楊艷婷
(煙臺(tái)機(jī)場(chǎng)邊檢站,山東 煙臺(tái) 264000)
隨著時(shí)代的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國(guó)與世界各國(guó)的交往越來越頻繁,英語(yǔ)在出入境邊防檢查中發(fā)揮著越來越重要的作用。多年來,通過積極開展邊檢英語(yǔ)培訓(xùn),邊檢人員英語(yǔ)水平有了很大提高,但一線檢查人員的英語(yǔ)水平與新時(shí)期的執(zhí)勤執(zhí)法要求仍不相適應(yīng),特別是對(duì)邊防檢查中的許多專業(yè)詞匯不知如何翻譯。由于邊檢英語(yǔ)明顯區(qū)別于其他文體,其涉外敏感性和翻譯現(xiàn)狀決定了翻譯時(shí)需遵循語(yǔ)言等效,譯名統(tǒng)一和專業(yè)表達(dá)的原則。
鑒于邊檢英語(yǔ)在對(duì)外交流中的敏感性和民族獨(dú)特性,在對(duì)外翻譯時(shí)應(yīng)將“語(yǔ)言等效”原則放在首位。其內(nèi)涵是:邊檢英語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確、忠實(shí)反映源語(yǔ)和說話者的思想和語(yǔ)境,還要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)表達(dá),使雙方得到等值的含義信息,使譯文具有與原文相同的作用和交際功能。如近幾年邊檢機(jī)關(guān)提出的“人本、專業(yè)、安全”的服務(wù)理念,并未按西方國(guó)家傳統(tǒng)邏輯將“人本”譯為“humanism”,而是另辟蹊徑,將之譯為“putting people first”,這是一個(gè)較為貼切的譯法。表面上看“人本”和“humanism”十分對(duì)稱,但兩者所蘊(yùn)含的價(jià)值觀和政策傾向則根本不同:前者體現(xiàn)的是集體主義,重在為廣大出入境旅客服務(wù);而后者代表的是個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益至上。另外,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言等效,除了準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵外,還應(yīng)重點(diǎn)考慮譯文讀者的反應(yīng)和可接受性。如邊檢機(jī)關(guān)在翻譯常用口岸術(shù)語(yǔ)“打擊偷渡”時(shí)就巧妙借用西方英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家易接受的“反對(duì)、抵制”之意,將關(guān)鍵詞其譯為“Antismuggling”,贏得了廣大服務(wù)對(duì)象的積極反響和一致好評(píng),堪稱語(yǔ)言對(duì)等翻譯的典范。
當(dāng)前,口岸交流活動(dòng)日益頻繁,在邊防檢查領(lǐng)域仍存在著譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一現(xiàn)象,對(duì)邊檢英語(yǔ)的語(yǔ)言等效翻譯產(chǎn)生了一定影響。一般來說,譯名統(tǒng)一原則力求“一名一譯”,而不是“一名多譯”。概念和術(shù)語(yǔ)的唯一性和單義性決定了其在目的語(yǔ)中的譯文應(yīng)是唯一的,而不是多個(gè)譯本。以“邊防檢查站”翻譯為例,在兩種譯法“Frontier Inspection Station”和“Immigration Inspection Station”中,筆者認(rèn)為后者為最佳譯法。原因如下:從語(yǔ)境上來說,“immigration”系中性詞,泛指出入國(guó)境人員和交通運(yùn)輸工具的出入國(guó)邊境行為,能最大限度地實(shí)現(xiàn)了譯文等效;它還能與“inspection”搭配,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。前者譯法則不夠貼切,原因如下:“frontier”一詞的語(yǔ)氣和情感色彩都比較強(qiáng)調(diào)“國(guó)土、邊境”意義,容易讓人聯(lián)想到國(guó)家主權(quán)含義,具有一定的“threatening”(威脅性)。雖然邊檢機(jī)關(guān)曾對(duì)多個(gè)譯名進(jìn)行過統(tǒng)一,但因語(yǔ)言習(xí)慣和約定俗成等原因,仍存在譯名翻譯和使用不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題,給口岸對(duì)外交流帶來了不同程度的影響和困擾。
根據(jù)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文體特征,應(yīng)將專業(yè)表達(dá)列為邊檢英語(yǔ)翻譯的重要原則。這項(xiàng)原則就是指譯文的表達(dá)和措辭要專業(yè)、簡(jiǎn)潔,符合語(yǔ)言的習(xí)慣用法,譯文既不能太俗氣,也不能太長(zhǎng)。如果譯成俗語(yǔ)或大白話,就犯了“以俗語(yǔ)譯概念或術(shù)語(yǔ)”的錯(cuò)誤,違背了在譯入語(yǔ)中有對(duì)等詞的情況下“以概念譯概念”、“以術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)”的原則。這就要求譯者不僅要了解中國(guó)的邊檢政策,還要熟悉西方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。如“口岸問題現(xiàn)狀”,譯者將關(guān)鍵詞“現(xiàn)狀”譯成“status quo”是非常專業(yè)和貼切的。該詞源于拉丁語(yǔ),系正式場(chǎng)合專業(yè)用語(yǔ),常指事件的發(fā)展局勢(shì)和現(xiàn)狀。如果意譯為“the existing condition or state of affairs”,就顯得拖拉冗長(zhǎng),不符合莊重的交流語(yǔ)境。再如在日常執(zhí)勤工作中,檢查人員為服務(wù)對(duì)象提供了幫助,西方人會(huì)表示感謝,此時(shí)我們會(huì)說“這是我應(yīng)該做的”,直譯成英語(yǔ)就是“It's my duty”。西方人聽了就很不愉快,誤認(rèn)為你的幫忙不是出于本意。只有譯成“You are welcome.”或“It’s my pleasure.”才是得體的回答方式,才符合西方英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景和交流習(xí)慣。
要翻譯好邊檢英語(yǔ),必須處理好以上三大原則之間的關(guān)系。總體來說,這些原則之間是相輔相成、相互補(bǔ)充的關(guān)系。最理想的譯文符合以上所有原則。如在與出入境旅客交流過程中可能涉及到的敏感詞匯“南海(問題)”和“東海(問題)”,若分別譯成“the South China Sea(issue)”(南中國(guó)海問題)、“the East China Sea (issue)”(東中國(guó)海問題)就是比較理想、標(biāo)準(zhǔn)的譯文,符合以上三大翻譯原則。兩者均含有關(guān)鍵詞“China”,這種譯法既表達(dá)了中國(guó)政府對(duì)其擁有主權(quán)的政治立場(chǎng),又符合語(yǔ)言翻譯習(xí)慣和英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,讓西方讀者讀得懂、知其所指。絕不能漏掉“China”一詞,因?yàn)椤皌he South Sea”、“the East Sea”在國(guó)際上往往意指其他海洋地名,前者代表朝鮮半島東部的海洋“日本?!保笳邉t表示“南太平洋”或者英國(guó)的“南?!薄?/p>
當(dāng)翻譯原則之間出現(xiàn)沖突、一個(gè)對(duì)應(yīng)詞翻譯無法滿足以上所有原則時(shí),語(yǔ)言等效原則是最重要、最基本的原則,其他原則可以做出讓步和犧牲。如在涉及地名翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持以語(yǔ)言等效為主、其他翻譯原則為輔,常采取音譯為主的譯法。以“藏南地區(qū)”為例,應(yīng)音譯為“Zangnan Area”,或直譯為“South Tibet”。絕不能譯成印度或西方國(guó)家的慣用語(yǔ)“Arunachal Pradesh”(阿魯納恰爾邦),它是英國(guó)殖民時(shí)期的舊稱,象征英印的版圖。再如“口岸開放政策”一詞,英語(yǔ)里沒有“open policy”這種固定表達(dá)方式,但不能簡(jiǎn)單地對(duì)譯為“port open-door policy”。這種譯法容易讓人聯(lián)想起近代的“門戶開放政策”。應(yīng)從我國(guó)獨(dú)立自主的外交政策出發(fā),將之直譯為“open policy”(opening-up policy),不能因?yàn)橐晃兜赜衔鞣阶x者的語(yǔ)言習(xí)慣,而犧牲譯文的語(yǔ)言等效含義。
邊檢英語(yǔ)是出入境邊防檢查工作必不可少的工具,是邊檢人員與服務(wù)對(duì)象溝通交流的重要橋梁和紐帶。由于培訓(xùn)機(jī)制和個(gè)人基礎(chǔ)參差不齊等原因,部分一線檢查人員英語(yǔ)運(yùn)用和翻譯能力尚未達(dá)到當(dāng)前對(duì)外開放口岸執(zhí)勤執(zhí)法工作的需要,也不能順利完成與外籍服務(wù)對(duì)象的溝通和交流。因此,在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)培訓(xùn)中,筆者認(rèn)為可充分考慮運(yùn)用先進(jìn)信息化技術(shù)設(shè)備(網(wǎng)路學(xué)習(xí)室、投影儀、聲像資料等),引入計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)、多媒體課件應(yīng)用等,把文字、聲音、圖像等多種信息融合于一體,全面培養(yǎng)邊檢人員的學(xué)習(xí)意識(shí)和聽、說、讀、寫,尤其是翻譯能力。同時(shí),建立英語(yǔ)培訓(xùn)長(zhǎng)效機(jī)制,通過開設(shè)“英語(yǔ)角”、每周選定一天作為“英語(yǔ)日”和開展邊檢英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽等形式,營(yíng)造濃厚的語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,提高人員英語(yǔ)學(xué)習(xí)的趣味性和有效性,推動(dòng)整體英語(yǔ)語(yǔ)言能力和翻譯水平的提升,強(qiáng)化邊檢人員的服務(wù)素質(zhì)與基礎(chǔ),為駐地口岸開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:109,257-260.
[2]王英姿,許宏.中國(guó)古代及近現(xiàn)代譯名研究回顧[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(4):139-144.
[3]中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì).翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005:5-6.
[4]公安部出入境管理局.出入境邊防檢查英語(yǔ)[M].北京:群眾出版社,2008:148-153.