亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A brief analysis of translator

        2014-09-09 18:55:40徐夢(mèng)婕劉陜
        校園英語(yǔ)·中旬 2014年7期
        關(guān)鍵詞:單身漢貝內(nèi)特天使

        徐夢(mèng)婕+劉陜

        Nowadays, with the growing economic globalization, more and more people begin to learn English. Reading masterpieces and the translations of them at the same time is one of the best ways to improve one's English. Thus people pay more attention to the translations of the masterpieces, and more and more scholars initiate to discuss the subject of translator's subjectivity. My paper here will try to take Sun Zhili's version of Jane Austen's Pride and Prejudice as a case study to show translator's subjectivity in the literacy translation.

        Definitions of Translators Subjectivity

        Simply speaking, translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, that is ,the translators manifest their own trait during translating one kind of language to anther by understanding the source text and then changing it.

        Involvement of Subjectivity in Translation

        Andrew Chesterman and Emma Wagner says that translation is an activity of decoding and recording. And most people engaged in the translation of English to Chinese or Chinese to English. English language is the typical Hypotactic language and Chinese language is the Paratactic language. They belong to different language system. And translation has never been a pure activity of language. In literary analysis, there are three elements: text, language and environment. Thus, when doing translating, the translators not only have to know how to translate the text from one form of language to another word by word, but also need to analysis the theme, content, language and other aspect of the text with reference to the environment. This requires the translators to make clear of each language's characteristic and play their own potential to show their own subjectivity. And different translator has different preference, habit, style, experience, character, family, social environment and so on, all these composed of translator's subjectivity.

        Manifestations of Translators Subjectivity in the Translating Process

        With the development of the translator's status, their subjectivity in the translation progress gains more and more attention. Liang Yong and Chen Qi hold that the translators have the dual status as the reader and the translator. And Ren Xiaofei also think so. They all believe that in the progress of literacy translation, the translators should translate the text after he or she has understood it.

        Influence of Translator's Subjectivity on Literary Translation — A Case Study of Sun zhili's translation of Pride and Prejudice

        Sun Zhili is not only an outstanding translator of English works but also a famous translation theorist. He has translated many English literacy works, including the Pride and Prejudice, Emma, Sense and Sensibility and so on. And he also has produced many scholarly works to express his views on translation. He believes that, in the progress of translating, the translator should be loyal to the original writer and also the reader. He argues that translators may use the way of alienation when it is possible and the way of naturalization when it is necessary.

        endprint

        Currently, Sun Zhili's version of Pride and Prejudice is the authority. And his thought on translation of Jane Austen's works makes great influence on the others.

        Sun's version of Pride and Prejudice is published in August, 1990 and immediately achieves great success. This version has been published again and again year by year. Everyone who have read the version speaks highly of him and his translations.

        The version I've read is the one Sun publishes in 2008.

        Translator's subjectivity is shown in the whole translating progress. It is reflected especially in the translator's translation strategies and style. Now, I'll analysis Sun Zhili's translating strategies and styles reflected on the words, sentences and the paragraphs.

        1. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Words

        Here are some examples show Sun Zhili's translating strategies and styles on the words:

        Example:......and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.

        ???至于說(shuō)到貝內(nèi)特小姐,他無(wú)法想象還會(huì)有比她更美麗的天使。

        Sun translates "angel" as “天使”, he uses the way of alienation, reserving the character of the source text, and let the readers feel the religion's important position in the foreign people's mind.

        2. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Sentences

        Example: she then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.

        她隨即換了一個(gè)話題,這個(gè)話題不僅兩個(gè)人都喜歡討論,而且也不會(huì)引起意見(jiàn)分歧。

        Sun keeps the complex sentence of the original and uses the associative word “不僅???而且???”,this is more formal and the readers can understand the text better.

        3. Sun Zhilis Translating Strategies and Style Reflected on the Paragraphs

        Example 1: It is a truth universally acknowledge that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

        有錢(qián)的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

        It is the beginning of the famous book. it has the meaning of irony. As the translator, he may know the main tone of the beginning before Elizabeth falls in love with Mr. Darcy. Sun Zhili tries his best to express it so that he makes a great beginning of his translation.

        Translation is an important medium of cultural communication. Different people in different countries have different living environment and different faith. Therefor, the role of the translators become a hot topic in the field of translation studies.

        Translator's subjectivity is the essential attribute which the translators embody during the translation progress, it makes great influence on the translation progress, and can not be ignored. Therefore, we should concern more on it and make further research.

        References:

        [1]Andrew Chesterman&Emma Wagner. Can Theory Help Translators[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 13- 40.

        [2]Austen, Jane. Pride and Prejudice[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

        [3]Xie Li. Comparisons between Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Hamlet from the Perspective of Translator's Subjectivity[J].Hua Zhang, 2009 (18).

        [4]Yan Haiying. A Relevance- theoretic Approach to the Active Role of the Translator —— An Analysis of Chinese Translation Excerpts of and Pride and Prejudice[D].Beijing Jiaotong University, 2007.

        endprint

        猜你喜歡
        單身漢貝內(nèi)特天使
        貝內(nèi)特稱不參加新議會(huì)選舉
        天使很平凡
        福爾摩斯:貴族單身漢(下)
        DesignER CHINA
        三個(gè)單身漢
        幻想和希望
        曾經(jīng)不是說(shuō)好,要好做,彼此的天使嗎
        東方電影(2015年3期)2015-01-13 02:34:23
        雷默音樂(lè)教育思想與實(shí)踐述評(píng)——紀(jì)念貝內(nèi)特·雷默
        一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)夢(mèng)想的破滅
        知識(shí)窗(2009年9期)2009-09-24 09:07:04
        无码任你躁久久久久久久| 国产美女遭强高潮网站| 亚洲欧美激情在线一区| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 亚洲区小说区图片区| 亚洲中文乱码在线视频| 国产又大大紧一区二区三区| 中文字幕av永久免费在线| 18禁真人抽搐一进一出在线| 国产成人亚洲综合| 无码a级毛片免费视频内谢| 国产亚洲精品不卡在线| 国产精品久久久亚洲第一牛牛 | 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 337p日本欧洲亚洲大胆| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 欧美极品jizzhd欧美| 蜜臀av人妻一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 亚洲男同志网站| 最新国产乱人伦偷精品免费网站 | 漂亮人妻被强了完整版| 天堂…在线最新版资源| 国产成人亚洲精品无码mp4| 乱子轮熟睡1区| 婷婷丁香五月激情综合| 蜜桃日本免费看mv免费版| 亚洲国产精品久久精品| 成熟了的熟妇毛茸茸| 99热精品成人免费观看| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 国产亚洲精品免费专线视频| 免费毛片性天堂| 抽插丰满内射高潮视频| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 国产精品98福利小视频| 亚洲日本一区二区在线| 最近中文av字幕在线中文| 欧美日韩久久久精品a片| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 99国产精品无码|