亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以生態(tài)翻譯學(xué)解讀人名翻譯

        2014-09-02 00:50:29周亞莉張麗娟
        科技視界 2014年22期
        關(guān)鍵詞:紅樓夢

        周亞莉+張麗娟

        【摘 要】《紅樓夢》作為中國四大名著之一,受到了諸多西方讀者的喜愛,因而有許多研究者已從順應(yīng)論等視角對其進(jìn)行過研究。然而基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的《紅樓夢》英譯本研究為數(shù)不多。因此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論的“三維”轉(zhuǎn)換角度對《紅樓夢》中的人名翻譯進(jìn)行研究,以期能為翻譯工作者提供人名翻譯的適當(dāng)建議。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;《紅樓夢》;人名;霍克斯

        0 引言

        《紅樓夢》被稱為是中國封建社會(huì)的文學(xué)縮影,對其英譯本的探究備受世人的矚目,但直到20 世紀(jì) 50 年代,該著作還沒有一個(gè)完整的英文譯本,甚至有人在進(jìn)行人名翻譯時(shí),錯(cuò)誤百出,如有人將“林黛玉”譯為“Black Jade”(黑皮膚蕩婦) 。(劉艷明,2012)霍克思于1970 年全面啟動(dòng)了《紅樓夢》120 回的全譯本的翻譯。為了研究并翻譯中國文化,他竟然辭去了牛津大學(xué)中文系主任的職務(wù)。“《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》曾評價(jià)大衛(wèi)·霍克斯( David Hawakes)的譯本The Story of the Stone在規(guī)模和質(zhì)量上能與韋利翻譯的《源氏物語》不相上下?!保▌⑵G明,2012)

        1 生態(tài)翻譯學(xué)基本內(nèi)涵

        生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授提出,其以生態(tài)學(xué)視角對翻譯活動(dòng)進(jìn)行了“綜觀整合性研究”。第一,該理論指出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,(胡庚申,2008)翻譯過程是譯者對“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇”;第二,譯者主導(dǎo)著整個(gè)翻譯過程,既制約了翻譯生態(tài)環(huán)境又擁有選擇與操控譯文的權(quán)利,并在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換,概括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)因此,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境把握的準(zhǔn)確與否很大程度上決定了譯文的質(zhì)量。

        2 霍譯本中人名英譯的多維度適應(yīng)探究

        霍譯本《紅樓夢》中一個(gè)重要的瑰寶便是對故事中四百多個(gè)人物角色的人名翻譯?!都t樓夢》中的人名主要有兩種作用:一是體現(xiàn)人物的性格、社會(huì)地位;二是預(yù)示小說中人物的命運(yùn)。因而本文試圖從多維度適應(yīng)性選擇角度對霍譯《紅樓夢》中人名翻譯進(jìn)行解讀,以期引起讀者更多關(guān)于人名翻譯的思考。

        2.1 語言維層面

        所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚生,2011)霍克斯在翻譯人名時(shí),面對具有不同社會(huì)地位的人采取了不同的翻譯方法。對于擁有較高社會(huì)地位的人物,霍克斯采用了拼音音譯的方法,比如賈珍(Jia Zhen)、薛寶釵(Xue Baochai);在翻譯社會(huì)地位較低的奴仆的姓名時(shí),采用了根據(jù)字面意思直譯的方法,如襲人(Aroma)。

        用諧音命名人物是《紅樓夢》的一大特色。如“賈雨村”諧音假語村。作者意指其后來不道德的行為。賈雨村有一定的抱負(fù)和才能,但家道中落,后因受到甄士隱與賈政的幫助做了知府。但做官后卻貪贓枉法,陷害恩人。由上述情節(jié)可知,曹雪芹意指甄士隱與賈雨村“真”與“假”的對比。因此,在翻譯其姓名時(shí)必須考慮作者要傳達(dá)的豐富含義?;艨怂箤⑵滟Z雨村直接音譯為 Jia Yucun,甄士隱譯為Zhen Shiyin,音譯的方法很明顯的突出了這一對比,相反如果意譯就會(huì)破壞作者這樣命名的意圖。除此之外,霍克斯為了照顧西方讀者的接受力,根據(jù)姓名中暗含的意義將姓名如實(shí)地翻譯出來,如“嬌杏”,原為甄家的婢女。在賈雨村來甄士隱家時(shí),因兩次被賈雨村看到,最終被賈雨村撫為正室夫人,這就是一種“僥幸”。霍克斯將嬌杏譯為“Lucky”,暗含了嬌杏原為婢女但最終成為人上人的命運(yùn)。運(yùn)用意譯的方法翻譯仆人的名字,既體現(xiàn)出故事中人物所處的社會(huì)地位及命運(yùn)又使西方讀者更易接受。

        2.2 文化維層面

        “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,其強(qiáng)調(diào)的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異。(胡庚生,2011)因此,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換需要譯者在翻譯過程中具有很強(qiáng)的跨文化意識,盡力通過翻譯把語言中隱含的文化元素體現(xiàn)出來?!都t樓夢》不僅是描寫賈府的興衰的著作,更是中國封建社會(huì)文化元素的集合,因此霍克斯在翻譯過程中尊重了中國文化,將人名中暗含的文化元素,經(jīng)過自己理解并最終傳遞出去,不僅使西方讀者讀懂了《紅樓夢》也了解了中國文化。如在翻譯“紫鵑”時(shí),霍克斯就不是簡單地將其名字譯為“Cuckoo”(杜鵑),因?yàn)樽嚣N雖然不是林黛玉的從家里帶到賈府的貼身丫鬟,但卻比她的貼身丫鬟“雪雁”更心疼主子。而且,賈府中很難得出現(xiàn)像紫鵑這樣懂得自重自愛的女子,因此他將其譯為“Nightingale”(夜鶯)。這樣的改動(dòng)體現(xiàn)出霍克斯注意到中西文化中相同意象代表的不同含義:Cuckoo 在西方文化俚語里有“傻瓜、瘋子”的含義,因此譯者選出 Nightingale(夜鶯),傳達(dá)出的意象顯然很符合紫鵑的人物性格。抱琴、司棋、侍書和入畫四個(gè)丫鬟的名字是根據(jù)“琴棋書畫”分別命名的,霍克斯在了解到這樣的取名目的之后,在翻譯時(shí)專門突出了名字的第二個(gè)字。抱琴譯為 Lutany,源自 Lute(一種詩琴);司棋譯為 Chess;侍書譯為 Scribe;入畫譯為 Picture。這樣的譯法不僅將丫鬟的名字準(zhǔn)確的翻譯出來,同時(shí)也暗指了她們主子的才能,讓西方讀者了解了中國文化。

        2.3 交際維層面

        所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚生,2011)這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。這一過程中,譯者就起著橋梁的作用,譯者的翻譯決定著譯語讀者對原作把握的準(zhǔn)確性。如對“賈政”的翻譯,一般情況下將其直譯為“Jia Zheng”,但當(dāng)其稱呼出現(xiàn)在仆人面前時(shí),譯為 Sir Zheng,而面對小輩時(shí)譯為 Master Zheng。同樣,寶玉對黛玉的稱呼也因場合不同而變換:第一次見時(shí)稱呼她為Cousin,漸漸熟悉之后私下稱呼她為 Cuzzy,但在眾人面前叫 Cousin Lin。在翻譯上述兩個(gè)人名時(shí)霍克斯運(yùn)用的是音譯的方法。除了音譯的方法,霍克斯還采用了意譯的方法突顯出不同人物的獨(dú)特性格。如霍克斯將“平兒”譯為“Patience”,平兒是王熙鳳的丫鬟,她貌美、善良而且聰慧。當(dāng)王熙鳳虐待尤二姐時(shí),雖然她處于王熙鳳的權(quán)威之下,但依然在尤二姐死后拿了自己積攢的碎銀去幫她,說明了她的善良與極強(qiáng)的忍耐力。上述三個(gè)事例充分說明了霍克斯在交際維層面對選擇性轉(zhuǎn)換的靈活運(yùn)用。

        3 結(jié)束語

        著作中人名的翻譯工作看似簡單,實(shí)則里面蘊(yùn)含了豐富的文化元素,因此在翻譯過程中譯者一定要充分考慮語言間的差異性,從不同的維度對待整個(gè)翻譯過程。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角解讀霍譯《紅樓夢》中的人名翻譯,通過分析發(fā)現(xiàn)不同維度的轉(zhuǎn)換既避免了句子翻譯形式的單調(diào),又將文化之美表現(xiàn)的淋漓盡致,是非常值得翻譯工作者今后借鑒的。值得一提的是,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境由三個(gè)維度構(gòu)成,三個(gè)維度之間是相互聯(lián)系的,因此在描述過程中我們強(qiáng)調(diào)某一維度時(shí),并不代表其他維度的轉(zhuǎn)換沒有發(fā)生。這要求譯者在翻譯過程中能夠從多維度出發(fā),重視人名的翻譯,能夠通過著作人名翻譯使中西文化得以傳播與交流的目的。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:中華書局,2010.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(4):11-15.

        [4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

        [5]劉艷明,張華.譯者的適應(yīng)與選擇:霍克思英譯《紅樓夢》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].紅樓夢學(xué)刊,2012(2):280-289.

        [責(zé)任編輯:周天鳳]

        猜你喜歡
        紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        《紅樓夢》(四大名著大字本)
        《紅樓夢中的神話》
        論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
        《紅樓夢》中俠義抒寫述論
        四十不惑話困惑——寫在《紅樓夢學(xué)刊》四十歲之際
        av天堂久久天堂av色综合| 久久丝袜熟女av一区二区| 新婚少妇无套内谢国语播放 | 综合无码一区二区三区| 啪啪视频一区二区三区入囗| 亚洲不卡毛片在线观看| 国产精品人成在线观看免费| 中文www新版资源在线| 91呻吟丰满娇喘国产区| 日本无吗一区二区视频| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 99久久精品午夜一区二区| 精品久久综合亚洲伊人| 亚洲伊人久久综合精品| 国产tv不卡免费在线观看| 久久综合丝袜日本网| 成年人黄视频大全| 成年女人18毛片毛片免费| 国产精品亚洲精品国产| 欧美一性一乱一交一视频| 日韩专区欧美专区| 女同视频网站一区二区| 在线观看一级黄片天堂| 精产国品一二三产品蜜桃| 国产资源精品一区二区免费| 青青草久久久亚洲一区| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 久久久99精品视频| 免费在线视频亚洲色图| 国产又色又爽又黄的| 久久这里只有精品9| 一区二区三区在线观看视频 | 精品国产福利一区二区在线| 亚洲一区二区精品在线看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产丝袜视频一区二区三区| 日韩在线观看网址| 男女做那个视频网站国产| 免费无码中文字幕a级毛片| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽|