作者簡介:史菲菲(1989-),女,山東泰安人,碩士研究生,研究方向外國語言學及應用語言學
摘要:詞匯是體現(xiàn)語言的基本要素,都帶有特定的文化信息。詞匯所具有的聯(lián)想意義體現(xiàn)了不同民族特定的文化因素宗教信仰、傳統(tǒng)歷史文化以及不同的民族心理和價值體系等。通過分析影響詞匯聯(lián)想意義的文化因素,得出詞匯文化教學的些許啟示。
關鍵字:詞匯聯(lián)想意義;文化因素;詞匯文化教學
詞匯是音、形、義三者的統(tǒng)一結合,且詞義是語言表達意義的主要承擔者,它在語言的儲存、理解和再生產方面起著關鍵性的作用。因此,在外語教學往往要強調大量掌握詞匯的重要性。各種語言中,除一部分核心詞匯,許多詞匯都帶有特定的文化信息。在實際生活中有些詞,即使掌握了它的語音和語法特征,在特定語境下我們仍無法理解它的具體含義。因此在詞匯教學中有些詞匯要特別強調其文化內涵,注重詞匯中特有的文化差異。本文從詞匯聯(lián)想意義定義以及詞匯聯(lián)想意義中的文化因素分析入手,得出其對詞匯文化教學的啟示。
1.詞匯聯(lián)想意義定義
英國著名語言學家Geoffrey Leech(1983)將英語詞匯最廣義的“意義”劃分為七種不同的類型包括理性意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、.搭配意義和主題意義。 理性意義即概念意義,其關乎外延內容;內涵意義是通過語言所指示的事物來傳遞意義;社會意義是指語言所在的社會環(huán)境;情感意義是講話人的感情和態(tài)度;反映意義則是通過與同一詞語的另外一層意義聯(lián)想所傳達的意義;搭配意義是通過與另外經常搭配出現(xiàn)的詞聯(lián)想所產生的意義;主題意義是指組織信息的方式。內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義可以統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”(associative meanings)。詞匯所指事物的特征、作用及相關的典故可以引發(fā)詞匯的聯(lián)想意義。人們在表達情感和認識時,回賦予詞匯善惡、吉兇等帶有文化色彩的寓意,因而使得詞匯具有了特定的聯(lián)想意義。并且影響詞匯聯(lián)想意義的關鍵因素是各民族不同的文化。
2.詞匯聯(lián)想意義文化因素
文化關乎人們的傳統(tǒng)歷史、民族心理、宗教信仰和價值體系等社會生活的各方面。本文將從宗教信仰、傳統(tǒng)歷史文化、民族心理和價值體系幾方面說明文化因素對聯(lián)想意義的影響。
2.1宗教信仰
兩千多年的歷史使中國形成了儒、佛和道的信仰體系。儒家提倡“中庸之道”,道教則“清靜無為”而佛教的“佛性論”都對漢民族的意識形態(tài)領域產生了深遠影響。基督教在西方國家非常普遍,《圣經》的宗教觀念也影響了社會生活的各方面以及語言詞匯的表達。在《圣經》上,six是魔鬼的代號,而“六”在漢語中是個吉數(shù)。另外由于根據(jù)《圣經》,13這個數(shù)字與猶大出賣耶穌和耶穌受難有直接關系,所以在日常生活中西方人都避免使用此數(shù)字。比如大樓不設13層,房間號也不使用13。
2.2傳統(tǒng)歷史文化
任何一個社會都與歷史息息相關,而歷史習俗和傳統(tǒng)觀念的傳承也使各民族文化具有深厚的人文氣息。英漢兩種文化都有自己豐富多彩的歷史文化和經歷,在歷史發(fā)展過程中都形成了各自的文化內涵和底蘊,因此對各種事物也都有各自特有的聯(lián)想。例如在中國,農業(yè)具有悠久歷史,而“?!痹诖诉^程起過重要作用。因此漢語中與牛相關的聯(lián)想都是積極的,比如 “塌實能干老實”、“做牛做馬”等,更有詩句“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!?。而“牛”在西方國家沒有這么普遍使用,因此談到“牛”時便不會有類似的聯(lián)想。西方文化中的歷史典故Achilles heel(致命的弱點),Pandoras box(潘多拉的盒子;災難之源),meet ones Waterloo(一敗涂地)等體現(xiàn)了西方特有的歷史文化。
2.3民族心理和價值體系
千百年的歷史發(fā)展逐漸形成一個民族的價值觀,并深深地扎根在本民族的意識當中。所以民族心理和價值體系在整個文化層面影響是最為深刻的。受不同價值觀念的影響,同樣的詞匯英漢兩個民族也會產生不同的聯(lián)想,最為典型的此類詞匯是動植物和色彩詞?!褒垺痹谥袊哂小吧袷ァ薄案哔F”的聯(lián)想意義。中國皇帝都自稱“龍子”,而國人也都稱是“龍的傳人”。 “龍馬精神”“龍騰虎躍”等詞匯也都寓意吉祥喜慶。而在英語中詞語dragon卻是個怪物,既能噴火又令人心生恐懼,寓意“兇猛”“邪惡”,西方人常用dragon表達飛揚跋扈的意思。另外,漢語中黃色是帝王的象征;英語中blue是王室或貴族的象征。美國刊載知名人士或高官名字的書稱為bluebook,出身貴族用blueblood表示。
3.詞匯文化教學
世界上的每一種語言都有其特定的文化背景, 而每一種語言的詞匯結構也能夠深刻地反映各自的文化特征。因此,在進行詞匯教學時,不但要進行詞匯語音、語法和句法特征的教授,更要注重詞匯所蘊含的文化內涵,使得學生理解所學詞匯的文化背景和寓意。在課堂內,教師進行教學時可以就課文中出現(xiàn)的詞匯直接講解其文化含義。比如(1)Love is blue(憂傷的,憂郁的);(2)I rarely eat out,I go to restaurant once in a blue moon(千載難逢的)在這兩句中,同一個單詞blue卻有兩個不同的意思。還可以介紹英美文化習俗、詞語掌故、歷史事實及典故等使學生學習單詞及詞語。這樣容易引發(fā)學生學習興趣,而且同步學習文化知識和語言知識。在課堂外,學生通過因特網(wǎng)、英語學習軟件、看電影電視錄像看一些經典電影和電視劇,參加學校組織的英語角和英語話劇比賽等活動,也可以去圖書館者閱讀經典英美文學作品。
對于學生來說,英漢兩種語言的差異使得學習英語詞匯非常困難,尤其是理解一些具有文化色彩的詞匯。因此,在進行詞匯教學時,教師應該特別注意向學生傳授詞匯的文化內涵和講解不同文化的差別,注重英漢詞匯文化的對比教學,引導學生形成不同的文化觀及培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。
參考文獻
[1]賈婷. 詞匯文化與詞匯教學[J].西南民族大學學報,2003(10).
[2]張寧. 聯(lián)想意義與英語詞匯的文化教學[J].海南大學學報人文社會科學版,2000(12).
[3]鄧炎昌,劉潤清. 文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.endprint