是講埃及艷后的,又是宮廷,又是愛情,被批了;羅曼·羅蘭的小說(shuō)主張個(gè)人奮斗,在那個(gè)大鍋飯的年代不合時(shí)宜;毛澤東詩(shī)詞公開出版不可能;秦兆陽(yáng)的是農(nóng)村題材,路子倒是對(duì)了,可他后來(lái)受到批判,我翻譯他的作品,自然也要挨批?!?/p>

        此后直到1978年改革開放,整整20年間,許淵沖依然只有這4本書。

        “鄧小平出來(lái)主政后,說(shuō)要讓中國(guó)的經(jīng)濟(jì)翻兩番。我給自己定的目標(biāo)也是翻兩番——出16本書。”上世紀(jì)八九十年代,許淵沖譯了《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《雨果戲劇選》《包法利夫人》等中外經(jīng)典。尤其是中文方面,都是古代典籍,難度極大。他的成績(jī)有目共睹:1986年北京大學(xué)舉行首屆學(xué)術(shù)研究成果評(píng)獎(jiǎng),許淵沖的英譯《唐詩(shī)一百五十首》得了一等獎(jiǎng);1987年,他的英譯《李白詩(shī)選一百首》出版,錢鍾書的評(píng)價(jià)是,要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。

        上世紀(jì)90年代開始,中國(guó)翻譯界直譯派日趨盛行,許淵沖一路迎著各種論戰(zhàn),堅(jiān)守意譯,沖勁更足。

        許淵沖與比他高幾屆的師兄王佐良有過爭(zhēng)論,因?yàn)樵S淵沖在翻譯時(shí)用了“酥胸”,王佐良說(shuō)他的譯文是鴛鴦蝴蝶派?!拔艺J(rèn)為他是不對(duì)的,他用的是‘胸部’,既可指女也可指男,一點(diǎn)也不美?!?/p>

        主張翻譯要直白的同學(xué)趙瑞蕻也批評(píng)他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進(jìn)去的東西。”90年代中期,圍繞直譯和意譯,中國(guó)翻譯界掀起了一場(chǎng)大討論。南京大學(xué)和《文匯讀書報(bào)》聯(lián)合,對(duì)當(dāng)時(shí)已有的《紅與黑》十幾種譯本進(jìn)行讀者征詢調(diào)查,3個(gè)星期里收集到316份意見和長(zhǎng)信。至于讀者反饋的意見和結(jié)果,是“直譯派”大獲全勝——超過3/4的人贊成“等值”翻譯;而以許淵沖為代表的“意譯派”則落敗——只有不到1/4的人支持“再創(chuàng)造”翻譯。

        后來(lái),許淵沖寫回憶錄《追憶似水年華》,給西南聯(lián)大師友人手一本。每本上都附有不同的獻(xiàn)詞,送給趙瑞蕻的上面就寫著:“五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白?!薄八g得很直白,就是‘我喜歡樹蔭’‘市長(zhǎng)夫人去世了’,我呢,是‘大樹底下好乘涼’‘魂歸離恨天’。我的明顯要更好嘛!當(dāng)年我是失敗者,他們說(shuō)我的譯法不好,要按西方的來(lái),可是到最后,誰(shuí)走出去了呢?到現(xiàn)在,終于明白了?!痹S淵沖滔滔不絕地說(shuō)著,自信滿滿。

        沒見到許先生之前,看到他的一些事跡,覺得他真是個(gè)自負(fù)的“狂人”。

        他印過一張名片,上面赫然寫著“書銷中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”。他評(píng)點(diǎn)過自己的翻譯水平,“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”。和環(huán)球人物雜志記者聊天時(shí),他也敢說(shuō)“我的翻譯超越了毛澤東詩(shī)詞原文”。

        但采訪過程中一氣聊下來(lái),你會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)許淵沖并不狂,他只是像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,堅(jiān)守自己的陣地,絕不妥協(xié)。“到現(xiàn)在還有人不贊成我的觀點(diǎn)。我不認(rèn)為自己狂,因?yàn)槲艺f(shuō)的都是事實(shí)。我堅(jiān)信自己是對(duì)的?!?/p>

        2004年和2008年,許淵沖提出了“中國(guó)學(xué)派”的翻譯理論。他從兩千多年前的老子處找到源頭,到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鍾書的“化境”,形成一套具有中國(guó)傳統(tǒng)文化思想內(nèi)核的文藝?yán)碚摗?/p>

        許淵沖說(shuō),在西方,翻譯是科學(xué)?!翱茖W(xué)解決不了文學(xué)問題。文學(xué)要美。要有全局觀點(diǎn),不要只注重表面形式,而要把文章里面的內(nèi)容翻出來(lái),這樣才能使中國(guó)文化走向世界?!?/p>

        翻譯對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō),不僅僅是讓中國(guó)文化走出去的家國(guó)抱負(fù),也是讓自己身心愉快的不老靈藥?!拔野?,天天和古人打交道。我現(xiàn)在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現(xiàn)代就是古代,古代就是我的現(xiàn)代,我足不出門,來(lái)往的都是古代名人,這是超越時(shí)空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什么呢?”

        “為什么要重新翻譯莎士比亞的作品呢?”環(huán)球人物雜志記者問道?!?00個(gè)人注解,就有100個(gè)不同的解釋。我有我的新意見啊,我現(xiàn)在邊譯邊參考兩個(gè)版本,一個(gè)朱生豪的,一個(gè)卞之琳的?!读_密歐與朱麗葉》原文最后一句話,直譯就是,世界上的戀情沒有比得上羅密歐與朱麗葉的。朱生豪翻的是:古往今來(lái)多少離合悲歡,有誰(shuí)見過這樣的愛怨辛酸。這多有才啊,好得不得了。但是,朱生豪只有30多歲就去世了。而且他學(xué)歷不夠,才高于學(xué)。卞之琳才學(xué)都有了,可他太重視押韻。原文是怎樣的平仄押韻,他就按怎樣的節(jié)奏翻。他們翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉?!?/p>

        年齡不是問題。對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō),最好的年華是現(xiàn)在?!耙?yàn)槲一畹迷骄?,學(xué)得越多,看得越多,越有經(jīng)驗(yàn)。靈感是不會(huì)隨著年齡增長(zhǎng)而逝去的。”

        許淵沖把自己的名字翻譯成26個(gè)英文字母里的最后3個(gè)字母——XYZ,“正好是我名字的字母首拼?!疀_’在法語(yǔ)里念zong,首字是Z?!?/p>

        最后的也是最好的,恰如老先生的人生。

        猜你喜歡
        許淵沖英文
        寄揚(yáng)州韓綽判官
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        折桂令·客窗清明
        英文摘要
        中文字幕日韩熟女av| 久久精品国产99国产精品澳门| 青青草 视频在线观看| 少妇爆乳无码专区| 久久久受www免费人成| 日韩A∨精品久久久久| 日韩一二三四精品免费| 国产人成视频免费在线观看| 手机免费高清在线观看av| 亚洲成av人片在www鸭子| 东京热人妻一区二区三区| 欧美日韩亚洲色图| 午夜日本理论片最新片| 日韩女优av一区二区| 色偷偷av一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 日韩精品欧美激情国产一区| 日本一级片一区二区三区| 射精专区一区二区朝鲜| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 日韩中文字幕一区二区高清| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 成人影院羞羞的视频免费观看| av网站在线观看大全| 天堂а在线中文在线新版| 国产成人www免费人成看片| 2022Av天堂在线无码| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲黄片av在线播放| 久久久久久国产精品免费免费男同| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 日韩中文字幕一区在线| 视频在线观看国产自拍| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 无码视频一区二区三区在线观看 | 精品亚洲第一区二区三区| 亚洲av日韩av无码污污网站| 亚洲精品成AV无在线观看| 中文少妇一区二区三区| 亚洲最大水蜜桃在线观看|