亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A brief analysis of translator

        2014-09-09 18:55:40徐夢(mèng)婕劉陜
        校園英語(yǔ)·中旬 2014年7期
        關(guān)鍵詞:單身漢貝內(nèi)特天使

        徐夢(mèng)婕+劉陜

        Nowadays, with the growing economic globalization, more and more people begin to learn English. Reading masterpieces and the translations of them at the same time is one of the best ways to improve one's English. Thus people pay more attention to the translations of the masterpieces, and more and more scholars initiate to discuss the subject of translator's subjectivity. My paper here will try to take Sun Zhili's version of Jane Austen's Pride and Prejudice as a case study to show translator's subjectivity in the literacy translation.

        Definitions of Translators Subjectivity

        Simply speaking, translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, that is ,the translators manifest their own trait during translating one kind of language to anther by understanding the source text and then changing it.

        Involvement of Subjectivity in Translation

        Andrew Chesterman and Emma Wagner says that translation is an activity of decoding and recording. And most people engaged in the translation of English to Chinese or Chinese to English. English language is the typical Hypotactic language and Chinese language is the Paratactic language. They belong to different language system. And translation has never been a pure activity of language. In literary analysis, there are three elements: text, language and environment. Thus, when doing translating, the translators not only have to know how to translate the text from one form of language to another word by word, but also need to analysis the theme, content, language and other aspect of the text with reference to the environment. This requires the translators to make clear of each language's characteristic and play their own potential to show their own subjectivity. And different translator has different preference, habit, style, experience, character, family, social environment and so on, all these composed of translator's subjectivity.

        Manifestations of Translators Subjectivity in the Translating Process

        With the development of the translator's status, their subjectivity in the translation progress gains more and more attention. Liang Yong and Chen Qi hold that the translators have the dual status as the reader and the translator. And Ren Xiaofei also think so. They all believe that in the progress of literacy translation, the translators should translate the text after he or she has understood it.

        Influence of Translator's Subjectivity on Literary Translation — A Case Study of Sun zhili's translation of Pride and Prejudice

        Sun Zhili is not only an outstanding translator of English works but also a famous translation theorist. He has translated many English literacy works, including the Pride and Prejudice, Emma, Sense and Sensibility and so on. And he also has produced many scholarly works to express his views on translation. He believes that, in the progress of translating, the translator should be loyal to the original writer and also the reader. He argues that translators may use the way of alienation when it is possible and the way of naturalization when it is necessary.

        endprint

        Currently, Sun Zhili's version of Pride and Prejudice is the authority. And his thought on translation of Jane Austen's works makes great influence on the others.

        Sun's version of Pride and Prejudice is published in August, 1990 and immediately achieves great success. This version has been published again and again year by year. Everyone who have read the version speaks highly of him and his translations.

        The version I've read is the one Sun publishes in 2008.

        Translator's subjectivity is shown in the whole translating progress. It is reflected especially in the translator's translation strategies and style. Now, I'll analysis Sun Zhili's translating strategies and styles reflected on the words, sentences and the paragraphs.

        1. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Words

        Here are some examples show Sun Zhili's translating strategies and styles on the words:

        Example:......and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

        ???至于說(shuō)到貝內(nèi)特小姐,他無(wú)法想象還會(huì)有比她更美麗的天使。

        Sun translates "angel" as “天使”, he uses the way of alienation, reserving the character of the source text, and let the readers feel the religion's important position in the foreign people's mind.

        2. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Sentences

        Example: she then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.

        她隨即換了一個(gè)話題,這個(gè)話題不僅兩個(gè)人都喜歡討論,而且也不會(huì)引起意見(jiàn)分歧。

        Sun keeps the complex sentence of the original and uses the associative word “不僅???而且???”,this is more formal and the readers can understand the text better.

        3. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Paragraphs

        Example 1: It is a truth universally acknowledge that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

        有錢(qián)的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

        It is the beginning of the famous book. it has the meaning of irony. As the translator, he may know the main tone of the beginning before Elizabeth falls in love with Mr. Darcy. Sun Zhili tries his best to express it so that he makes a great beginning of his translation.

        Translation is an important medium of cultural communication. Different people in different countries have different living environment and different faith. Therefor, the role of the translators become a hot topic in the field of translation studies.

        Translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, it makes great influence on the translation progress, and can not be ignored. Therefore, we should concern more on it and make further research.

        References:

        [1]Andrew Chesterman&Emma Wagner. Can Theory Help Translators[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 13- 40.

        [2]Austen, Jane. Pride and Prejudice[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

        [3]Xie Li. Comparisons between Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Hamlet from the Perspective of Translator's Subjectivity[J].Hua Zhang, 2009 (18).

        [4]Yan Haiying. A Relevance- theoretic Approach to the Active Role of the Translator —— An Analysis of Chinese Translation Excerpts of and Pride and Prejudice[D].Beijing Jiaotong University, 2007.

        endprint

        猜你喜歡
        單身漢貝內(nèi)特天使
        貝內(nèi)特稱不參加新議會(huì)選舉
        天使很平凡
        福爾摩斯:貴族單身漢(下)
        DesignER CHINA
        三個(gè)單身漢
        幻想和希望
        曾經(jīng)不是說(shuō)好,要好做,彼此的天使嗎
        東方電影(2015年3期)2015-01-13 02:34:23
        雷默音樂(lè)教育思想與實(shí)踐述評(píng)——紀(jì)念貝內(nèi)特·雷默
        一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)夢(mèng)想的破滅
        知識(shí)窗(2009年9期)2009-09-24 09:07:04
        精品国产一区二区三区久久久狼 | 国产成人丝袜在线无码| 精品国产一区二区三区九一色 | 欧美变态另类刺激| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 在线丝袜欧美日韩制服| 午夜一区二区三区免费观看| av人摸人人人澡人人超碰下载 | 中文字幕精品一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 亚洲成av人最新无码| 成年毛片18成年毛片| 国产在线91精品观看| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲精品无码久久毛片| 国产在线一区二区视频免费观看| 国产一区二区精品人妖系列在线| 内射人妻少妇无码一本一道| 97精品伊人久久大香线蕉app| 无码AV大香线蕉伊人久久| 全亚洲高清视频在线观看| 日韩精品一区二区午夜成人版| 可以免费观看的毛片| 99久久免费中文字幕精品 | 俺去啦最新地址| 国产mv在线天堂mv免费观看| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 国产三级精品三级男人的天堂| 少妇人妻无一区二区三区| 国产精品免费看久久久无码| 国产精品一区二区无线| 亚洲中文无码av在线| 亚洲精品无人区一区二区三区 | 久久99热精品免费观看麻豆| 所有视频在线观看免费| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 骚片av蜜桃精品一区| 国产极品大秀在线性色| 久久精品免费一区二区喷潮| 18禁黄网站禁片免费观看| 国产一线视频在线观看高清|